Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
What Do Real Translators Do
(14 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Abla
3648 posts
 11 Jan 2012 Wed 11:52 pm

In order to be an authorised translator (the one with the stamp) in my country it is enough to pass one exam. I guess the regulations should be similar in all EU area. The exam is to translate an 2000 mark text from one language to another. Usually people translate from a foreign language into their own mother tongue. You can choose to specialize in medicine, law, technics or business. In the exam it is allowed to use dictionaries and the Internet (but it is forbidden to contact a native friend by phone or e-mail).

I found the T > F exam texts from last November. Maybe other learners would like to see them, too. Would it be difficult to say these things in your own native language? (A small hint: look at the second page, the first page is not Turkish… )

http://www.oph.fi/download/129534_turkkisuomilakijahallinto13112010.pdf (law)

http://www.oph.fi/download/129535_turkkisuomilaaketiede13112010.pdf (medicine)

http://www.oph.fi/download/129536_turkkisuomitalouselama13112010.pdf (business)

http://www.oph.fi/download/129537_turkkisuomitekniikka13112010.pdf (technics)



Edited (1/11/2012) by Abla
Edited (1/11/2012) by Abla

2.       scalpel
1472 posts
 12 Jan 2012 Thu 12:22 am

{#emotions_dlg.eeek}

Sampanya liked this message
3.       Mavili
236 posts
 12 Jan 2012 Thu 02:44 am

Cool, thanks for sharing Abla How do you find this stuff? Im not really up to Turkish of that complexity yet, but one day Id like to try. but of course Id have to go from Turkish to English, if I can find it.

Sampanya liked this message
4.       Abla
3648 posts
 12 Jan 2012 Thu 11:07 am

The texts are very difficult, of course. There is more to it than just understanding the sentences on a grammatical level (which is complicated enough). Each field has its own terminology which you are supposed to know both in the source and in the target language. Dictionaries cannot solve these problems for you. And the way they degree the result is very strict. No real mistakes in meaning are allowed.

I have passed an exam like this in another language some years ago. Translators say the easiest field for someone who has no real speciality is law. You must study the system of justice in both countries. It is a lot of work but it is not impossible. The language is not very colourful and the terminology is limited (though very exact).

Not for me in the near future. But big ideas tend to grow from very small seed. (My head is already secretly working on the keywords for googling the map for the Turkish legal system.)

5.       scalpel
1472 posts
 13 Jan 2012 Fri 02:09 pm

You will see many Arabic words and phrases appearing in the Turkish law language which they are almost never used in any other field..

look at this.. (next time no attached dictioanary ) Wink

İşbu akit 01.01.2012 tarihli kiralama mukavelesinin mütemmim cüz´i olup  taraflarca gayri kabili rücu ve tüm hukuki neticelerine müdrik olarak imza altına alınmıştır. Kefiller her iki sözleşmeden müştereken ve müteselsilen sorumludurlar.

işbu = the present

mütemmim = completing

cüz = part

mütemmim cüzi = integral part

gayri kabil = impossible

rücu = rescinding

gayri kabili rücu = impossible to rescind

müdrik = perceiving

kefil = surety

müştereken = jointly

müteselsilen = in continuous succession

6.       Abla
3648 posts
 13 Jan 2012 Fri 05:45 pm

Hereby the contract, dated on January 1st 2012, which is an integral part of a lease agreement and which cannot be cancelled by the partners and whose all legal consequenses they understand has been signed. The sureties are responsible of both agreements jointly and conjointly.

 

It´s too easy to agitate me, scalpel.

 

The amount of Arabic loanwords shows that old Turkish law code has to a great extent survived any language reform. Probably I can´t even recognize all of the Arabicisms.

 

I just remembered I have a big Arabic-English Law dictionary. But it is at home. On the lowest shelf, the third book on the left.

 

Translators often during years create personal dictionaries of their own. Hmmm. New ideas pop up in my head.

 




Edited (1/13/2012) by Abla [Added a missing word.]

7.       scalpel
1472 posts
 13 Jan 2012 Fri 06:39 pm

That idea popped up in my head a few years ago but I have failed till now.. 

8.       Abla
3648 posts
 13 Jan 2012 Fri 06:51 pm

Good ideas need to be combined with good routines. Then you get things done. It took me a long time to understand this.

Sampanya liked this message
9.       Mavili
236 posts
 15 Jan 2012 Sun 01:29 am

 

Quoting Abla

Hereby the contract, dated on January 1st 2012, which is an integral part of a lease agreement and which cannot be cancelled by the partners and whose all legal consequenses they understand has been signed. The sureties are responsible of both agreements jointly and conjointly.

 

It´s too easy to agitate me, scalpel.

 

The amount of Arabic loanwords shows that old Turkish law code has to a great extent survived any language reform. Probably I can´t even recognize all of the Arabicisms.

 

I just remembered I have a big Arabic-English Law dictionary. But it is at home. On the lowest shelf, the third book on the left.

 

Translators often during years create personal dictionaries of their own. Hmmm. New ideas pop up in my head.

 


 

{#emotions_dlg.nuts} Simply amazing how you translated that Abla. You are still an inspiration to me. 

 

Quote:Abla

Good ideas need to be combined with good routines. Then you get things done. It took me a long time to understand this.

I think thats part of my problem. Since the start I have never been able to establish a clear routine when it comes to learning Turkish, such as one might get in a structured language class room setting. Let alone other aspects of learning like speach practice.

And probably because everytime my career education must come first, as in my design class work. So I can only work on Turkish at random spare time. But my life is what it is for now. I´ll continue to chip away at it, and hope it gives me a little advantage when I can finally take classes.Smile

10.       MarioninTurkey
6124 posts
 18 Jan 2012 Wed 04:02 pm

Abla, can you post this again ... I get a blank post when I view it

 

(14 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked