Turkish Translation |
|
|
|
[deleted]
|
1. |
11 Dec 2011 Sun 03:39 am |
[deleted]
Edited (3/23/2012) by askcafer
|
|
2. |
11 Dec 2011 Sun 04:46 am |
My attempt for the first sentence
Daha karpuz kesecektik
We were about to cut more watermelon.
|
|
3. |
11 Dec 2011 Sun 05:05 am |
my attempt
Mesajı samimi buldum da yazdım, sanırım bir sorunda teşkil etmedi.
I found the message sincere, and I also wrote, I guess it did not prove to be a problem.
Edited (12/11/2011) by Henry
[wrong colour for samimi]
|
|
4. |
11 Dec 2011 Sun 05:17 am |
and more attempted
Neyse sana pofur pofur bir gece diliyorum dostum.
Anyway, I wish you a great puffing night my good friend.
|
|
5. |
11 Dec 2011 Sun 05:20 am |
Daha karpuz kesecektik.
We will cut more watermelon. (i guess from the letter this kind of means we will discuss more, or go into more detail)
Mesajı samimi buldum da yazdım, sanırım bi sorunda teşkil etmedi.
I found the message to be sincere and i wrote, thinking a question didnt form. there wasn´t a question.
Neyse sana pöfür pöfür bi gece diliyorum dostum.
Never mind, i am hoping my friend, to you a night with poof!
ben uyumayacağımdan açık cam ilen gayet mutluyum.
i am not going to sleep because i am extremely happy with the open window.
Tamam zaten eklememde çok içten bişi sorcam, ikide bir by demek temel bi içgüdü mü yoksa gerçekten bi işi var-ki bu saatte zor - yada uyumak falan mı istiyorsun?
ok, in fact, additionally, i will ask something very sincerely, in two - one to say foundation one instinct or from reality there is one secret - whom in this hour difficult - Do you want to sleep with the enemy you-know who?
i tried, but i have no idea what it means... i just tried because i want to test my skills.... and check how others translate. i think my translation should be ignored...
Edited (12/11/2011) by haniagree
[i don´t know its hard.]
Edited (12/11/2011) by haniagree
|
|
6. |
11 Dec 2011 Sun 05:33 am |
My attempt for the first sentence
Daha karpuz kesecektik
We were about to cut more watermelon.
Henry your literal translation is correct, i just like to explain what the person meant by saying that weird sentence;
" Daha karpuz kesecektik is a kind of joke that we say to a person [close friend] who leaves early.
Say ,we have our friend as a guest, he wanted to leave but we want him to stay longer. So we say this joke to that person. [ we havent eaten the water melon yet, we were going to cut it and have it together, why are u leaving early ? ]
|
|
7. |
11 Dec 2011 Sun 05:48 am |
my attempt
Mesajı samimi buldum da yazdım, sanırım bir sorun da teşkil etmedi.
I found the message sincere, and I also wrote, I guess it did not prove to be a problem.
Henry, I want to make a tiny bit correction if you dont mind.
The conjunction "da" here works as " because".
In other words it is like " Mesajı samimi bulduğum için yazdım "
I wrote because I found the message sincere.
----------------------------------------------------------
sorun teşkil etmek = to be counted as a problem.,to be seen as a problem.
I guess, it [my writing to you] wasnt counted as a problem by [you].
in other words;
And I guess it[my writing to you] wasnt a problem for you.
Edited (12/11/2011) by tunci
[typo]
|
|
8. |
11 Dec 2011 Sun 05:50 am |
Henry your literal translation is correct, i just like to explain what the person meant by saying that weird sentence;
" Daha karpuz kesecektik is a kind of joke that we say to a person [close friend] who leaves early.
Say ,we have our friend as a guest, he wanted to leave but we want him to stay longer. So we say this joke to that person. [ we havent eaten the water melon yet, we were going to cut it and have it together, why are u leaving early ? ]
Thanks Tunci, I guessed it was a Turkish expression (idiom) that had another meaning.
|
|
9. |
11 Dec 2011 Sun 05:53 am |
Thanks Tunci, I guessed it was a Turkish expression (idiom) that had another meaning.
Rica ederim Henry. Yes, it is sort of Turkish joke [although I find that joke silly and out of fashion ]
|
|
10. |
11 Dec 2011 Sun 05:53 am |
Henry, I want to make a tiny bit correction if you dont mind.
The conjunction "da" here works as " because".
In other words it is like " Mesajı samimi bulduğum için yazdım "
I wrote because I found the message sincere.
----------------------------------------------------------
sorun teşkil etmek = to be counted as a problem.,to be seen as a problem.
I guess, it [my writing to you] wasnt counted as a problem by [you].
in other words;
And I guess it[my writing to you] wasnt a problem for you.
Thanks again, I often have problems translating the separated da/de
|
|
|