Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
SOME TURKISH WORDS THAT ARE IN USE IN SERBIAN LANGUAGE
(29 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
10.       nemanjasrb
507 posts
 16 Aug 2012 Thu 08:51 pm

 

Quoting tunci

 

 

You should start using them all again..Smile

 

Exuse me ? I don´t understand. ? We should using that turkish words ? Well , old people use them,but young don´t. they just not popular,there is so much english words,like in most languages.. I´m sorry



Edited (8/16/2012) by nemanjasrb
Edited (8/16/2012) by nemanjasrb

basima liked this message
11.       nemanjasrb
507 posts
 16 Aug 2012 Thu 08:54 pm

And just this. For that turkish words,we have our words too

12.       tunci
7149 posts
 16 Aug 2012 Thu 09:00 pm

 

Quoting nemanjasrb

 

 

Exuse me ? I don´t understand. ? We should using that turkish words ? Well , old people use them,but young don´t. they just not popular,there is so much english words,like in most languages.. I´m sorry

 

English words are not part of your culture and past, but Turkish words are part  of your culture and past. As Serbian young people you should be more attached to your past. ?

 



Edited (8/16/2012) by tunci

13.       nemanjasrb
507 posts
 16 Aug 2012 Thu 09:06 pm

 

Quoting tunci

 

 

English words are not part of your culture and past, but Turkish words are part  of your culture and past. As Serbian young people you should be more attached to your past. ?

 


You don´t understand .. We have OUR words for most turkish words.. And we use our words for it,not turkish. if you understand me ?

 

14.       tunci
7149 posts
 16 Aug 2012 Thu 09:48 pm

 

Some similar words between Greek and Turkish

 

In Greek               In Turkish

 

(angaria):            Angarya
(ahuri):                Ahır
(ahladi):            Armut, Ahlat
(avli):               Avlu
(vagoni):           Vagon
(vapori):            Vapur
(vazo):             Vazo
(vida):              Vida
(vitrina):           Vitrin
(ıakas):            Yaka
(ıileko):            Yelek
(ıalos):             Yalı
(ğaleta):          Galeta
(ğarğara):         Gargara
(ğiuveçi):          Güveç
(diploma):         Diploma
(dantela):          Dantel
(zari):               Zar
(zeybekis):         Zeybek
(kalfas):             Kalfa
(kaplamas):        Kaplama
(karpuzi):           Karpuz
(kaskol):            Kaşkol
(kima):              Kıyma
(argo):             Argo
(la´ano):            Lâhana
(lekes):             Leke
(lasti´o):            Lâstik
(lavraki):           Levrek
(lampa):            Lâmba
(magazi):          Mağaza
(manaviko):       Manav
(manitari):         Mantar
(marangoz):       Marangoz
(minares):          Minare
(bakalis):           Bakkal
(babas):            Baba
(nisadiri):           Nişadır
(nazi):               Naz
(narkisos):          Nergis
(nargiles):          Nargile
(papuçi):            Papuç
(palamida):         Palamut
(paniyiri):           Panayır
(praso):             Pırasa
(rezilis):             Rezil
(reçini):             Reçine
(raki):                Rakı
(sakatevo):        Sakatlamak
(soba):              Soba
(seftes):            Siftah
(sazani):            Sazan
(sarafis):            Sarraf
(sapuni):            Sabun
(tembelis):         Tembel
(tufeki):             Tüfek
(tapsi):              Tepsi
(tenekes):          Teneke
(turlu):               Türlü
(topi):                Top
(tursi):               Turşu
(iarda):              Yarda
(isteria):            Histeri
(fasoli):             Fasülye
(fistiki):             Fıstık
(fanela):            Fanila
(funduki):           Fındık
(okeanos):          Okyanus
(omos):              Omuz

15.       ikicihan
1127 posts
 16 Aug 2012 Thu 09:54 pm

Let people use their words or any words they want.

 

For a word, it is much more important being used and known rather than being stucked in a dictionary.

turkish has 6000 french and 4000 arabic originated words. But arabic ones are much more widely known and used. Maybe because arabic words come into this language more than 1000 years ago but the french ones come only 150 years ago.

 

TBMM: Türkiye büyük (turkish) millet (arabic) meclisi (arabic)

 

slavica liked this message
16.       tunci
7149 posts
 16 Aug 2012 Thu 10:08 pm

 

Quoting ikicihan

Let people use their words or any words they want.

