Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Pushkin Turkish translation
(33 Messages in 4 pages - View all)
[1] 2 3 4
1.       vineyards
1954 posts
 27 Feb 2010 Sat 06:19 pm

A. Pushkin 

Gürültülü sokaklarda yürüsem
ya da hıncahıncına dalsam bir dolu kilisenin
oturup vahşi genç neslin arasında ya da
silip atsam kafamdan düşüncelerimi

 

Diyorum ki kendime: öyle çok göründügüne bakma
iste bir bir geçip gidiyor yillar,
Hepimiz çıkmak zoundayiz o son yolculuğa
ve şu an bile birinin gitme saati

 

Issız bir meşeye bakıp
düşünürüm: işte bu babasi tüm agaçlarin
gömecek benim yitip giden günlerimi
tipki gömdügü gibi dedeminkilerini de

 

okşasam küçük bir çocugu
aklima hemen ayrilik gelir.
yerimi sana bırakacagim
açarken senin çiçeklerin ben solmaliyim

 

Her gün, her saat
Bitevi dalarım düşüncelere
Geçen yılların sayısına bakıp
bulmaya çalışırım bana ölümü getirecek olanı

 

Peki kader nerede gönderecek bana ölümü
Savaşta mı, yolculukta mı ya da açık denizde mi?
Yoksa şu yakındaki vadi mi
alacak soğumuş küllerimi?

 

Gerçi farketmez hissiz bedenim
nerede çürürse çürüyüp gitsin
yine de taşrama yakın düşersem
isterim orada dinleneyim

 

Mezarımın yanında keşke
Genç canlar ebediyen oynasa
Ve yansız, umarsız doğa
Güzelliğiyle ışıldasa

Turkish translation by Akın Ilıcalı

 

 

A. Pushkin

If I walk the noisy streets,
Or enter a many thronged church,
Or sit among the wild young generation,
I give way to my thoughts.

I say to myself: the years are fleeting,
And however many there seem to be,
We must all go under the eternal vault,
And someone´s hour is already at hand.

When I look at a solitary oak
I think: the patriarch of the woods.
It will outlive my forgotten age
As it outlived that of my grandfathers´.

If I caress a young child,
Immediately I think: farewell!
I will yield my place to you,
For I must fade while your flower blooms.
 
  
Each day, every hour
I habitually follow in my thoughts,
Trying to guess from their number
The year which brings my death.


And where will fate send death to me?
In battle, in my travels, or on the seas?
Or will the neighbouring valley
Receive my chilled ashes?

 And although to the senseless body
It is indifferent wherever it rots,
Yet close to my beloved countryside
I still would prefer to rest.


And let it be, beside the grave´s vault
That young life forever will be playing,
And impartial, indifferent nature
Eternally be shining in beauty.



Edited (3/5/2010) by vineyards

2.       slavica
814 posts
 28 Feb 2010 Sun 01:08 am

Thank you very much for opening this thread, vineyards {#emotions_dlg.flowers} and for your effort to introduce Turkish speakers to to some classic of world poetry. Also, as you said once, this translation became "a part of the wealth possessed by Turkish language".

 

It would be nice if you reposted your translation of "Silvery Snow" and other Pushkin´s poems here.

 

And if I may join you, I would like to add some of my favorite poems by A.S. Pushkin:

 

The Hills of Georgia

The hills of Georgia are covered by the night;
Ahead Aragva runs through stone,
My feeling´s sad and light; my sorrow is bright;
My sorrow is full of you alone,
Of you, of only you... My everlasting gloom
Meets neither troubles nor resistance.
Again inflames and loves my poor heart, for whom
Without love, ´tis no existence.

(Translated by Yevgeny Bonver)

 

GECE SİSİ KAPLAMIŞ TEPELERİNİ GÜRCİSTAN´IN

Gece sisi kaplamış tepelerini Gürcistan´ın;
Karşımda akıyor Aragva uğultulu.
Hem hüzün hem bir hafiflik var içimde; kederliyim,
Seninle dopdolu, aydınlık bir keder bu.
Seninle, sadece seninle... Hiçbir şey
Bozmuyor, tedirgin etmiyor üzgünlüğümü,
Ve yürek yeniden tutuşuyor, seviyor yeniden,
Sevmemesi olanaksız çünkü.

(Çeviri: Ataol BEHRAMOĞLU)

 



Edited (2/28/2010) by slavica [a typo, as always...]

3.       slavica
814 posts
 28 Feb 2010 Sun 01:15 am

I Loved You...

I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.

I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.

(Translated by Yevgeny Bonver)


 


SEVİYORDUM SİZİ

Seviyordum sizi ve bu aşk belki
İçimde sönmedi bütünüyle.
Fakat üzmesin sizi artık bu sevgi
İstemem üzülmenizi hiçbir şeyle.

Sessizce, umutsuzca seviyordum sizi.
Bazen çekingenlik, bazen kıskançlıkla üzgün.
Bu öyle içten, öyle candan bir sevgiydi ki
Dilerim bir başkasınca da böyle sevilin.

(Çeviri: Ataol BEHRAMOĞLU)


4.       yakamozzz
398 posts
 28 Feb 2010 Sun 01:19 am

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

 

 

 

 

the original

(hmmm...in my opinion turkish translation is more similar to original...{#emotions_dlg.whistle})



Edited (2/28/2010) by yakamozzz

5.       vineyards
1954 posts
 28 Feb 2010 Sun 09:48 pm

Thank you for the compliments.

I will post those translations if I can find them.

By the way, Ataol Behramoğlu - the translator of the poems you quoted is a great poet himself...

Quoting slavica

It would be nice if you reposted your translation of "Silvery Snow" and other Pushkin´s poems here.

 

 

 

6.       slavica
814 posts
 01 Mar 2010 Mon 01:29 am

 

Quoting vineyards

 

By the way, Ataol Behramoğlu - the translator of the poems you quoted is a great poet himself...

 

 

Of course! I think some of his poems, like "Aşk İki Kişiliktir" or "Yaşadıklarımdan Öğrendiği", have already became classics of Turkish poetry.

7.       slavica
814 posts
 01 Mar 2010 Mon 01:33 am

To...

I just recall this wondrous instant:
You have arrived before my face --
A vision, fleeting in a distance,
A spirit of the pure grace.

In pine of sorrow unfair,
In worldly harassment and noise
I dreamed of your beloved air
And heard your quiet, gentle voice.

Years passed. The tempests´ rebel senders
Have scattered this delightful dream,
And I forgot this sound tender
And how heavenly you seemed.

In gloomy dark of isolation,
My days were gradually moved,
Without faith and inspiration,
Without tears, life, and love.

My soul awoke with decision:
And you again came as a blest,
Like an enchanting fleeting vision,
A spirit of the pure grace.

My heart beats on in resurrection --
It has again for what to strive:
Divinity and inspiration,
Life, tears, and eternal love.

(Translated by Yevgeny Bonver)



O´NA


Anımsıyorum o büyülü ânı
Karşımda beliriverdiğin,
Uçup gidici bir hayal gibi,
Dehası gibi saf güzelliğin.

Bunluklarında ümitsiz hüznün,
Telâşın yorucu tasalarında,
Çınlardı o tatlı ses uzun uzun,
O güzelim çizgiler görünürdü bana.

Yıllar geçti. İsyancı dalgalarında fırtınaların
Dağılıp söndü eski hayaller,
Unuttum tatlı sesini senin
Ve silindi Tanrısal çizgiler.

Issızlıkta, karanlığında tutsaklığın
Sessizce uzayıp gidiyordu günlerim
Tanrısız, esinsiz, gözyaşsız,
Yaşamsız ve sevgisizdim.

Ve bir an geldi, uyandı ruhum:
Ve işte sen yeniden belirdin,
Bir hayal gibi, uçup giden,
Dehası gibi saf güzelliğin.

Ve yürek çarpıyor bir esrimeyle,
Ve yeniden canlanıyorlar onda
Tanrısallık da, esin de,
Yaşam da, gözyaşı da, aşk da.

(Çeviri: Ataol BEHRAMOĞLU)


8.       lemon
1374 posts
 01 Mar 2010 Mon 11:21 am

 

Quoting yakamozzz

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

 

 

 

 

the original

(hmmm...in my opinion turkish translation is more similar to original...{#emotions_dlg.whistle})

 

I remember we had to memorize them. at that time being a teenager you dont understand anything of it. you just giggle.

 

9.       vineyards
1954 posts
 01 Mar 2010 Mon 02:27 pm

 

Quoting lemon

 

 

I remember we had to memorize them. at that time being a teenager you dont understand anything of it. you just giggle.

 

 

Pushkin who raved about his death ironically lost his life after receiving fatal wounds in a duel.

He could not get over his jealousy of his beautiful wife. At an age when honor, principles and ideals were more important than life itself, he put his most beloved posessions all at stake. It is this sentiment that gathered people around things like socialism, wars of independence etc.

 

In other words, Pushkin´s was a completely different world that evolved on the ashes of a darker period.

10.       lemon
1374 posts
 01 Mar 2010 Mon 03:03 pm

 

Quoting vineyards

 

 

Pushkin who raved about his death ironically lost his life after receiving fatal wounds in a duel.

He could not get over his jealousy of his beautiful wife. At an age when honor, principles and ideals were more important than life itself, he put his most beloved posessions all at stake. It is this sentiment that gathered people around things like socialism, wars of independence etc.

 

In other words, Pushkin´s was a completely different world that evolved on the ashes of a darker period.

 

you see, thats what i hate. the passion threw him on a pedestal and then killed.

its not only the age. its also a russian soul. live it with passion or die.

(33 Messages in 4 pages - View all)
[1] 2 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
TLC servers hacked, all user emails & pass...
admin: We removed the user password data from the servers until the issue is ...
E-T: It´s one of the things on my bu...
gokuyum: No. It doesnt make sense. You can say ... yapmak istediğim bi...
T-E
og2009: DÜNYA TOPLUMU VE FELSEFE ... okul ... felsefe ... ....
Holidays in Turkey
: ...
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented