Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
-About- in Turkish?
(24 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       Deli_kizin
6376 posts
 11 Mar 2006 Sat 11:49 pm

What is the word for 'about' in Turkish? I cannot find it in the dictionary, because Dutch has different meanings for the same word I'm looking for.. so it only gives the wrong meaning.

How to say:

- The papers about history -
- The news about Turkey -
- The story about Ferhat and Sirin -
- The advertisement about hotelmanagement -

Just some examples of how the word 'about' is used

Thanks!

2.       deli
5904 posts
 11 Mar 2006 Sat 11:51 pm

hakkinda galiba?

3.       Kadir37
0 posts
 12 Mar 2006 Sun 12:04 am

4.       Deli_kizin
6376 posts
 12 Mar 2006 Sun 12:23 am

Thanks

So is this a correct sentence?


-Ki- hakkında belgeleri için çok teşekkür ederim
Thank you very much for the pages about -ki-

5.       Kadir37
0 posts
 12 Mar 2006 Sun 12:31 am

6.       Kadir37
0 posts
 12 Mar 2006 Sun 01:05 am

7.       Deli_kizin
6376 posts
 12 Mar 2006 Sun 01:21 am

Thank you very much

I used my pocket dictionary because i only have a Büyük Sözlük from Turkish to Dutch.

Thank you very very much for all the infrmation I'll print it straight away!

8.       Deli_kizin
6376 posts
 12 Mar 2006 Sun 01:25 am

Btw can you maybe explain why it is hakkindaKI??
Why is -ki- added? (yeah someone gave me papers about the ki-suffix but i didnt understand it all i guess )

I'm gonna sleep now so i'll read your reply (if you give any, that is) tomorrow morning.

Thanks anyhow and tatli rüyalar!

Quoting Kadir37:

So is this a correct sentence?

-Ki- hakkında belgeleri için çok teşekkür ederim
Thank you very much for the pages about -ki-


'-ki' hakkındaki sayfalar için çok teşekkür ederim.

9.       deli
5904 posts
 12 Mar 2006 Sun 01:41 am

hakkindaki= which are about that are about?

10.       Kadir37
0 posts
 12 Mar 2006 Sun 03:25 am

11.       erdinc
2151 posts
 12 Mar 2006 Sun 04:08 am

Quoting Deli_kizin:

Thanks

So is this a correct sentence?


-Ki- hakkında belgeleri için çok teşekkür ederim
Thank you very much for the pages about -ki-



It is better to talk about -ki as "ki bağlacı". So the closest correct sentence to yours would be:

"Ki bağlacı hakkında gönderdiğin belgeler için çok teşekkür ederim."

Here are two more alternatives:
"Ki bağlacı ile ilgili bilgi için teşekkür ederim."
"Ki bağlacı ile ilgili gönderdiğin yazı için teşekkür ederim."

12.       Deli_kizin
6376 posts
 12 Mar 2006 Sun 12:26 pm

Quoting erdinc:

It is better to talk about -ki as "ki bağlacı". So the closest correct sentence to yours would be:

"Ki bağlacı hakkında gönderdiğin belgeler için çok teşekkür ederim."

Here are two more alternatives:
"Ki bağlacı ile ilgili bilgi için teşekkür ederim."
"Ki bağlacı ile ilgili gönderdiğin yazı için teşekkür ederim."



Erdinç, could you maybe explain the following words:
- ilgili
- gönderdiğin
- yazı


Kadir37 thank you very much too A bit too much Turkish for me, but that's how we learn, don't we?

13.       ceviz
51 posts
 12 Mar 2006 Sun 04:51 pm

I might be wrong, but as far as I am concerned AIT is considered to be a noun in Turkish but it has a function so similar to English about (which is a preposition of course)
eg: Bu kuruma ait tüm sonuçlar
Size ait tüm bilgi
am I right?

14.       erdinc
2151 posts
 12 Mar 2006 Sun 07:07 pm

Quoting Deli_kizin:


Erdinç, could you maybe explain the following words:
- ilgili
- gönderdiğin
- yazı



1. ilgili: related to
We use 'ilgili' after 'ile' (with). 'İle' is also interchangeable with its suffix version -le.

Müzik ile ilgili söylediklerine katılıyorum.
I agree with you on things that you said about music.

