Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
E TO T
(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       satdagel
32 posts
 26 May 2012 Sat 09:42 pm

Dear,

I hope your day has been good. When you see Tolga please hug him for me!

Mostly I miss to take care of You, to wake you up, to listen to you after a hard working day

2.       harp00n
2912 posts
 27 May 2012 Sun 12:28 am

 

Quoting satdagel

Dear,

I hope your day has been good. When you see Tolga please hug him for me!

Mostly I miss to take care of You, to wake you up, to listen to you after a hard working day

 

Sevgili,

Umarım günün güzel geçmiştir. Tolga´yı gördüğünde lütfen ona benim için sarıl/kucakla.

Sana bakmayı/gözetmeyi, seni uyandırmayı, yorucu bir günden sonra seni dinlemeyi çok özlüyorum.

3.       satdagel
32 posts
 27 May 2012 Sun 01:10 am

Dear Thank you so much.

I have another sentence "bizde anneye flört resmi gösterilmez evlenilecek kadının resmi gösterilir" but I am not sure if I understood well, would you help me once again?

4.       tunci
5477 posts
 27 May 2012 Sun 11:47 am

 

Quoting satdagel

Dear Thank you so much.

I have another sentence "bizde anneye flört resmi gösterilmez evlenilecek kadının resmi gösterilir" but I am not sure if I understood well, would you help me once again?

 

According to our customs [traditions] you cant show mum a woman´s picture whom you are just dating unless you are going to marry her. [note : this is not a literal translation]

Adam25 liked this message
5.       satdagel
32 posts
 27 May 2012 Sun 12:20 pm

Thank you...

I was mistaken because I thought resmi meant official, I don´t understand how becomes resmi from resim...

6.       satdagel
32 posts
 27 May 2012 Sun 12:25 pm

This is another message I got but I will type translation I made alone, please tell me if I did good or not ....

"Bugun anneme gittim, annem benim mutlu olmadigimi biliyor bende senin resimleri gosterdim seni cok begendi ve cok sevindi"

"Today I went to visit my mum, she knows I am not happy, I showed her your pictures, she liked and loved you" ???

Sorry if my translation is a disaster but I am a self learner!

Thanks Dear!

7.       tunci
5477 posts
 27 May 2012 Sun 12:31 pm

 

Quoting satdagel

Thank you...

I was mistaken because I thought resmi meant official, I don´t understand how becomes resmi from resim...

 

Some Turkish nouns [especially in loanwords ] lose their final vowel (apocopate) when a suffix which itself begins with a vowel is added to the noun.
As an example: izin - leave, time off - becomes izn-im [NOT izin-im] - my leave (ie the final vowel of the noun root is dropped when adding a suffix which begins in a vowel.

Adding a vowel does affect the Noun
iznim - my leave - iznimden - [izn-im-den] - since my time off..
The Final Vowel in the noun is lost when adding -im - my.. suffix (which begins with a vowel)

Adding a consonant does NOT affect the Noun
izindeyim
- [izin-de-yim] - I am on leave..
Here the vowel of izin is not lost as the first suffix -de begins with a consonant

Some Examples of Possessive Adjectives being added

fikrimiz - our idea - from fikir
keyfi - his/her joy - from keyif
oğlum - my son - from oğul
boynu - his neck - from boyun
nakli - his transport - from nakil
ahdi - his promise - from ahit
In the last two examples above that the final consonant -t has Mutated to its soft form -d.


kaybı - his loss - from - kayıp also undergoes a softening of the consonant -p to -b.
We can thus see that the rules of Consonant Mutation are still observed in the reduced form of the noun. There are some words in this list which do not soften their root vowel as they may be considered (a) Single Syllable Words or (b) Foreign Word Imports. As an example we cite: vakit (arb.) - time, occasion - which becomes - vaktim - my time

Some Examples of Case Suffixes being added

Mehmet filmi seyretmiş - It seems Mehmet watched the film - (film-i)
Here the Direct Object suffix -i affects the noun - filim - film
Ali´nin alnı terliyor - Ali´s forehead is sweating - (Ali´nin aln-ı
Here the word - forehead - is in the Possessive Relationship which affects the noun - alın - shortening it to aln-.

Onun resmini beğendim -  I like his-her picture. resim--> i drops, resmi +ni

Note: That if we add a suffix which begins with a consonant, then the root word retains its basic form:
ağızda - in the mouth
beyinden - from the brain
kayıptan - from the loss
But of course the root word is shortened (apocopated) as stated above, if the first added suffix begins with a vowel:
ağzında - [ağz-ı-nda] - in his mouth
beynimden - [beyn-im-den] - from my brain
kaybımızdan - [kayb-ımız-dan] - from our loss

8.       tunci
5477 posts
 27 May 2012 Sun 12:36 pm

 

Quoting satdagel

This is another message I got but I will type translation I made alone, please tell me if I did good or not ....

"Bugun anneme gittim, annem benim mutlu olmadigimi biliyor bende senin resimleri gosterdim seni cok begendi ve cok sevindi"

"Today I went to visit my mum, she knows I am not happy and I showed her your pictures, she liked you alot and she got happy ???

Sorry if my translation is a disaster but I am a self learner!

Thanks Dear!

 

Correct !

 

9.       satdagel
32 posts
 27 May 2012 Sun 04:22 pm

I have to translate this:

" Garden is so nice, even if I am mostly working I am trying to take care of it. You will see the flowers in the pictures I sent! Also strawberries are ready and I will have lot of apricots.

I know You will love the house and the garden. No noise and no traffic, so good to rest.

At the right moment, when You will have solved everything, you will enter this house and this will be OUR italian house. "

10.       tristerecuerdos
514 posts
 27 May 2012 Sun 05:53 pm

 

Quoting satdagel

I have to translate this:

" Garden is so nice, even if I am mostly working I am trying to take care of it. You will see the flowers in the pictures I sent! Also strawberries are ready and I will have lot of apricots.

I know You will love the house and the garden. No noise and no traffic, so good to rest.

At the right moment, when You will have solved everything, you will enter this house and this will be OUR italian house. "

 

Guzel Bahce ???- Nıce Garden.

 

I´m just a learner I cannot help you wıth the rest. but, good luck.

(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
SECRETS OF A “CHRISTIAN” STATE
thehandsom: Ha ha.. I am a fraid there is no place called La La land. It...
The Most Beautiful Turkish Word
Abla: neşe
Yaz dostum!
trip: Here is a question about this song: When I read the scene in "İnc...
One sentence for a special someone....
harp00n: Badi, bence bir dize de sen kaleme ... bunun hem ... hem de ... &ccedi...
T > E
Faruk: Live your life to the fullest ... let "if only"s surround you...
Dünyada en tatlı şey >> ENG
Poeta: ... en tatlı şey Kadın bir, meyva iki İkisi birbir...
Mailing a letter!!! Help please!!
gokuyum: If you live in Turkey ten years. I believe you will be fluent ...
Turkish level test
nifrtity: ...
The Translation Lounge
gokuyum: Hehe. I dont respect privacy tunci
T to E please one sentence
nifrtity: thanks so much
E to T please my attempt
tunci: ...
Turkey celebrates May 19 Commemoration of ...
harp00n: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Alphabet

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Introduction

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Noun states

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Present Continuous Tense

Turkish lesson by admin
Level: intermediate
Pronouns 2

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Minor Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Blue Mosque Blue Mosque

Picture by nemanjasrb
Vowel Rules

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Quantity Words

Turkish lesson by admin
Level: beginner