Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
turkish - english plzzz
(13 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       tatlises911
74 posts
 11 Apr 2010 Sun 08:19 pm

Hi all ,
pls can u translate this for me :-

ikimiz bir ataşta o yadıram o yanmaz uyandıram uyanmaz ikimiz bir ataşta
ben yanaram o yanmaz

2.       hedef
363 posts
 11 Apr 2010 Sun 09:33 pm

 

Quoting tatlises911

Hi all ,
pls can u translate this for me :-

ikimiz bir ataşta o yadıram o yanmaz uyandıram uyanmaz ikimiz bir ataşta
ben yanaram o yanmaz

 

 only a beginner

ikimiz bir ataşta = both of us in a fire

ben yanaram o yanmaz= i am burning he/she is fire proof

 

I think it is maybe a description of a relationship that is not going too well.

Is it a lyrics of a song??

 

as i said i am only a beginner.

both of us should wait for corrections

 

3.       gokuyum
5050 posts
 11 Apr 2010 Sun 10:33 pm

 

Quoting tatlises911

Hi all ,
pls can u translate this for me :-

ikimiz bir ataşta oyadıram oyanmaz ( Tr: ateşte uyandıram[uyandırırım] uyanmaz) ikimiz bir ataşta ben yanaram[yanarım] o yanmaz 
 
Both of us in a fire, I (try to) wake him/her up, he/she doesn´t wake up. Both of us in a fire, I burn, he/she doesn´t burn. 

 (My try)

 

 I guess it is written in Azerbaijani Turkish.

 



Edited (4/11/2010) by gokuyum
Edited (4/11/2010) by gokuyum
Edited (4/11/2010) by gokuyum
Edited (4/11/2010) by gokuyum
Edited (4/11/2010) by gokuyum
Edited (4/11/2010) by gokuyum
Edited (4/12/2010) by gokuyum
Edited (4/12/2010) by gokuyum
Edited (4/12/2010) by gokuyum

4.       hedef
363 posts
 11 Apr 2010 Sun 10:44 pm

 

Quoting gokuyum

 

 (My try)

 

 I guess it is written in Azerbaijani Turkish.

 

 

 sağol gokuyum

5.       gokuyum
5050 posts
 11 Apr 2010 Sun 10:46 pm

 

Quoting hedef

 

 

 sağol gokuyum

 

 You are welcome.

6.       Melike1
388 posts
 12 Apr 2010 Mon 08:10 am

Remark for learners: Ataşta in Turkish should be ateşte (in Turkish ataş is a (paper)clip so translation would be in a /paper)clip {#emotions_dlg.lol_fast} 



Edited (4/12/2010) by Melike1

7.       zeytinne
596 posts
 12 Apr 2010 Mon 01:30 pm

 

Quoting Melike1

Remark for learners: Ataşta in Turkish should be ateşte (in Turkish ataş is a (paper)clip so translation would be in a /paper)clip {#emotions_dlg.lol_fast} 

 

 Does it make sense ? With paper clip ? {#emotions_dlg.unsure}

8.       Melike1
388 posts
 12 Apr 2010 Mon 01:45 pm

No it doens´t, it didnt mean the translation has to be ´in a paper clip´.

I ment to say ataşta is also Azerbaijani Turkish, the ´normal´ turkish word

would be ateşte. So here it both means ´in the fire´. But if you would read only

ataşta while thinking its being turkish you would think it means ´in a paperclip´.

Gokuyum wrote:

bir ataşta oyadıram oyanmaz ( Tr: uyandıram uyanmaz)

as if only the last 2 words were different in real turkish but he should have written:

bir ataşta oyadıram oyanmaz ( Tr: bir ateşte uyandıram uyanmaz)

Hope you understand what I was trying to say.

9.       gokuyum
5050 posts
 12 Apr 2010 Mon 02:51 pm

 

Quoting Melike1

No it doens´t, it didnt mean the translation has to be ´in a paper clip´.

I ment to say ataşta is also Azerbaijani Turkish, the ´normal´ turkish word

would be ateşte. So here it both means ´in the fire´. But if you would read only

ataşta while thinking its being turkish you would think it means ´in a paperclip´.

Gokuyum wrote:

bir ataşta oyadıram oyanmaz ( Tr: uyandıram uyanmaz)

as if only the last 2 words were different in real turkish but he should have written:

bir ataşta oyadıram oyanmaz ( Tr: bir ateşte uyandıram uyanmaz)

 

Hope you understand what I was trying to say.

 

 Thank you Melike for your explanations. I modified it.

10.       dilliduduk
1551 posts
 12 Apr 2010 Mon 09:46 pm

 

Quoting tatlises911

Hi all ,
pls can u translate this for me :-

ikimiz bir ataşta o yadıram o yanmaz uyandıram uyanmaz ikimiz bir ataşta
ben yanaram o yanmaz

 

It doesn´t have to be necessarily in Azerbaijani language.

This is probably from a folk song, and it is normal to use dialects and folk songs. To say "ataş" instead of "ateş" is quite common in eastern Turkey.

11.       gokuyum
5050 posts
 13 Apr 2010 Tue 04:18 am

 

Quoting zeytinne

 

 

 Does it make sense ? With paper clip ? {#emotions_dlg.unsure}

 

 Is it a joke?Cry



Edited (4/13/2010) by gokuyum
Edited (4/13/2010) by gokuyum

12.       tatlises911
74 posts
 13 Apr 2010 Tue 02:48 pm

thank u for translation so much its not a song its Uzun hava 

13.       dilliduduk
1551 posts
 14 Apr 2010 Wed 12:59 am

 

Quoting tatlises911

thank u for translation so much its not a song its Uzun hava 

 

so "uzun hava" is not a type of a song {#emotions_dlg.confused} ?

(13 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most commented