 

For a word, it is much more important being used and known rather than being stucked in a dictionary.

turkish has 6000 french and 4000 arabic originated words. But arabic ones are much more widely known and used. Maybe because arabic words come into this language more than 1000 years ago but the french ones come only 150 years ago.

 

TBMM: Türkiye büyük (turkish) millet (arabic) meclisi (arabic)

 

 

You forgot "English words" that have been invading Turkish for quite some time.

whatever happened is happened in the past. But at present time we should protect Turkish from foreign invasion [language wise].

 

 

17.       ikicihan
1127 posts
 17 Aug 2012 Fri 12:49 am

 

Quoting tunci

 

 

You forgot "English words" that have been invading Turkish for quite some time.

whatever happened is happened in the past. But at present time we should protect Turkish from foreign invasion [language wise].

 

 

 

Actually we invade ourselves. No foreign country force us to use their words or language.

Bir de ifrat tefrit meselesi var. Yabancı kaynaklı kelimeleri kullanmayalım demek de yanlış, açık ve bilinir türkçe veya türkçeleşmiş bir kelime varken yabancısını kullanmak da yanlış. Seçici olmak lazım. Eğer türkçede birşeyi ifade etmek için uygun bir kelime yoksa yabancısını kullanmakta hiçbir sakınca yok, radyo ve televizyon kelimeleri gibi. Ama türkçede yabancı kaynaklı olsa bile herkes tarafından bilinen ve kullanılan bir kelime varken onun yerine yabancı kelime kullanacağım diye ısrar doğru değil. açıklamak, duyurmak demek varken deklare etmek demek gibi. meclis kürsüsünde bir milletvekili kullanıyordu bu deklare kelimesini (eng: declare), aklımda kalmış.

bir de ne türkçe ne yabancı olan türetilmiş ve uydurulmuş kelimeler, ekler kökler var ki o apayrı bir tartışma konusu.

18.       tunci
7149 posts
 17 Aug 2012 Fri 12:58 am

 

Quoting ikicihan

 

 

Actually we invade ourselves. No foreign country force us to use their words or language.

Bir de ifrat tefrit meselesi var. Yabancı kaynaklı kelimeleri kullanmayalım demek de yanlış, açık ve bilinir türkçe veya türkçeleşmiş bir kelime varken yabancısını kullanmak da yanlış. Seçici olmak lazım. Eğer türkçede birşeyi ifade etmek için uygun bir kelime yoksa yabancısını kullanmakta hiçbir sakınca yok, radyo ve televizyon kelimeleri gibi. Ama türkçede yabancı kaynaklı olsa bile herkes tarafından bilinen ve kullanılan bir kelime varken onun yerine yabancı kelime kullanacağım diye ısrar doğru değil. açıklamak, duyurmak demek varken deklare etmek demek gibi. meclis kürsüsünde bir milletvekili kullanıyordu bu deklare kelimesini (eng: declare), aklımda kalmış.

bir de ne türkçe ne yabancı olan türetilmiş ve uydurulmuş kelimeler, ekler kökler var ki o apayrı bir tartışma konusu.

 

Benim de kastettiğim onlar zaten.

 

 

lana- liked this message
19.       Abla
3648 posts
 20 Nov 2012 Tue 05:14 pm

I came across a couple of linguistic anecdotes today while reading about language contacts. Five hundred years of Ottoman rule has left behind many Turkish features in Balkan languages. The most obvious of them is vocabulary of course. But there has also been a deeper influence.

 

In Macedonian the use of the verb jade ´to eat´ has been widened to new idioms following the Turkish model of yemek used in expressions equivalent to yağmur yemek ´to get wet in the rain´, kötek yemek ´to get a beating´ and bok yemek ´to say something wrong, to put one´s foot in it´.

 

In Albanian, the verbs bëj ´to do´ and bëhem ´to be´ are used exactly the same way like etmek and olmak are used in Turkish in compounds with nouns of Arabic origin. The only difference is that in Albanian the loanwords connected to these auxiliaries are  -  Turkish!

 

In Serbian, it seems that you can strengthen adjectives by duplicating the first syllable just like we got used to seeing it in Turkish:

 

                    Srb ravno ´even´ > ravravno ´entirely horizontal´

 

Maybe our Balkan members can correct me or provide us with some more examples.

nemanjasrb liked this message
20.       gokuyum
5050 posts
 20 Nov 2012 Tue 05:48 pm

It seems we corrupted a few languages too But don´t worry English and French took your revenge

(29 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked