Language |
|
|
|
Review Time-Practice on Recent lessons post
|
1. |
21 Dec 2011 Wed 01:53 am |
Not a story this time, just some sentences that probably need alot of correcting and in case there´s any additional information on these tenses, I want to know. Thank you.
I have been working at the Bodrum Port for 5 years.
Beş yıldır Bodrum Liman çalışıyorum.
We have been living in Kusadasi for 2 months, however we don´t know where the post office is.
Kuşadası´da iki aydır yaşanıyoruz, ne var ki nerede oluğu postaneyi bilmiyoruz.
You keep winking at me.
Bana göz karpıp duruyorsun.
*********************************************************************************************
Different ways of using "Because" ?
Our dog must have wandered far from the corner, because you can´t find her.
Kopeğimiz koşeden uzaklaşmış, çünkü onu bulmazsın.
You will be late to the dinner because you won´t be able to take the train.
Bu akşam Yemeğini geç olacaksın, bu tren binmeyeceksinden.
There is no need to look / because we will not be able to see the stars tonight.
Bakmak gerek yok, bu gece yıldızları görmeyeceğizden.üü
|
|
2. |
21 Dec 2011 Wed 03:01 am |
I have been working at the Bodrum Port for 5 years.
Beş yıldır Bodrum Liman çalışıyorum.
As a fellow learner I think a correction is needed for at the Bodrum Port
Liman = port , harbour
Bodrum Limanı = the port of Bobrum, Bodrum Harbour
(Bodrum Havalimanı = Bodrum Airport)
Bodrum Limanı + n (buffer letter) + da (at) = Bodrum Limanında
Beş yıldır Bodrum Limanında çalışıyorum.
Edited (12/21/2011) by Henry
[bit missing]
|
|
3. |
21 Dec 2011 Wed 06:18 am |
As a fellow learner I think a correction is needed for at the Bodrum Port
Liman = port , harbour
Bodrum Limanı = the port of Bobrum, Bodrum Harbour
(Bodrum Havalimanı = Bodrum Airport)
Bodrum Limanı + n (buffer letter) + da (at) = Bodrum Limanında
Beş yıldır Bodrum Limanında çalışıyorum.
Ah right, thanks Henry! Feels like such a careless mistake on my part to forget that. Honestly i really just forgot about needing to add suffixes to Liman I really have learned about those already, but true, I would not have thought about giving it the possesive -n. It definitly makes sense! It just a reminder for me that I need to practice more and...check more carefully before I post
|
|
4. |
21 Dec 2011 Wed 07:17 am |
I would not have thought about giving it the possesive -n.
My understanding is that the ´n´ is a special buffer letter, to help with the flow of the word from the tongue, and to mark the noun as already being possessed. It is only used on 3rd person singular genitive nouns that already have the genitive possessed suffix (i,ı,ü,u).
|
|
5. |
23 Dec 2011 Fri 08:21 pm |
I’ll rise this up. There is still some checking to do.
There is one here that interests me.
We have been living in Kusadasi for 2 months, however we don´t know where the post office is.
Kuşadası´da iki aydır yaşanıyoruz, ne var ki nerede oluğu postaneyi bilmiyoruz.
1. Kuşadası is a compound noun, it consists of kuş ‘bird’ and ada ‘island’. –si in the end is a possessive suffix. That’s why I think there should be –n- before the case ending. (See what Henry explained above.) > Kuşadasında
2. The verb is yaşamak. With vowel narrowing and present continuous tense it is going to be yaşıyoruz.
3. What is it that we don’t know? Where the post office is. The whole question needs to be inlayed into the other sentence. In addition we need to add olmak to postane nerede because there are some grammatical elements we need to hang to it. When inlaying a sentence, pay attention to the changes in two words, subject and predicate. In this case,
- subject is postane. It is going to take the genitive ending. > postanenin
- predicate is olmak. We need the participle form olduk. Add 3rd person possessive suffix, pronominal –n- and the accusative ending (bilmek governs accusative words) and you get olduğunu.
The result in my opinion should be something like
Kuşadasında iki aydır yaşıyoruz, ne var ki postanenin nerede olduğunu bilmiyoruz.
If it is wrong someone will come and correct it.
|
|
6. |
23 Dec 2011 Fri 10:26 pm |
Thank you Abla for bumping my post up! I was wondering about the rest of my sentences and didn´t want to post more until all these had been gone over. And see you really have gotten quite good Abla, certainly good at spotting things fellow learners miss.
Kuşadası- True! like the sentence before it, I forgot about the -n because usually its written out all one word with no space between "Kuş" and "Ada". So I thought they treated it like a one word place name such as Ankara.
And on yaşamak. My reasoning was to give it the -n (yaşan) because I was thinking that to say " we have been living..", you use yaşan, whereas if you were saying "we are living.." then its yaşıyoruz.
3. On subject+n+in (postane +nin). I guess I thought it needed the accusative suffix-(y)i, ı,u,ü. since it was just a noun. But on reflection that noun is a specific noun (/the/ postoffince rather than just a random postoffice) but I though that -nin was a possesive suffix?
And i can understand why we needed olduk there too. so "nerede oluğunu bilmiyoruz" is the litereal translation would be ´where it is (at), we don´t know" ?
I feel like I´ve learned alot but still much I have to remember. Which you know how that goes, big sister. Can´t wait to finish my graphic design CV, so that I can look into taking Turkish classes.
Edited (12/23/2011) by Mavili
|
|
7. |
23 Dec 2011 Fri 10:31 pm |
Our dog must have wandered far from the corner, because you can´t find her.
Köpeğimiz köşeden uzaklaşmış olmalı, çünkü onu bulamıyorsun.
|
|
8. |
23 Dec 2011 Fri 10:33 pm |
We have been living in Kusadasi for 2 months, however we don´t know where the post office is.
İki aydır Kuşadası´nda yaşıyoruz, ne var ki postanenin nerede olduğu bilmiyoruz.
|
|
9. |
23 Dec 2011 Fri 10:35 pm |
You will be late to the dinner because you won´t be able to take the train.
Bu akşam, yemeğe geç kalacaksın, çünkü tren´e binemeyeceksin.
|
|
10. |
23 Dec 2011 Fri 10:36 pm |
There is no need to look / because we will not be able to see the stars tonight.
Bakmana gerek yok, çünkü bu gece yıldızları görmeyeceğiz.
|
|
|