Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
Atilla Ilhan
|
10. |
21 Jun 2006 Wed 01:24 am |
What about Ben Sana Mecburum?
No volunteers for translation?
Too long? Too difficult?
|
|
11. |
30 Jul 2006 Sun 08:52 pm |
Ağustos Çkmazı
Beni koyup koyup gitme, n'olursun
Durduğun yerde dur
Kendini martılarla bir tutma
Senin kanatların yok
Düşersin yorulursun
Beni koyup koyup gitme, n'olursun
Bir deniz kıyısında otur
Gemiler sensiz gitsin bırak
Herkes gibi yaşasana sen
İşine gücüne baksana
Evlenirsin, çocuğun olur
Beni koyup koyup gitme, n'olursun
Attila İlhan
Dead End in August
Don't leave me and go, please
Stay where you are
Don't think you are like the sea gulls
You don't have wings
You'll get tired, you'll fall
Don't leave me and go, please
Sit by the seaside
Let the ships go without you
Why don't you live like everyone else
Why don't you mind your business
You'll get married, you'll have children
Don't leave me and go, please
Attila İlhan
|
|
12. |
30 Jul 2006 Sun 11:22 pm |
This poem also makes great lyrics for Yasar's fantastic song 'Beni koyupgitme.' You can see it HERE
|
|
13. |
22 Oct 2006 Sun 02:36 am |
BEN SANA MECBURUM
You are a must for me
Ben sana mecburum bilemezsin
you are a must for me, you never know
Adını mıh gibi aklımda tutuyorum
i keep your name in my mind as a nail
Büyüdükçe büyüyor gözlerin
your eyes getting more bigger as they get bigger
Ben sana mecburum bilemezsin
you are a must for me, you never know
İçimi seninle ısıtıyorum
i am heating inside of me with you
Ağaçlar sonbahara hazırlanıyor
Trees are getting ready for autumn
Bu şehir o eski İstanbul mudur?
this city is that old Istanbul?
Karanlıkta bulutlar parçalanıyor
clouds are torn aparts in darkness
Sokak lambaları birden yanıyor
street lights are immediately flashing
Kaldırımlarda yağmur kokusu
over sidewalks, the smell of rain
Ben sana mecburum sen yoksun
you are a must for me, you are absent
Sevmek kimi zaman rezilce korkudur
to love is sometimes a rather disgraceful fear
İnsan bir akşam üstü ansızın yorulur
man gets tired all of a sudden in an evening
Tutsak ustura ağzında yaşamaktan
captive, with living over straight razor
Kimi zaman ellerini kırar tutkusu
sometime, breaks his hands, his passion
Birkaç hayat çıkarır yaşamasından
takes out a few lives in his lifetime
Hangi kapıyı çalsa kimi zaman
whichever door he knocks sometimes
Arkasında yalnızlığın hınzır uğultusu
behind him, whistle of the naught silence of loneliness
Fatihte yoksul bir gramafon çalıyor
a poor gramphon plays in Fatih
Eski zamanlardan bir Cuma çalıyor
from ancient times a Cuma* plays
Durup köşe başında deliksiz dinlesem
standing in the corner, i would listen non-stop
Sana kullanılmamış bir gök getirsem
i would bring an untouched sky to you
Haftalar ellerimde ufalanıyor
weeks are crumbled in my hands
Ne yapsam ne tutsam nereye gitsem
what shall i do, what shall i hold on, where shall i go
Ben sana mecburum sen yoksun
you are a must for me, you are absent
Belki Haziranda mavi benekli çocuksun
maybe you are blue dotted child in june
Ah seni bilmiyor kimseler bilmiyor
Ah noone knows you, noone knows
Bir şilep sızıyor ıssız gözlerinden
a ship leaks from your deserted eyes
Belki Yeşilköy'de uçağa biniyorsun
maybe you are taking an aeroplane in Yesilkoy
Bütün ıslanmışsın tüylerin ürperiyor
wholly got wet, your hair shudder
Belki körsün kırılmışsın telâş içindesin
maybe you are blind, broken, in a hurry
Kötü rüzgâr saçlarını götürüyor
Bad winds are carrying away your hair
Ne vakit bir yaşamak düşÃ¼nsem
whenever i think of living a life
Bu kurtlar sofrasında belki zor
maybe hard in this wolves table..
Ayıpsız fakat ellerimizi kirletmeden
without a shame, though without getting our hands dirty
Ne vakit bir yaşamak düşÃ¼nsem
whenever i think of living a life
Sus deyip adınla başlıyorum
i start with your name, with saying Silence
İçim sıra kımıldıyor gizli denizlerin
your secret seas are moving inside of me
Hayır başka türlü olmayacak
No, it wont happen in other ways
Ben sana mecburum bilemezsin..
you are a must for me, you never know...
ATTİLA İLHAN
Attila Ilhan and one of his masterpieces... i only dared to give a chance to translate this poem as it has a special meaning for me... hope that i didnt ruin it
|
|
14. |
22 Oct 2006 Sun 04:10 am |
Tebrikler, Sui
Thanks for giving us possibility to enjoy this masterpiece, beautiful poem, but too difficult for translating, as I’ve heard. Till now, no one of famous and experianced translators ever dared to try traslating it, but you did, and did it excellent!
Thanks one more time
|
|
15. |
22 Oct 2006 Sun 12:49 pm |
Wow Sui! Amazing! Bravo!
I don't know what makes this poem so hard to be translated (I don't understand a word of the turkish version anyway ), but from the translation you made, I can say that it's a fantastic poem.
Thanks for the time and the effort you put. Already impatient to see your next choice
|
|
16. |
22 Oct 2006 Sun 12:54 pm |
Bravo!
|
|
17. |
22 Oct 2006 Sun 01:13 pm |
you are welcome
thank you, if its translation worth to be read...
|
|
18. |
22 Oct 2006 Sun 01:30 pm |
I loved this poem. Great work Sui. It's a shame it will be buried soon...
|
|
19. |
30 Oct 2006 Mon 10:30 am |
ooops sorry
|
|
20. |
31 Oct 2006 Tue 02:21 am |
Quoting aenigma x: I loved this poem. Great work Sui. It's a shame it will be buried soon... |
It is not buried - now you can always find it here
This is for your amazing work, Sui
|
|
|