Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
-
(42 Messages in 5 pages - View all)
1 2 3 4 5
1.       Yarvik364
162 posts
 26 Jan 2013 Sat 08:58 am

-



Edited (1/26/2013) by Yarvik364 [Added example.]
Edited (7/23/2016) by Yarvik364

basima and Donkeyoaty liked this message
2.       ikicihan
1127 posts
 26 Jan 2013 Sat 09:31 am

1. Hayvanat bahçesindeki maymunu gördüm.

I saw the monkey in the zoo.
(not any other place but in that particular place we talked about before)

 

2. Hayvanat bahçesinde maymunu  gördüm.

I saw the monkey in zoo.

 

2.2 Hayvanat bahçesinde maymunu gördüm.

I saw a monkey in zoo.

 

3. Bu hayvan hayvanat bahçesinde yaşıyor.
That animal lives in zoo.

 

corrections are welcomed.



Edited (1/26/2013) by ikicihan

basima, Donkeyoaty, lana- and nemanjasrb liked this message
3.       Abla
3648 posts
 26 Jan 2013 Sat 09:50 am

Quote: Yarvik364

1. Hayvanat bahçesindeki maymunu gördüm.

2. Hayvanat bahçesinde maymunu gördüm.

3. Bu hayvan hayvanat bahçesinde yaşıyor.

 

1. Which monkey did you see? (The head of the pink part is the following noun.)

2. Where did you see the monkey? (The head of the pink part is the predicate.)

3. Where does this animal live? (The head of the pink part is the predicate also.)

 

Syntactically

 

                         (hayvanat bahçesinde)ki maymun

 

is like

 

                         komik maymun

                         küçük maymun

                         oynayan maymun...

 

Because there is no such structure in English local adverbial + -ki usually translates as a relative clause: ´The monkey which is in the zoo´.

basima and lana- liked this message
4.       Yarvik364
162 posts
 26 Jan 2013 Sat 09:51 am

-



Edited (7/23/2016) by Yarvik364

basima liked this message
5.       Yarvik364
162 posts
 26 Jan 2013 Sat 09:52 am

-



Edited (7/23/2016) by Yarvik364

6.       nemanjasrb
507 posts
 26 Jan 2013 Sat 09:56 am

 

Quoting Yarvik364

I saw the monkey in a zoo.

Is this possible: Hayvanat bahçesindeki maymunuku gördüm?!

Cheers,

___R___

 

I think that suffix -ki is only for words ending with -de/-da.
For nouns you just use acusative. You saw who? , Maymunu gördün.
Check this out:
http://www.turkishlanguage.co.uk/ki.htm



Edited (1/26/2013) by nemanjasrb
Edited (1/26/2013) by nemanjasrb

lana- liked this message
7.       nemanjasrb
507 posts
 26 Jan 2013 Sat 10:02 am

That can be used like: ´´That is in school´´,or ´´The one who is in school´´

Okulda olan adam.-The man who  is in the school.
Okuldaki adam-The man who is in the school. 



 



Edited (1/26/2013) by nemanjasrb
Edited (1/26/2013) by nemanjasrb [i edited after yarvik364 suggested me ]
Edited (1/26/2013) by nemanjasrb [i edited after yarvik364 suggested me for my english]
Edited (1/26/2013) by nemanjasrb [i edited after yarvik364 suggested me for my english]
Edited (1/26/2013) by nemanjasrb [again,english]

MarioninTurkey, lana- and sashk liked this message
8.       Yarvik364
162 posts
 26 Jan 2013 Sat 10:02 am

-



Edited (7/23/2016) by Yarvik364

9.       Abla
3648 posts
 26 Jan 2013 Sat 10:08 am

Quote: Yarvik364

Bana öyle geliyor ki bizi anlıyoruz Cool.

 

Nice. Just remember the attached -ki and the conjunction ki (which stands on its own) are two different things.

10.       Yarvik364
162 posts
 26 Jan 2013 Sat 10:28 am

-



Edited (1/26/2013) by Yarvik364
Edited (7/23/2016) by Yarvik364

11.       nemanjasrb
507 posts
 26 Jan 2013 Sat 10:34 am

 

Quoting Yarvik364

 

Thank you.

 

By the way:

That refers to a thing, who refers to a person. The man who is ... The man whom I saw ... The present that I bought ... One is at school.

