|
Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
Atilla Ilhan
|
(30 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
| 1. |
18 Jun 2006 Sun 11:42 am |
|
Your eyes meeting mine
...having been a disaster , I did cry
That you loved me not , I did know
You had a significant one , I did hear
A guy , like a matchstick , so tiny
Was no benevolent , can I say easily
Whenever did I see himself
I did fear killing him,
....having been a disaster , I did cry
Whenever I walked through Maçka
Always there be ships at marine
Trees did laugh like birds
A wind did blow out my mind
Silently you did lit a cigarette
Did lit my fingers
Did look leaning the eyelashes
I did get colder
Trembling
...have been a disaster , I did cry
all the evenings did end up as a novel
Jezabel did lay in blood
A ship was to move from marine
You did go with him
You did go by a face of candle
You did stay for the morning
Was no benevolent , can I say easily
Smiling, he was a funereal
And when He did hold you
...have been my disaster , I did cry
Atilla Ilhan
Translated to English by Darknight
|
|
| 3. |
18 Jun 2006 Sun 01:01 pm |
|
Ben Sana Mecburum
Ben sana mecburum bilemezsin
Adını mıh gibi aklımda tutuyorum
Büyüdükçe büyüyor gözlerin
Ben sana mecburum bilemezsin
Içimi seninle ısıtıyorum
Ağaçlar sonbahara hazırlanıyor
Bu şehir o eski İstanbul mudur?
Karanlıkta bulutlar parçalanıyor
Sokak lambaları birden yanıyor
Kaldırımlarda yağmur kokusu
Ben sana mecburum sen yoksun
Sevmek kimi zaman rezilce korkudur
Insan bir akşam üstü ansızın yorulur
Tutsak ustura ağzında yaşamaktan
Kimi zaman ellerini kırar tutkusu
Birkaç hayat çıkarır yaşamasından
Hangi kapıyı çalsa kimi zaman
Arkasında yalnızlığın hınzır uğultusu
Fatihte yoksul bir gramafon çalıyor
Eski zamanlardan bir Cuma çalıyor
Durup köşe başında deliksiz dinlesem
Sana kullanılmamış bir gök getirsem
Haftalar ellerimde ufalanıyor
Ne yapsam ne tutsam nereye gitsem
Ben sana mecburum sen yoksun
Belki Haziranda mavi benekli çocuksun
Ah seni bilmiyor kimseler bilmiyor
Bir şilep sızıyor ıssız gözlerinden
Belki Yeşilköy'de uçağa biniyorsun
Bütün ıslanmışşın tüylerin ürperiyor
Belki körsün kırılmışsın telâş içindesin
Kötü rüzgâr saçlarını götürüyor
Ne vakit bir yaşamak düşünsem
Bu kurtlar sofrasında belki zor
Ayıpsız fakat ellerimizi kirletmeden
Ne vakit bir yaşamak düşünsem
Sus deyip adınla başlıyorum
Içim sıra kımıldıyor gizli denizlerin
Hayır başka türlü olmayacak
Ben sana mecburum bilemezsin…
Attila İlhan
I have this beautiful poem as mp3 file.
I would be grateful if someone posts its translation
|
|
| 4. |
18 Jun 2006 Sun 01:01 pm |
|
gözlerin gözlerime değince
felâketim olurdu ağlardım
beni sevmiyordun bilirdim
bir sevdiğin vardı duyardım
çöp gibi bir oğlan ipince
hayırsızın biriydi fikrimce
ne vakit karşımda görsem
öldüreceğimden korkardım
felâketim olurdu ağlardım
ne vakit maçka'dan geçsem
limanda hep gemiler olurdu
ağaçlar kuş gibi gülerdi
bir rüzgâr aklımı alırdı
sessizce bir cigara yakardın
parmaklarımın ucunu yakardın
kirpiklerini eğerdin bakardın
üşürdüm içim ürperirdi
felâketim olurdu ağlardım
akşamlar bir roman gibi biterdi
jezabel kan içinde yatardı
limandan bir gemi giderdi
sen kalkıp ona giderdin
benzin mum gibi giderdin
sabaha kadar kalırdın
hayırsızın biriydi fikrimce
güldü mü cenazeye benzerdi
hele seni kollarına aldı mı
felâketim olurdu ağlardım
ATILLA ILHAN
|
|
| 5. |
18 Jun 2006 Sun 01:36 pm |
|
Thank you Kadir.
|
|
| 6. |
18 Jun 2006 Sun 03:11 pm |
|
Quoting Kadir37: Quoting Darknight_666:
Atilla Ilhan
Translated to English by Darknight |
Quoting slavica:
Atilla Ilhan
I have this beautiful poem as mp3 file.
I would be grateful if someone posts its translation
|
I said before here:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_23_4378
Not Atilla, you can not write Attila?
We have no right to change the name of a poet or anyone.
|
Thanks, sorry, corrected
Thanks for biography also
|
|
| 7. |
18 Jun 2006 Sun 03:45 pm |
|
|
|
| 8. |
18 Jun 2006 Sun 04:16 pm |
|
Ohhhhhhhhh... satisfied now?
|
|
| 9. |
18 Jun 2006 Sun 04:24 pm |
|
Quoting Darknight_666: gözlerin gözlerime değince
felâketim olurdu ağlardım
beni sevmiyordun bilirdim
bir sevdiğin vardı duyardım
çöp gibi bir oğlan ipince
hayırsızın biriydi fikrimce
ne vakit karşımda görsem
öldüreceğimden korkardım
felâketim olurdu ağlardım
ne vakit maçka'dan geçsem
limanda hep gemiler olurdu
ağaçlar kuş gibi gülerdi
bir rüzgâr aklımı alırdı
sessizce bir cigara yakardın
parmaklarımın ucunu yakardın
kirpiklerini eğerdin bakardın
üşürdüm içim ürperirdi
felâketim olurdu ağlardım
akşamlar bir roman gibi biterdi
jezabel kan içinde yatardı
limandan bir gemi giderdi
sen kalkıp ona giderdin
benzin mum gibi giderdin
sabaha kadar kalırdın
hayırsızın biriydi fikrimce
güldü mü cenazeye benzerdi
hele seni kollarına aldı mı
felâketim olurdu ağlardım
ATILLA ILHAN
|
read it with one breath... and its totally amazing...
|
|
| 10. |
20 Jun 2006 Tue 06:24 pm |
|
What about Ben Sana Mecburum?
No volunteers for translation?
Too long? Too difficult?
|
|
|
|
|
User Statistics
|
| Online users: |
48 |
|
(11 logged in)
|
|
ISKOC,
harp00n,
ALAA yaquta,
lessluv,
Rhiayse,
gokhan1,
Nerenga,
dream,
hadar,
hedef,
bkraeme,
more...
|
|
|
|
|