Cats Naval Museum – Outdoor area
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
necip fazıl kısakürek
(38 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 [4]
30.       caliptrix
2755 posts
 05 Apr 2006 Wed 12:38 pm

Quoting ramayan:

Quote:

deli_kadir



i dunno..ask the poet..how can i know wad he meant here..allah allah yaaaa



Ne demek istediğini anlamadığın şiirleri niye buraya yazıyorsun ki o zaman...

31.       Deli_kizin
6062 posts
 05 Apr 2006 Wed 01:41 pm

Quoting ramayan:

Quote:

deli_kadir



i dunno..ask the poet..how can i know wad he meant here..allah allah yaaaa



Isn't the nice thing about poetry that you can have your own idea upon it

32.       ramayan
2755 posts
 05 Apr 2006 Wed 03:50 pm

33.       ramayan
2755 posts
 05 Apr 2006 Wed 03:51 pm

34.       caliptrix
2755 posts
 10 Apr 2006 Mon 01:20 pm

Quoting ramayan:

Quote:

caliptrix



are u trying to be funny? u achieved then



Her şakanın ardında bir gerçeklik vardır. Suçlamak istemem ama sanki, sadece yazmış olmak için yazıyormuşsun, çevirmiş olmak için çeviriyormuşsun izlenimi veriyorsun. Anlamını bilmiyorum, git şairine sor dediğin şiiri anlamamışsın demektir bence, yanılıyorsam en azından anladığını yazıver.

35.       ramayan
2755 posts
 23 Apr 2006 Sun 05:48 pm

Dağlarda Şarkı Söyle

Al eline bir değnek
Tırman dağlara şöyle
Şehir farksız olsun tek
Mukavvadan bir köyle

Uzasan göğe ersen
Cücesin şehirde sen
Bir dev olmak istersen
Dağlarda şarkı söyle


SING ON THE MOUNTAINS
Take a stick
Climb the mountains
Just make the city
Same with a village

Even if u get longer and reach heavens
You are a dwarf in the city
İf u wanna be a giant
Sing on the mountains

36.       ramayan
2755 posts
 23 Apr 2006 Sun 05:51 pm

37.       caliptrix
2755 posts
 23 Apr 2006 Sun 06:24 pm

Quoting ramayan:

Quote:

caliptrix

Her şakanın ardında bir gerçeklik vardır. Suçlamak istemem ama sanki, sadece yazmış olmak için yazıyormuşsun, çevirmiş olmak için çeviriyormuşsun izlenimi veriyorsun. Anlamını bilmiyorum, git şairine sor dediğin şiiri anlamamışsın demektir bence, yanılıyorsam en azından anladığını yazıver.



even if i do this just for to do..u cant blame me..at least im not commenting and blaming someone of not knowing something..im doint here something....if i can translate it naturally i can understand this..i think u have humour problems or you are trying to be popular....if you know ,you write...if i dont know, u have no right to blame me...thanks ..for your sweet comments..made me really enthusiastic for more translation....



Ne diyeyim, böyle diyorsan canın sağolsun be usta . Emin ol popüler olmak istemekle de alakası yok. Dediğim gibi suçlamak gibi bir niyetim yok. Sadece bana garip göründü hepsi o kadar. Kızıyorsan kızmana gerek yok yani. Dont worry be happy. Ben de Necip Fazıl'ı çok severim ama bazı şiirleri kendisinin belli düşünceleriyle uyuşmuyor. Mesela "Kadın Bacakları" şiiri, vaktiyle yazmış olduğu bir şiir; fakat sonradan fikirlerinin değiştiğini biliyoruz. Bu da öyle bir şiir mi acaba diye merak ediyorum.

38.       ramayan
2755 posts
 23 Apr 2006 Sun 06:27 pm

(38 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 [4]
Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 21
(3 logged in)
Faruk, patriot76, Trudy, more...
New in Forums
learning books??
roseb510: is this the right book??
The Translation Lounge
Faruk: There ... any diet product in this lounge We are all going to gain we...
One word t-e please
Faruk: Oyundayım can also mean that "I´m in theater and watching ... It...
Sirası düsmek?
Melek74: This is how I understand it. When the ... suffix is attach...
lyrics and translation
lessluv: rica ... you find what you were looking for?
t to e please
sevimli: I think it probably means ... Thanks for your help
tr / eng please?
dilliduduk: bir şey değil the other thing you asked for ... is long for ...
Lütfen eng>tur, short, thanks!!
k_s: Bana adresi tekrar ... misin ... Sanırım bendeki yanlış. Mek...


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.