Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
-
(28 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       Yarvik364
162 posts
 29 Jan 2013 Tue 09:49 am

-



Edited (7/23/2016) by Yarvik364

2.       harp00n
3993 posts
 29 Jan 2013 Tue 10:22 am

1. Finally / eventually i went to England in this summer.

 

2. I cooked dinner last night.

3.       Yarvik364
162 posts
 29 Jan 2013 Tue 10:24 am


-



Edited (1/29/2013) by Yarvik364
Edited (7/23/2016) by Yarvik364

4.       mltm
3690 posts
 29 Jan 2013 Tue 11:06 am

No, the last one is "Lastly, I cooked dinner." 

 

"En son akşam yemek pişirdim" or "en son akşam akşam yemeği pişirdim", would give "i cooked (dinner) the last night".



Edited (1/29/2013) by mltm

5.       harp00n
3993 posts
 29 Jan 2013 Tue 11:15 am

mltm is right.

It might be "Lastly, i cooked dinner". Sorry for my fault and thanks for correction.

6.       si++
3785 posts
 29 Jan 2013 Tue 11:26 am

 

Quoting Yarvik364

1. En sonunda bu yaz İngiltere´ye gittim.

2. En son akşam yemeği pişirdim.

Cheers,

Robert

 

Well, guys please don´t take it as a correction but my way of translating it:

 

2. It was a dinner´s meal when I cooked last time.

7.       Yarvik364
162 posts
 29 Jan 2013 Tue 11:56 am


-



Edited (7/23/2016) by Yarvik364

8.       mltm
3690 posts
 29 Jan 2013 Tue 12:03 pm

 

Quoting si++

 

 

Well, guys please don´t take it as a correction but my way of translating it:

 

2. It was a dinner´s meal when I cooked last time.

 

you are right in your thinking but I think what I said is more or less the same thing because the question is "what did you cook the last time you cooked", "Lastly I cooked dinner"

 

-en son ne pişirdin?

-en son akşam yemeği pişirdim.

9.       mltm
3690 posts
 29 Jan 2013 Tue 12:04 pm

so we can say

 

- (en) sonunda = at last

- "en son" or "son olarak" = lastly

10.       Yarvik364
162 posts
 29 Jan 2013 Tue 12:18 pm


-



Edited (7/23/2016) by Yarvik364

11.       si++
3785 posts
 29 Jan 2013 Tue 12:19 pm

 

Quoting Yarvik364

 

 

 

 

Dinners can not possess meals, so what is the meaning of: it was a dinner´s meal?

It was a dinner´s meal that visited me when I cooked last time.

AGAIN: this is not about you in person, this is merely a linguistic quest in order to learn.

 

 

 

Before posting I googled for it and found examples with saxon genitive as well just like I posted so I didn´t changed it. Is  English your first lingo?

 

Note: don´t worry I think I can smell if it is personal or not.

12.       si++
3785 posts
 29 Jan 2013 Tue 12:23 pm

 

Quoting mltm

 

 

you are right in your thinking but I think what I said is more or less the same thing because the question is "what did you cook the last time you cooked", "Lastly I cooked dinner"

 

-en son ne pişirdin?

-en son akşam yemeği pişirdim.

 

"Lastly I cooked  dinner" makes me think maybe "you cooked lunch (or whatever) before than that".

 

I think without a context my interpretation is more likely.

13.       Yarvik364
162 posts
 29 Jan 2013 Tue 12:37 pm


-



Edited (1/29/2013) by Yarvik364
Edited (7/23/2016) by Yarvik364

14.       mltm
3690 posts
 29 Jan 2013 Tue 12:45 pm

 

Quoting Yarvik364

 

 

 

 

I really must understand this properly, so pardon my endless stream of questions.

At last is used, for example, when you are very tired at the end of a day. One could then say (having found some rest): at last! Is that what you mean by en sonunda? Eventually is not the same as finally either.

 

 

Yes, you say it for something done that has been longing for.

You can say just "sonunda" in the place of "en sonunda".

(En) sonunda geldin. At last you arrived.

 

15.       Yarvik364
162 posts
 29 Jan 2013 Tue 12:50 pm

-



Edited (7/23/2016) by Yarvik364

16.       si++
3785 posts
 29 Jan 2013 Tue 01:00 pm

 

Quoting Yarvik364

 

 

Where are the examples on Google that confirm the correctness of this phrase: It was a dinner´s meal when I cooked last time.

 

google "dinner´s meal" where you can´t find it. Now are you saying "a dinner´s meal" would be incorrect while the following can be OK for example?

 

That is when after a days work they will still request that I cook the dinner´s meal.

17.       Yarvik364
162 posts
 29 Jan 2013 Tue 01:23 pm

-



Edited (7/23/2016) by Yarvik364

18.       harp00n
3993 posts
 29 Jan 2013 Tue 04:04 pm

www.synonym.com

If you type "eventually" in there you will see "finally". 

I dont know what happened to New British Users in here, cause whatever we say, they dont understand us. Old users always understand us easily....

elenagabriela and MarioninTurkey liked this message
19.       Yarvik364
162 posts
 29 Jan 2013 Tue 04:28 pm

-



Edited (7/23/2016) by Yarvik364

20.       si++
3785 posts
 29 Jan 2013 Tue 04:35 pm

 

Quoting Yarvik364

 

 

But that is not the point. The point is this formulation: a dinner´s meal ... What is that?

 

Me speaks "pigeon English".

 

Let me rephrase it:

The last meal I cooked was dinner. or

The last time I cooked, I cooked dinner.

Adam25 liked this message
21.       Yarvik364
162 posts
 29 Jan 2013 Tue 04:39 pm

-



Edited (7/23/2016) by Yarvik364

22.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jan 2013 Thu 12:35 pm

 

Quoting harp00n

www.synonym.com

If you type "eventually" in there you will see "finally". 

I dont know what happened to New British Users in here, cause whatever we say, they dont understand us. Old users always understand us easily....

 

 HarpOOn: I understand you easily.

So I hope you are using "old" to mean "been on the site a long time" rather than "geriatric and needing my pension soon"!! {#emotions_dlg.angel}

harp00n liked this message
23.       gokuyum
5050 posts
 31 Jan 2013 Thu 10:17 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 HarpOOn: I understand you easily.

So I hope you are using "old" to mean "been on the site a long time" rather than "geriatric and needing my pension soon"!! {#emotions_dlg.angel}

 

I understand harpoon easily too. He is my buddy. Now we even communicate telepathicaly

harp00n liked this message
24.       Yarvik364
162 posts
 01 Feb 2013 Fri 08:06 am


-



Edited (7/23/2016) by Yarvik364

25.       si++
3785 posts
 01 Feb 2013 Fri 10:25 am

 

Quoting Yarvik364

 

Quoting si++

google "dinner´s meal" where you can´t find it. Now are you saying "a dinner´s meal" would be incorrect while the following can be OK for example?

 

 

si++ wrote:

 

 

Well, guys please don´t take it as a correction but my way of translating it:

2. It was a dinner´s meal when I cooked last time.


I suppose you remember what you wrote down yourself .

 

 

I said "my way of translating it". You have a problem with my way?

 

What is your point? Are you trying to show how poor my English is?

 

Of interest is this from today´s advice column "Ask Amy":

"I´ve been invited to multiple friends´ weddings this summer. Currently, I am receiving requests for reception dinner preferences with the choice of meat, fish, or a vegetarian option consisting of pasta.

"I am a gluten-free vegetarian. Most of my friends are aware of my aversion to meat. However, not all of them know that I am gluten-free due to health reasons.

"Knowing that the couples are under a lot of stress, I would like to avoid inconveniencing them with my dietary restrictions.

"I do not want to offend anyone by attending the dinner but declining the meal. How do I share in the nuptial celebrations without troubling anyone?"

We see that, for this enquirer, the dinner is the event, of which the meal is the component at which food is served.

26.       harp00n
3993 posts
 01 Feb 2013 Fri 02:10 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

I understand harpoon easily too. He is my buddy. Now we even communicate telepathicaly

 

Thank you buddy

27.       harp00n
3993 posts
 01 Feb 2013 Fri 02:12 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 HarpOOn: I understand you easily.

So I hope you are using "old" to mean "been on the site a long time" rather than "geriatric and needing my pension soon"!! {#emotions_dlg.angel}

 

Exactly i meant "been on the site a long time "

 

28.       AlphaF
5677 posts
 01 Feb 2013 Fri 02:16 pm

"en sonunda" can loosely be translated as " after having exhausted all other possibilities"

(28 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented