Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
[deleted]
(27 Messages in 3 pages - View all)
1 2 [3]
20.       Abla
3648 posts
 11 Dec 2011 Sun 01:21 pm

The way this clip is tied to the non-linguistic context makes it extremely difficult. I would have given up. You are one persistent person also, Henry.

21.       Henry
2604 posts
 11 Dec 2011 Sun 01:37 pm

 

Quoting Abla

The way this clip is tied to the non-linguistic context makes it extremely difficult. I would have given up. You are one persistent person also, Henry.

 

My problem is that I get encouraged when I think I can translate the easy sentences. Then the harder bits become a challenge for me, a bit like ´homework´. Eventually I realise I am struggling and need an expert to help.

I laughed when Tunci explained cam = camera{#emotions_dlg.rolleyes}

How simple was that!!!!

There I was, trying to decide between glass and window for a translation.

("There I was" sounds weird, but is an expression we use) Smile 

22.       Abla
3648 posts
 11 Dec 2011 Sun 01:55 pm

I know the feeling of excitement when you are getting closer.

Mavili and Henry liked this message
23.       scalpel
1472 posts
 11 Dec 2011 Sun 05:21 pm

 

Quoting tunci

 

"cam " is an abbreviation of "web cam" in net lang.


 

Hocam, first time I heard that word cam I was not sure what that person was talking about as he pronounced it as cam (=glass) in Turkish but not kem.. camını açtı (she opened the window) had not made sense to me till I figured out that cam was  cam(era)! And I was pretty sure that that person didn´t know it was an English word {#emotions_dlg.lol}



Edited (12/11/2011) by scalpel

Henry liked this message
24.       haniagree
73 posts
 12 Dec 2011 Mon 03:10 am

funny thing, this morning i was looking at hurriyet.com, and its says something like "these pictures were taken from the apartment´s web cam" (something like that i tried to find it again but i couldn´t) but i was glad i was involved in this translation, i certainly learnt something new!

25.       askcafer
35 posts
 12 Dec 2011 Mon 03:53 am

[deleted]



Edited (3/23/2012) by askcafer

26.       Henry
2604 posts
 12 Dec 2011 Mon 04:02 am

 

Quoting askcafer

Thank you very much for your help, I understood everything but I want to be clear about one thing.

"ben uyumayacağımdan açık cam ilen gayet mutluyum."

Does this mean that the person writing this was very happy to leave the webcam open so he didn´t want to sleep? Can someone clarify for me please?

 

My understanding (after reading Tunci´s explanation) is :

He was quite [not ´very´] happy to leave the webcam on, because he was not going to bed.

 



Edited (12/12/2011) by Henry [unwanted smiley]

27.       askcafer
35 posts
 13 Dec 2011 Tue 10:09 pm

[deleted]



Edited (3/23/2012) by askcafer

(27 Messages in 3 pages - View all)
1 2 [3]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most commented