Language |
|
|
|
-
|
1. |
26 Jan 2013 Sat 08:58 am |
-
Edited (1/26/2013) by Yarvik364
[Added example.]
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
2. |
26 Jan 2013 Sat 09:31 am |
1. Hayvanat bahçesindeki maymunu gördüm.
I saw the monkey in the zoo. (not any other place but in that particular place we talked about before)
2. Hayvanat bahçesinde maymunu gördüm.
I saw the monkey in zoo.
2.2 Hayvanat bahçesinde maymunu gördüm.
I saw a monkey in zoo.
3. Bu hayvan hayvanat bahçesinde yaşıyor. That animal lives in zoo.
corrections are welcomed.
Edited (1/26/2013) by ikicihan
|
|
3. |
26 Jan 2013 Sat 09:50 am |
1. Hayvanat bahçesindeki maymunu gördüm.
2. Hayvanat bahçesinde maymunu gördüm.
3. Bu hayvan hayvanat bahçesinde yaşıyor.
1. Which monkey did you see? (The head of the pink part is the following noun.)
2. Where did you see the monkey? (The head of the pink part is the predicate.)
3. Where does this animal live? (The head of the pink part is the predicate also.)
Syntactically
(hayvanat bahçesinde)ki maymun
is like
komik maymun
küçük maymun
oynayan maymun...
Because there is no such structure in English local adverbial + -ki usually translates as a relative clause: ´The monkey which is in the zoo´.
|
|
4. |
26 Jan 2013 Sat 09:51 am |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
5. |
26 Jan 2013 Sat 09:52 am |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
6. |
26 Jan 2013 Sat 09:56 am |
I saw the monkey in a zoo.
Is this possible: Hayvanat bahçesindeki maymunuku gördüm?!
Cheers,
___R___
I think that suffix -ki is only for words ending with -de/-da. For nouns you just use acusative. You saw who? , Maymunu gördün. Check this out: http://www.turkishlanguage.co.uk/ki.htm
Edited (1/26/2013) by nemanjasrb
Edited (1/26/2013) by nemanjasrb
|
|
7. |
26 Jan 2013 Sat 10:02 am |
That can be used like: ´´That is in school´´,or ´´The one who is in school´´
Okulda olan adam.-The man who is in the school. Okuldaki adam-The man who is in the school.
Edited (1/26/2013) by nemanjasrb
Edited (1/26/2013) by nemanjasrb
[i edited after yarvik364 suggested me ]
Edited (1/26/2013) by nemanjasrb
[i edited after yarvik364 suggested me for my english]
Edited (1/26/2013) by nemanjasrb
[i edited after yarvik364 suggested me for my english]
Edited (1/26/2013) by nemanjasrb
[again,english]
|
|
8. |
26 Jan 2013 Sat 10:02 am |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
9. |
26 Jan 2013 Sat 10:08 am |
Bana öyle geliyor ki bizi anlıyoruz .
Nice. Just remember the attached -ki and the conjunction ki (which stands on its own) are two different things.
|
|
10. |
26 Jan 2013 Sat 10:28 am |
-
Edited (1/26/2013) by Yarvik364
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
11. |
26 Jan 2013 Sat 10:34 am |
Thank you.
By the way:
That refers to a thing, who refers to a person. The man who is ... The man whom I saw ... The present that I bought ... One is at school.
Thank you for correcting my English(I have a little problem with it).. But I hope that you understood a point.
|
|
12. |
26 Jan 2013 Sat 10:40 am |
-
Edited (1/26/2013) by Yarvik364
[Example added.]
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
13. |
26 Jan 2013 Sat 11:37 am |
Because there is no such structure in English local adverbial + -ki usually translates as a relative clause: ´The monkey which is in the zoo´.
Bana öyle geliyor ki bizi anlıyoruz .
Cheers,
Robert
what did you want to mean ?
|
|
14. |
26 Jan 2013 Sat 11:42 am |
I saw the monkey in a zoo.
Is this possible: Hayvanat bahçesindeki maymunuku gördüm?!
Cheers,
___R___
no it is not possible.
I saw the monkey in a zoo.
Maymunu bir hayvanat bahçesinde gördüm.
|
|
15. |
27 Jan 2013 Sun 09:11 am |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
16. |
27 Jan 2013 Sun 09:46 am |
Is this a complicated way of asking me to translate this sentence? In English we say: what do you mean by that? Or: what do you intend to express?
Your sentence ; " Bana öyle geliyor ki bizi anlıyoruz. " doesn´t make sense in Turkish. May be that´s why she asked you to explain what do you mean by that.
|
|
17. |
27 Jan 2013 Sun 09:56 am |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
18. |
27 Jan 2013 Sun 10:31 am |
Hayvanat bahçesindeki maymunu gördüm=I saw the monkey which is in the zoo.
--> In English, one would simply write: I saw the monkey in the zoo. A relative clause would be superfluous in this case because it wouldn´t really provide for any additional information.
Hayvanat bahçesinde maymun gördüm=I saw (a) monkey in the zoo.
Yes I realize it, thank you Yarvik364. I used the superfluous structure here so that you could see the difference between the sentences without me going too deep into grammatical terms.
Maybe we could say if you can (in theory) bring it back into a relative clause it probably takes -ki. I sometimes use this method when I try to understand what a sentence consists of.
|
|
19. |
27 Jan 2013 Sun 10:43 am |
Because there is no such structure in English local adverbial + -ki usually translates as a relative clause: ´The monkey which is in the zoo´.
Bana öyle geliyor ki birbirimizi anlıyoruz .
Cheers,
Robert
birbirimizi: eachother
|
|
20. |
29 Jan 2013 Tue 06:37 pm |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
21. |
29 Jan 2013 Tue 06:42 pm |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
22. |
31 Jan 2013 Thu 12:45 pm |
That can be used like: ´´That is in school´´,or ´´The one who is in school´´
Okulda olan adam.-The man who is in the school. Okuldaki adam-The man who is in the school.
The is exactly the way I would have explained it. "ki" is like "the one that is"
So hayvanat bahçesindeki maymunu gördüm: I saw the monkey that was in the zoo.
This is more specific than I saw a monkey in the zoo
|
|
23. |
31 Jan 2013 Thu 10:26 pm |
I saw the monkey in a zoo.
Is this possible: Hayvanat bahçesindeki maymunuku gördüm?!
Cheers,
___R___
I am still laughing at this. I am not innocent
|
|
24. |
31 Jan 2013 Thu 10:43 pm |
Do you often laugh at learners gokuyum?
I have noticed a special characteristic in Turks: innocent laugh. It confuses me because malicious pleasure is the only pleasure I know.
|
|
25. |
31 Jan 2013 Thu 11:48 pm |
Do you often laugh at learners gokuyum?
I have noticed a special characteristic in Turks: innocent laugh. It confuses me because malicious pleasure is the only pleasure I know.
Sometimes I laugh at them. But I don´t mock them. But yarvik is an exception
|
|
26. |
01 Feb 2013 Fri 07:51 am |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
27. |
01 Feb 2013 Fri 07:55 am |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
28. |
01 Feb 2013 Fri 01:13 pm |
Do you still lock them up or put them in gas chambers?
gas chambers were used by the Nazi during WWII
|
|
29. |
01 Feb 2013 Fri 02:06 pm |
So it is socially acceptable in Turkish culture to mock people with autism? What else do you do with those people in Turkey? Do you still lock them up or put them in gas chambers?
I dont mock you because you are authistic. I have no problem with authistic people.
|
|
30. |
01 Feb 2013 Fri 02:22 pm |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
31. |
01 Feb 2013 Fri 02:27 pm |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
32. |
01 Feb 2013 Fri 04:44 pm |
How many people with autism do you really know? What kind of information do they spread for the general public about autism in Turkey?
I had a really close friend with asperger syndrome.
|
|
33. |
01 Feb 2013 Fri 04:51 pm |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
34. |
01 Feb 2013 Fri 04:58 pm |
Same story over here . So, is everything all right now? No hard feelings? To be more precise: Asperger´s Syndrome. That is not a vegetable .
Look my friend. Everything doesn´t need to be perfect. Asperger syndrome or Asperger´s Synodrome. Why do you want to correct everything? This is an obsessive behavor and this offend people. Let it go.
Edited (2/1/2013) by gokuyum
|
|
35. |
01 Feb 2013 Fri 05:54 pm |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
37. |
01 Feb 2013 Fri 07:06 pm |
Oh, and is it not "offensive" that you keep on repeating the word "perfect" while no one has ever claimed that everything MUST be "perfect"?
Diagnosing someone with obsessiveness is also a little bit strange. Are you a psychiatrist? It may "offend" people to see someone in a wheelchair. What are you going to do? Smash the wheelchair into pieces?
Yarvik you are an asshole and this is not because you are autistic. You willingly misinterpret what I say. This is your character. I have no business with you anymore.
Edited (2/1/2013) by gokuyum
|
|
38. |
01 Feb 2013 Fri 07:19 pm |
-
Edited (2/1/2013) by Yarvik364
Edited (2/1/2013) by Yarvik364
[Added explanation.]
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
39. |
01 Feb 2013 Fri 08:02 pm |
Yarvik you are an asshole and this is not because you are autistic. You willingly misinterpret what I say. This is your character. I have no business with you anymore.
"asshole" is a very bad word
Now, whatever you will say about yourself will be falsified because of this.
|
|
40. |
01 Feb 2013 Fri 08:56 pm |
"asshole" is a very bad word
Now, whatever you will say about yourself will be falsified because of this.
I dont care. I cant wear masks.
|
|
41. |
01 Feb 2013 Fri 09:25 pm |
I dont care. I cant wear masks.
so are you implying that we do not use rude words because we wear masks?
Edited (2/1/2013) by mltm
|
|
42. |
01 Feb 2013 Fri 09:26 pm |
so are you implying that we do not use rude words because we wear masks?
maybe, maybe not. no comment
|
|
|