2. - gönderdiğin : the xxx that you have send.
This is a verbal adjective made with the -dik suffix. It is derived from the verb göndermek (to send). Since it is an adjective it must be followed by a noun. In this case the noun is yazı (text, document).

gönderdiğin yazı : the text that you have send

Here are other examples:
Gönderdiğin paket gelmedi. > The parcel that you have send hasn't arrived yet.
Gönderdiğin mektup geldi. > The letter that you have send has arrived.


gönder + dik + in : verb stem (gönder from the infinitive göndermek) + past tense participle suffix for verbal adverbs of verbal adjectives (-dik) + second person singular possessive suffix (-in)

In your example 'gönderdiğin' is an adjective because it is modifying the noun next to it (yazı ). 'Gönderdiğin' can also be an adverb. The -dik suffix was originally a suffix for adverbs only. With time it has evolved to a suffix for verbal adjectives as well. You need to look at the next word to decide whether it is an adjective or adverb.

Paketi gönderdiğin zaman beni ara. (verbal adverb)
Call me when you have send the parcel.

Gönderdiğin paket bugün geldi. (verbal adjective)
The parcel that you have send has arrived today.

Adverbs modify the verb either by telling us the reason or time of the action. The adverb 'gönderdiğin' is used together with other words. Here are a few adverbal clauses:

gönderdiğin zaman: when you have send
gönderdiğin için: because you have send
gönderdiğin gün : the day that you have send

Here is another example with another verb:
Beni 'aradığın zaman' çok seviniyorum.
I feel very happy when you call me.


Possessive Suffixes
after a consonant
my – benim -ım -im -um -üm
your – senin -ın -in -un -ün
his/her/its – onun -ı -i -u -ü -
our – bizim -ımız -imiz -umuz -ümüz
your – sizin -ınız -iniz -unuz -ünüz
their – onların -ları -leri -ları -leri

after a vowel
my – benim -m
your – senin -n
his/her/its – onun -sı -si –su -sü
our – bizim -mız- miz -muz -müz
your – sizin -nız -niz -nuz -nüz
their – onların -ları -leri

3. - yazı : a text, a document. 'Yazı' is a noun. We have a verb that is related to 'yazı': yazmak (to write). So we say "yazı yazmak" (writing, to write something).

15.       Deli_kizin
6376 posts
 12 Mar 2006 Sun 10:13 pm

Ok thank you very much This was really helpful and i always struggled with the possessive thing :S I hope I'll remember it this time!

16.       Deli_kizin
6376 posts
 12 Mar 2006 Sun 10:59 pm

Is this correct?

- Bu resim Kadir'i balkonudan aldım. Çok güzel, değil mi?

- I took this picture from Kadir's balcony. Beautiful,
isn't it?

17.       Kadir37
0 posts
 12 Mar 2006 Sun 11:03 pm

18.       Deli_kizin
6376 posts
 12 Mar 2006 Sun 11:23 pm

Thanks But can someone explain me again the possesive-rules? I don't understand them anymore

Quoting Kadir37:


Bu resmi Kadir'in (evinin) balkonundan çektim.



- Kadir's house
- Your house
- The balcony of Kadir's house
- The balcony of your house

If you can use these in your explanation or translate these, i will probably understand better.

19.       Deli_kizin
6376 posts
 12 Mar 2006 Sun 11:32 pm

Ohh and another question

What is the difference between tekrar and yine? When do you use them or are they interchangable?

And what is the difference between orada and orası and when do you need to use one or the other?

THANKS If these questions plus the possesive ones get answered, i think i learnt lots today

20.       ramayan
2633 posts
 12 Mar 2006 Sun 11:36 pm

Quoting Deli_kizin:



- Kadir's house
- Your house
- The balcony of Kadir's house
- The balcony of your house



hehehe yes
entrance of kadir's house kadir'in evinin girişi
garden of kadir's house kadir'in evinin bahçesi
door kadir's house kadirin evinin kapısı

kadir became my favourite name thanks to you... heyy did u see my story about kadir and apo??? u must check it i inspired from ur posts and wrote a short story

21.       duskahvesi
858 posts
 12 Mar 2006 Sun 11:43 pm

......

22.       Kadir37
0 posts
 12 Mar 2006 Sun 11:50 pm

23.       Deli_kizin
6376 posts
 13 Mar 2006 Mon 12:21 am

Ramayan, can you give me the link to that story then? I cannot find it

Quoting ramayan:

kadir became my favourite name thanks to you... heyy did u see my story about kadir and apo??? u must check it i inspired from ur posts and wrote a short story



Thanks for your PM You and Goner are more than welcome

24.       ramayan
2633 posts
 13 Mar 2006 Mon 12:39 am

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_3135_6

(24 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most commented