Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
turkish - english plzzz
(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       tatlises911
74 posts
 11 Apr 2010 Sun 08:19 pm

Hi all ,
pls can u translate this for me :-

ikimiz bir ataşta o yadıram o yanmaz uyandıram uyanmaz ikimiz bir ataşta
ben yanaram o yanmaz

2.       hedef
363 posts
 11 Apr 2010 Sun 09:33 pm

 

Quoting tatlises911

Hi all ,
pls can u translate this for me :-

ikimiz bir ataşta o yadıram o yanmaz uyandıram uyanmaz ikimiz bir ataşta
ben yanaram o yanmaz

 

 only a beginner

ikimiz bir ataşta = both of us in a fire

ben yanaram o yanmaz= i am burning he/she is fire proof

 

I think it is maybe a description of a relationship that is not going too well.

Is it a lyrics of a song??

 

as i said i am only a beginner.

both of us should wait for corrections

 

3.       gokuyum
5050 posts
 11 Apr 2010 Sun 10:33 pm

 

Quoting tatlises911

Hi all ,
pls can u translate this for me :-

ikimiz bir ataşta oyadıram oyanmaz ( Tr: ateşte uyandıram[uyandırırım] uyanmaz) ikimiz bir ataşta ben yanaram[yanarım] o yanmaz 
 
Both of us in a fire, I (try to) wake him/her up, he/she doesn´t wake up. Both of us in a fire, I burn, he/she doesn´t burn. 

 (My try)

 

 I guess it is written in Azerbaijani Turkish.

 



Edited (4/11/2010) by gokuyum
Edited (4/11/2010) by gokuyum
Edited (4/11/2010) by gokuyum
Edited (4/11/2010) by gokuyum
Edited (4/11/2010) by gokuyum
Edited (4/11/2010) by gokuyum
Edited (4/12/2010) by gokuyum
Edited (4/12/2010) by gokuyum
Edited (4/12/2010) by gokuyum

4.       hedef
363 posts
 11 Apr 2010 Sun 10:44 pm

 

Quoting gokuyum

 

 (My try)

 

 I guess it is written in Azerbaijani Turkish.

 

 

 sağol gokuyum

5.       gokuyum
5050 posts
 11 Apr 2010 Sun 10:46 pm

 

Quoting hedef

 

 

 sağol gokuyum

 

 You are welcome.

6.       Melike1
388 posts
 12 Apr 2010 Mon 08:10 am

Remark for learners: Ataşta in Turkish should be ateşte (in Turkish ataş is a (paper)clip so translation would be in a /paper)clip {#emotions_dlg.lol_fast} 



Edited (4/12/2010) by Melike1

7.       zeytinne
596 posts
 12 Apr 2010 Mon 01:30 pm

 

Quoting Melike1

Remark for learners: Ataşta in Turkish should be ateşte (in Turkish ataş is a (paper)clip so translation would be in a /paper)clip {#emotions_dlg.lol_fast} 

 

 Does it make sense ? With paper clip ? {#emotions_dlg.unsure}

8.       Melike1
388 posts
 12 Apr 2010 Mon 01:45 pm

No it doens´t, it didnt mean the translation has to be ´in a paper clip´.

I ment to say ataşta is also Azerbaijani Turkish, the ´normal´ turkish word

would be ateşte. So here it both means ´in the fire´. But if you would read only

ataşta while thinking its being turkish you would think it means ´in a paperclip´.

Gokuyum wrote:

bir ataşta oyadıram oyanmaz ( Tr: uyandıram uyanmaz)

as if only the last 2 words were different in real turkish but he should have written:

bir ataşta oyadıram oyanmaz ( Tr: bir ateşte uyandıram uyanmaz)

Hope you understand what I was trying to say.

9.       gokuyum
5050 posts
 12 Apr 2010 Mon 02:51 pm

 

Quoting Melike1

No it doens´t, it didnt mean the translation has to be ´in a paper clip´.

I ment to say ataşta is also Azerbaijani Turkish, the ´normal´ turkish word

would be ateşte. So here it both means ´in the fire´. But if you would read only

ataşta while thinking its being turkish you would think it means ´in a paperclip´.

Gokuyum wrote:

bir ataşta oyadıram oyanmaz ( Tr: uyandıram uyanmaz)

as if only the last 2 words were different in real turkish but he should have written:

bir ataşta oyadıram oyanmaz ( Tr: bir ateşte uyandıram uyanmaz)

 

Hope you understand what I was trying to say.

 

 Thank you Melike for your explanations. I modified it.

10.       dilliduduk
1551 posts
 12 Apr 2010 Mon 09:46 pm

 

Quoting tatlises911

Hi all ,
pls can u translate this for me :-

ikimiz bir ataşta o yadıram o yanmaz uyandıram uyanmaz ikimiz bir ataşta
ben yanaram o yanmaz

 

It doesn´t have to be necessarily in Azerbaijani language.

This is probably from a folk song, and it is normal to use dialects and folk songs. To say "ataş" instead of "ateş" is quite common in eastern Turkey.

(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked