The future participle often pays my attention in texts. It’s a beautiful verb form. In many sentences it has a huge power of expressing complicated meanings in short.
In the fairy tale of Emperor’s New Chothes (Kralın Elbisesi) the famous foreign weavers’ products are described with this sentence.
Renklere ve desenlere diyecek yoktu.
(renk ‘colour’, desen ‘design, pattern’, demek ‘to say’ )
A quick glance shows that it is a sentence which talks about existence. Or actually non-existence. yok|tu = yok + past tense marking.
> There was not [something].
When we begin to gather material inside the brackets we notice that this time the subject cannot be in the beginning of the sentence. renk|ler|e and desen|ler|e have dative endings and thus they must be parallel modifiers for the next word, diyecek, which is the only alternative for the subject.
> There was not [something for colours and patterns].
It seems that the whole clue is in this small word di|y|ecek = verb stem de- + BUFFER + future marking. The syntactic position of the subject makes it impossible to interpret it as a verbal future form of demek even though it looks the same.
The future participle form expresses time but also often ability, possibility. Participles are usually adjectives, but as diyecek is standing alone here without a governor it must be governing itself and that’s why we can look at it as a noun. We get something like
> There was not [(future possible to say) (for colors and patterns)].
Some creativity is needed in order to transfer the meaning into English. My Try:
‘Nothing could be said for the colours or the patterns.’
No, we have to go a step further:
‘It was impossible to describe the colours and patterns with words.’
Edited (1/29/2012) by Abla
|