 

Thank you for correcting my English(I have a little problem with it).. But I hope that you understood a point.

elenagabriela liked this message
12.       Yarvik364
162 posts
 26 Jan 2013 Sat 10:40 am

-



Edited (1/26/2013) by Yarvik364 [Example added.]
Edited (7/23/2016) by Yarvik364

Abla liked this message
13.       mltm
3690 posts
 26 Jan 2013 Sat 11:37 am

 

Quoting Yarvik364

 

 

Because there is no such structure in English local adverbial + -ki usually translates as a relative clause: ´The monkey which is in the zoo´.

 

Bana öyle geliyor ki bizi anlıyoruz Cool.

Cheers,

Robert

 

what did you want to mean ?

14.       mltm
3690 posts
 26 Jan 2013 Sat 11:42 am

 

Quoting Yarvik364

I saw the monkey in a zoo.

Is this possible: Hayvanat bahçesindeki maymunuku gördüm?!

Cheers,

___R___

 

no it is not possible.

 

I saw the monkey in a zoo.

Maymunu bir hayvanat bahçesinde gördüm.

 

nemanjasrb liked this message
15.       Yarvik364
162 posts
 27 Jan 2013 Sun 09:11 am

-



Edited (7/23/2016) by Yarvik364

16.       cemsah
51 posts
 27 Jan 2013 Sun 09:46 am

 

Quoting Yarvik364

 

 

Is this a complicated way of asking me to translate this sentence? In English we say: what do you mean by that? Or: what do you intend to express?

 

Your sentence ; "  Bana öyle geliyor ki bizi anlıyoruz. " doesn´t make sense in Turkish. May be that´s why she asked you to explain what do you mean by that. 

17.       Yarvik364
162 posts
 27 Jan 2013 Sun 09:56 am

-



Edited (7/23/2016) by Yarvik364

18.       Abla
3648 posts
 27 Jan 2013 Sun 10:31 am

Quote: Yarvik364

Hayvanat bahçesindeki maymunu gördüm=I saw the monkey which is in the zoo.

 --> In English, one would simply write: I saw the monkey in the zoo. A relative clause would be superfluous in this case because it wouldn´t really provide for any additional information.

Hayvanat bahçesinde maymun gördüm=I saw (a) monkey in the zoo.

Yes I realize it, thank you Yarvik364. I used the superfluous structure here so that you could see the difference between the sentences without me going too deep into grammatical terms.

 

Maybe we could say if you can (in theory) bring it back into a relative clause it probably takes -ki. I sometimes use this method when I try to understand what a sentence consists of.

19.       gokuyum
5050 posts
 27 Jan 2013 Sun 10:43 am

 

Quoting Yarvik364

 

 

Because there is no such structure in English local adverbial + -ki usually translates as a relative clause: ´The monkey which is in the zoo´.

 

Bana öyle geliyor ki birbirimizi anlıyoruz Cool.

Cheers,

Robert

 

birbirimizi: eachother

20.       Yarvik364
162 posts
 29 Jan 2013 Tue 06:37 pm

-



Edited (7/23/2016) by Yarvik364

21.       Yarvik364
162 posts
 29 Jan 2013 Tue 06:42 pm


-



Edited (7/23/2016) by Yarvik364

22.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jan 2013 Thu 12:45 pm

 

Quoting nemanjasrb

That can be used like: ´´That is in school´´,or ´´The one who is in school´´

Okulda olan adam.-The man who  is in the school.
Okuldaki adam-The man who is in the school. 



 

 The is exactly the way I would have explained it. "ki" is like "the one that is"

 

So hayvanat bahçesindeki maymunu gördüm: I saw the monkey that was in the zoo.

 

This is more specific than I saw a monkey in the zoo

 

 

elenagabriela liked this message
23.       gokuyum
5050 posts
 31 Jan 2013 Thu 10:26 pm

 

Quoting Yarvik364

I saw the monkey in a zoo.

Is this possible: Hayvanat bahçesindeki maymunuku gördüm?!

Cheers,

___R___

I am still laughing at this. I am not innocent

 

nemanjasrb liked this message
24.       Abla
3648 posts
 31 Jan 2013 Thu 10:43 pm

Do you often laugh at learners gokuyum?

 

I have noticed a special characteristic in Turks: innocent laugh. It confuses me because malicious pleasure is the only pleasure I know.

gokuyum liked this message
25.       gokuyum
5050 posts
 31 Jan 2013 Thu 11:48 pm

 

Quoting Abla

Do you often laugh at learners gokuyum?

 

I have noticed a special characteristic in Turks: innocent laugh. It confuses me because malicious pleasure is the only pleasure I know.

 

Sometimes I laugh at them. But I don´t mock them. But yarvik is an exception

 

26.       Yarvik364
162 posts
 01 Feb 2013 Fri 07:51 am

-



Edited (7/23/2016) by Yarvik364

Adam25 liked this message
27.       Yarvik364
162 posts
 01 Feb 2013 Fri 07:55 am

-



Edited (7/23/2016) by Yarvik364

28.       stumpy
638 posts
 01 Feb 2013 Fri 01:13 pm

Quote:yarvik364

Do you still lock them up or put them in gas chambers?

gas chambers were used by the Nazi during WWII

29.       gokuyum
5050 posts
 01 Feb 2013 Fri 02:06 pm

 

Quoting Yarvik364

 

 

So it is socially acceptable in Turkish culture to mock people with autism? What else do you do with those people in Turkey? Do you still lock them up or put them in gas chambers? {#emotions_dlg.lol_fast}

 

I dont mock you because you are authistic. I have no problem with authistic people. 

30.       Yarvik364
162 posts
 01 Feb 2013 Fri 02:22 pm

-



Edited (7/23/2016) by Yarvik364

31.       Yarvik364
162 posts
 01 Feb 2013 Fri 02:27 pm

-



Edited (7/23/2016) by Yarvik364

32.       gokuyum
5050 posts
 01 Feb 2013 Fri 04:44 pm

 

Quoting Yarvik364

 

 

How many people with autism do you really know? What kind of information do they spread for the general public about autism in Turkey?

 

I had a really close friend with asperger syndrome. 

 

33.       Yarvik364
162 posts
 01 Feb 2013 Fri 04:51 pm

-



Edited (7/23/2016) by Yarvik364

34.       gokuyum
5050 posts
 01 Feb 2013 Fri 04:58 pm

 

Quoting Yarvik364

 

 

Same story over here . So, is everything all right now? No hard feelings? To be more precise: Asperger´s Syndrome. That is not a vegetable .

 

Look my friend. Everything doesn´t need to be perfect. Asperger syndrome or Asperger´s Synodrome. Why do you want to correct everything? This is an obsessive behavor and this offend people. Let it go.



Edited (2/1/2013) by gokuyum

35.       Yarvik364
162 posts
 01 Feb 2013 Fri 05:54 pm

-



Edited (7/23/2016) by Yarvik364

Adam25 liked this message
36.       Yarvik364
162 posts
 01 Feb 2013 Fri 05:56 pm

-



Edited (2/1/2013) by Yarvik364
Edited (2/1/2013) by Yarvik364
Edited (7/23/2016) by Yarvik364

37.       gokuyum
5050 posts
 01 Feb 2013 Fri 07:06 pm

 

Quoting Yarvik364

 

 

 

 

Oh, and is it not "offensive" that you keep on repeating the word "perfect" while no one has ever claimed that everything MUST be "perfect"?

Diagnosing someone with obsessiveness is also a little bit strange. Are you a psychiatrist? It may "offend" people to see someone in a wheelchair. What are you going to do? Smash the wheelchair into pieces?

 

 

Yarvik you are an asshole and this is not because you are autistic. You willingly misinterpret what I say. This is your character. I have no business with you anymore.

 



Edited (2/1/2013) by gokuyum

38.       Yarvik364
162 posts
 01 Feb 2013 Fri 07:19 pm

-



Edited (2/1/2013) by Yarvik364
Edited (2/1/2013) by Yarvik364 [Added explanation.]
Edited (7/23/2016) by Yarvik364

39.       mltm
3690 posts
 01 Feb 2013 Fri 08:02 pm

 

Quoting gokuyum

 

Yarvik you are an asshole and this is not because you are autistic. You willingly misinterpret what I say. This is your character. I have no business with you anymore.

 

 

"asshole" is a very bad word {#emotions_dlg.wtf}

Now, whatever you will say about yourself will be falsified because of this.

40.       gokuyum
5050 posts
 01 Feb 2013 Fri 08:56 pm

 

Quoting mltm

 

 

"asshole" is a very bad word {#emotions_dlg.wtf}

Now, whatever you will say about yourself will be falsified because of this.

I dont care. I cant wear masks.

 

nemanjasrb liked this message
41.       mltm
3690 posts
 01 Feb 2013 Fri 09:25 pm

 

Quoting gokuyum

 

I dont care. I cant wear masks.

 

 

so are you implying that we do not use rude words because we wear masks?



Edited (2/1/2013) by mltm

42.       gokuyum
5050 posts
 01 Feb 2013 Fri 09:26 pm

 

Quoting mltm

 

 

so are you implying that we do not use rude words because we wear masks?

 

maybe, maybe not.  no comment

(42 Messages in 5 pages - View all)
1 2 3 4 5
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented