Language |
|
|
|
-
|
1. |
29 Jan 2013 Tue 09:49 am |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
2. |
29 Jan 2013 Tue 10:22 am |
1. Finally / eventually i went to England in this summer.
2. I cooked dinner last night.
|
|
3. |
29 Jan 2013 Tue 10:24 am |
-
Edited (1/29/2013) by Yarvik364
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
4. |
29 Jan 2013 Tue 11:06 am |
No, the last one is "Lastly, I cooked dinner."
"En son akşam yemek pişirdim" or "en son akşam akşam yemeği pişirdim", would give "i cooked (dinner) the last night".
Edited (1/29/2013) by mltm
|
|
5. |
29 Jan 2013 Tue 11:15 am |
mltm is right.
It might be "Lastly, i cooked dinner". Sorry for my fault and thanks for correction.
|
|
6. |
29 Jan 2013 Tue 11:26 am |
1. En sonunda bu yaz İngiltere´ye gittim.
2. En son akşam yemeği pişirdim.
Cheers,
Robert
Well, guys please don´t take it as a correction but my way of translating it:
2. It was a dinner´s meal when I cooked last time.
|
|
7. |
29 Jan 2013 Tue 11:56 am |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
8. |
29 Jan 2013 Tue 12:03 pm |
Well, guys please don´t take it as a correction but my way of translating it:
2. It was a dinner´s meal when I cooked last time.
you are right in your thinking but I think what I said is more or less the same thing because the question is "what did you cook the last time you cooked", "Lastly I cooked dinner"
-en son ne pişirdin?
-en son akşam yemeği pişirdim.
|
|
9. |
29 Jan 2013 Tue 12:04 pm |
so we can say
- (en) sonunda = at last
- "en son" or "son olarak" = lastly
|
|
10. |
29 Jan 2013 Tue 12:18 pm |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
11. |
29 Jan 2013 Tue 12:19 pm |
Dinners can not possess meals, so what is the meaning of: it was a dinner´s meal?
It was a dinner´s meal that visited me when I cooked last time.
AGAIN: this is not about you in person, this is merely a linguistic quest in order to learn.
Before posting I googled for it and found examples with saxon genitive as well just like I posted so I didn´t changed it. Is English your first lingo?
Note: don´t worry I think I can smell if it is personal or not.
|
|
12. |
29 Jan 2013 Tue 12:23 pm |
you are right in your thinking but I think what I said is more or less the same thing because the question is "what did you cook the last time you cooked", "Lastly I cooked dinner"
-en son ne pişirdin?
-en son akşam yemeği pişirdim.
"Lastly I cooked dinner" makes me think maybe "you cooked lunch (or whatever) before than that".
I think without a context my interpretation is more likely.
|
|
13. |
29 Jan 2013 Tue 12:37 pm |
-
Edited (1/29/2013) by Yarvik364
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
14. |
29 Jan 2013 Tue 12:45 pm |
I really must understand this properly, so pardon my endless stream of questions.
At last is used, for example, when you are very tired at the end of a day. One could then say (having found some rest): at last! Is that what you mean by en sonunda? Eventually is not the same as finally either.
Yes, you say it for something done that has been longing for.
You can say just "sonunda" in the place of "en sonunda".
(En) sonunda geldin. At last you arrived.
|
|
15. |
29 Jan 2013 Tue 12:50 pm |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
16. |
29 Jan 2013 Tue 01:00 pm |
Where are the examples on Google that confirm the correctness of this phrase: It was a dinner´s meal when I cooked last time.
google "dinner´s meal" where you can´t find it. Now are you saying "a dinner´s meal" would be incorrect while the following can be OK for example?
That is when after a days work they will still request that I cook the dinner´s meal.
|
|
17. |
29 Jan 2013 Tue 01:23 pm |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
18. |
29 Jan 2013 Tue 04:04 pm |
www.synonym.com
If you type "eventually" in there you will see "finally".
I dont know what happened to New British Users in here, cause whatever we say, they dont understand us. Old users always understand us easily....
|
|
19. |
29 Jan 2013 Tue 04:28 pm |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
20. |
29 Jan 2013 Tue 04:35 pm |
But that is not the point. The point is this formulation: a dinner´s meal ... What is that?
Me speaks "pigeon English".
Let me rephrase it:
The last meal I cooked was dinner. or
The last time I cooked, I cooked dinner.
|
|
21. |
29 Jan 2013 Tue 04:39 pm |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
22. |
31 Jan 2013 Thu 12:35 pm |
www.synonym.com
If you type "eventually" in there you will see "finally".
I dont know what happened to New British Users in here, cause whatever we say, they dont understand us. Old users always understand us easily....
HarpOOn: I understand you easily.
So I hope you are using "old" to mean "been on the site a long time" rather than "geriatric and needing my pension soon"!!
|
|
23. |
31 Jan 2013 Thu 10:17 pm |
HarpOOn: I understand you easily.
So I hope you are using "old" to mean "been on the site a long time" rather than "geriatric and needing my pension soon"!!
I understand harpoon easily too. He is my buddy. Now we even communicate telepathicaly
|
|
24. |
01 Feb 2013 Fri 08:06 am |
-
Edited (7/23/2016) by Yarvik364
|
|
25. |
01 Feb 2013 Fri 10:25 am |
google "dinner´s meal" where you can´t find it. Now are you saying "a dinner´s meal" would be incorrect while the following can be OK for example?
si++ wrote:
Well, guys please don´t take it as a correction but my way of translating it:
2. It was a dinner´s meal when I cooked last time.
I suppose you remember what you wrote down yourself .
I said "my way of translating it". You have a problem with my way?
What is your point? Are you trying to show how poor my English is?
Of interest is this from today´s advice column "Ask Amy":
"I´ve been invited to multiple friends´ weddings this summer. Currently, I am receiving requests for reception dinner preferences with the choice of meat, fish, or a vegetarian option consisting of pasta.
"I am a gluten-free vegetarian. Most of my friends are aware of my aversion to meat. However, not all of them know that I am gluten-free due to health reasons.
"Knowing that the couples are under a lot of stress, I would like to avoid inconveniencing them with my dietary restrictions.
"I do not want to offend anyone by attending the dinner but declining the meal. How do I share in the nuptial celebrations without troubling anyone?"
We see that, for this enquirer, the dinner is the event, of which the meal is the component at which food is served.
|
|
26. |
01 Feb 2013 Fri 02:10 pm |
I understand harpoon easily too. He is my buddy. Now we even communicate telepathicaly
Thank you buddy
|
|
27. |
01 Feb 2013 Fri 02:12 pm |
HarpOOn: I understand you easily.
So I hope you are using "old" to mean "been on the site a long time" rather than "geriatric and needing my pension soon"!!
Exactly i meant "been on the site a long time "
|
|
28. |
01 Feb 2013 Fri 02:16 pm |
"en sonunda" can loosely be translated as " after having exhausted all other possibilities"
|
|
|