Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
CONDITIONAL FROM TEST 40
(23 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       nemanjasrb
507 posts
 13 Jan 2013 Sun 05:51 pm

Henry´s thread and explanation of one Serbian guy* here was helpful,but I don´t know usage of word keşke...

Keşke bunu söylebilseydin,her şey iyi olurdu.-I wish you could say it,everything would be OK.
First,is this sentence correct?

Söylebilseydin-[I wish]** you could say..
Why we put the keşke?

*aleksej


**In my native we could translate it without I wish but it seems like it´s necessary in English...
 



Edited (1/13/2013) by nemanjasrb [...]
Edited (1/13/2013) by nemanjasrb

aleksej liked this message
2.       nemanjasrb
507 posts
 13 Jan 2013 Sun 06:02 pm

Actually,I translated it,it means if only(samo da).. Sounds very logical.
Never mind,can you please just check my sentence,if you want and if you can..


Greetings. 



Edited (1/13/2013) by nemanjasrb

3.       Abla
3648 posts
 13 Jan 2013 Sun 06:12 pm

Quote: nemanjasrb

söyleyebilseydin

 

 

If -sA- is attached straight to the verb stem*) like here (without a tense marking in between) it expresses an unreal condition which can be interpreted in two ways as follows:

 

1. Bunu söyleyebilse(ydi)n sorun kalmayacaktı. ´If you were able to say that there would be no more problem.´

 

Note: A main clause follows.

 

2. (Keşke) bunu söyleyebilse(ydi)n. ´I wish/If only you could say this.´

 

Note: No main clause follows. This is the most important condition, keşke is not necessary.

 

Your sentence is a combination of these two haha.

 

*) Compare with söyle|y|ebil|ir|se|n which denotes a real condition ´if you can say´. Adding a past tense here marking makes it a real past tense btw.



Edited (1/13/2013) by Abla

aleksej, basima, lana- and nemanjasrb liked this message
4.       nemanjasrb
507 posts
 13 Jan 2013 Sun 06:56 pm

Abla,thank you as always for your detail explanation...
I don´t know what else to say,I´ll try to use it more in conversation and then we´ll see did I understand it well.



Edited (1/13/2013) by nemanjasrb [mistake in english]

5.       aleksej
2 posts
 15 Jan 2013 Tue 02:16 am

 

 

Hi… herkese merhaba!

I saw Nemanja’s post and I want to say something. A few years ago when I came home from summer holiday, I wrote mail to my friend from Aydın: Keşke Kuşadası’na gelebilseydin, mutlu olurdum. In my native we can use „combination of two ways„ explained above „I wish/If only you could come to Kuşadası, I would be so happy“. Because od this I thought I was right, but now I see that I made a mistake. Nemanja, yanlış açıklama için özür dilerim.

Therefore, the correct way is: Kuşadası´na gelebilseydin mutlu olacaktım ?????

Mutlu olurdum is the same as mutlu olacaktım ????

 

 



Edited (1/15/2013) by aleksej

nemanjasrb liked this message
6.       gokuyum
5050 posts
 15 Jan 2013 Tue 12:02 pm

 

Quoting aleksej

 

 

 

Hi… herkese merhaba!

I saw Nemanja’s post and I want to say something. A few years ago when I came home from summer holiday, I wrote mail to my friend from Aydın: Keşke Kuşadası’na gelebilseydin, mutlu olurdum. In my native we can use „combination of two ways„ explained above „I wish/If only you could come to Kuşadası, I would be so happy“. Because od this I thought I was right, but now I see that I made a mistake. Nemanja, yanlış açıklama için özür dilerim.

Therefore, the correct way is: Kuşadası´na gelebilseydin mutlu olacaktım ?????

Mutlu olurdum is the same as mutlu olacaktım ????

 

 

 

 

You didn´t make a mistake. In Turkish usages of tenses are too complicated. Both of them are correct.



Edited (1/15/2013) by gokuyum

aleksej and nemanjasrb liked this message
7.       elenagabriela
2040 posts
 15 Jan 2013 Tue 12:44 pm

but what is the reason for use one or another

if I translate from turkish in romanian I use -acak/ecek/ + di/dı/du/dü

but english - turkish/ turkish - english translations many times are very different from how I think and understand in my native

most of time I try to think just in turkish..but..seems a bit hard sometimes

 



Edited (1/15/2013) by elenagabriela

8.       gokuyum
5050 posts
 15 Jan 2013 Tue 12:45 pm

 

Quoting elenagabriela

but what is the reason for use one or another

 

 

Just a minute I am calling tunci

elenagabriela liked this message
9.       gokuyum
5050 posts
 15 Jan 2013 Tue 12:47 pm

Look we sometimes use present tense instead of future tense. Here it is the same thing. Only difference is now there are combined tenses.

10.       elenagabriela
2040 posts
 15 Jan 2013 Tue 12:52 pm

 

Quoting gokuyum

Look we sometimes use present tense instead of future tense. Here it is the same thing. Only difference is now there are combined tenses.

 

so do you use in current speaking the ir/ır/ur/ür + di/dı/du/dü form...

11.       gokuyum
5050 posts
 15 Jan 2013 Tue 12:58 pm

 

Quoting elenagabriela

 

 

so do you use in current speaking the ir/ır/ur/ür + di/dı/du/dü form...

 

why not?

12.       gokuyum
5050 posts
 15 Jan 2013 Tue 01:04 pm

,



Edited (1/15/2013) by gokuyum

13.       elenagabriela
2040 posts
 15 Jan 2013 Tue 01:04 pm

I`ve got it

good to know

because in my native I use the future (ecek/ -acak)/past tense combination

14.       aleksej
2 posts
 16 Jan 2013 Wed 12:05 am

 

Quoting gokuyum

 

 

You didn´t make a mistake. In Turkish usages of tenses are too complicated. Both of them are correct.

 

Ok, thank you gokuyum. So, negation in the conditional tense "I would NOT be happy" is Mutlu olmayacaktım (Mutlu olmazdım) ?

15.       gokuyum
5050 posts
 18 Jan 2013 Fri 07:05 pm

 

Quoting aleksej

 

 

 

Ok, thank you gokuyum. So, negation in the conditional tense "I would NOT be happy" is Mutlu olmayacaktım (Mutlu olmazdım) ?

 

Yes.

aleksej liked this message
16.       nemanjasrb
507 posts
 18 Jan 2013 Fri 07:12 pm

I didn´t know that also we could use mutlu olmayacaktım..
What is the difference between olmazdım and olmayacaktım?
Or maybe there is no?  

17.       gokuyum
5050 posts
 18 Jan 2013 Fri 07:14 pm

 

Quoting nemanjasrb

I didn´t know that also we could use mutlu olmayacaktım..
What is the difference between olmazdım and olmayacaktım?
Or maybe there is no?  

 

There is no difference for me.

nemanjasrb liked this message
18.       nemanjasrb
507 posts
 18 Jan 2013 Fri 07:15 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

There is no difference for me.

 

Thank´s.
I´m really happy because of that  

19.       gokuyum
5050 posts
 18 Jan 2013 Fri 07:17 pm

 

Quoting nemanjasrb

 

 

Thank´s.
I´m really happy because of that  

Lol. It doesnt mean I am correct

 

nemanjasrb liked this message
20.       nemanjasrb
507 posts
 18 Jan 2013 Fri 07:28 pm

 

Quoting gokuyum

 

Lol. It doesnt mean I am correct

 



Well can you imagine two sentences with olacaktım and olurdum,and that they have the same meaning? 
I´ll try to find some sentences later..

21.       tunci
7149 posts
 18 Jan 2013 Fri 07:44 pm

 

Quoting nemanjasrb

 



Well can you imagine two sentences with olacaktım and olurdum,and that they have the same meaning? 
I´ll try to find some sentences later..

 

Counterfactual situations differ from hypotheticals in that the condition upon which they depend is known to be unrealizable, they are expressed by Ardı /MazdI or [y]acaktı

terk etmezdim --> terk et [verb stem] + mez [neg.aor.] + di [past] + m [1sg]

I wouldnt have left

  

dokunmazdım --> I wouldnt have touched

  

[ O konsere gitmek ] hoş olurdu / olacaktı

it would have been nice to go to that concert.

 

 

hoş ol [verb stem] + ur [AOR] + du [past]

hoş ol [verb stem] +acak [FUT] +tı [past]

 

aleksej and nemanjasrb liked this message
22.       nemanjasrb
507 posts
 18 Jan 2013 Fri 07:56 pm

 

Quoting tunci

 

 

 

 

 

 

Təşəkkür edirəm-Teşekkür ederim. Thank´s for your detail explanation,as always,they are helpful . 




Edited (1/18/2013) by nemanjasrb

gokuyum liked this message
23.       Abla
3648 posts
 20 Jan 2013 Sun 02:20 pm

Quote: tunci

Counterfactual situations differ from hypotheticals in that the condition upon which they depend is known to be unrealizable, they are expressed by Ardı /MazdI or [y]acaktı

 

Isn´t it exciting  -  I just noticed  -  that the same -ArdI/mAzdI form also expresses a habitual action in the past.

 

Turgut, sıkıntılı olduğu zamanlar sorulara cevap vermez, bu kartlardan birini uzatırdı. ´In boring moments Turgut used not to answer the questions and take one of these cards.´

 

And what is even more exciting is that as far as I know one could use the English would for the same purpose also!

 

´...Turgut would not answer the questions and take one of these cards."

 



Edited (1/20/2013) by Abla

(23 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented