Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
English -- Turkish. Longer text but the last one!
(17 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       honeycheerios
57 posts
 11 Feb 2013 Mon 05:23 pm

I would really like to get this text translated. It will be my last on this forum (translations) and I am very thankfull for all the help I have gotten so far. THANK YOU Turkishclass! {#emotions_dlg.ty_ty}

 

 

´I do not know you so I can possibly not love you. And for that reason I cannot marry you. There is not a question if we are going to be married or not, because between us only friendship exists. I belive that you are a good person, but that is meerly not enough to fall in love with. We have just started talking so it would be foolish to think otherwise. I have never been in love and to be honest I am kind of satisfied with that. For now I am happy just the way things are. I can admit that you are really sweet and talking to you makes me happy. I do know that you do not share my thoughts about that. I guess talking with me is not very intresting but at least I am not pretending to be someone I am not. I do apologize if I have in anyway affended- or been rude towards you. That was not my intention at all. I wish you to know that. I wish you to know that it has been nice talking to you. I wish you nothing but happiness. It seems as if I thought you where interested in me as more than a friend and vice versa. Forgive me for being ignorrant. I should have handled it diffrently than I did. You keep on saying that you are not a good person, I do believe that you are a truly good person with a very big heart. I guess the reason that you keep on saying that to me is because you do not wish to countinue talking with me. Of course I respect you for that.´

2.       Laleler
84 posts
 11 Feb 2013 Mon 07:18 pm

You had English grammer mistakes in your text but i could translate.

what i thought as i was translating was that you do not know same languages so here misunderstanding between you. İ guess he does not want to uncontact with you. 

Seni tanımıyorum bu yüzden muhtemelen sana aşık olamam. Bu yüzden seninle evlenemem.
Seninle evlenip evlenmeyeceğimize dair bir soru yok çünkü aramızda sadece arkadaşlık var.
Ben senin iyi bir insan olduğuna inanıyorum fakat sadece bu aşık olmak için yeterlik değil.
Yeni konuşmaya başladık bu yüzden başka türlü düşünmek aptalca olurdu.
Ben hiç aşık olmadım ve dürüst olmak gerekirse ben bununla memnunum.
Şimdilik ben şuanki durumdan memnunum.
Senin gerçekten tatlı olduğunu ve seninle konuşmanın beni mutlu ettiğini itiraf edebilirim.
Bununla ilgili benimle aynı düşünceleri mi paylaşıyorsun bilemem.
Tahminimce benimle konuşmak çok da ilglinç değildir fakat en azından sana olduğum gibi davranıyorum ne isem oyum.
Seni incittiysem veya sana karşı kaba davrandıysam özür dilerim. Hiç öyle bir niyetim yoktu.
Bunu bilmeni isterim. Seninle konuşmanın güzel olduğunu bilmeni isterim.
Sana mutluluktan başka bir şey dilemem.
Sanki ben senin benimle karşılıklı olarak arkadaştan daha fazlası olarak ilgilendiğini düşünmüşüm gibi görünüyor.
Cahilliğimden ötürü beni lütfen affet. Onu yaptığımdan daha farklı şekilde yapmalıydım. 
Sen, bana iyi bir insan değilsin demeye devam ediyorsun, ben senin gerçekten iyi kalpli iyi bir insan olduğuna inanıyorum.
Bana böyle demeye devam etmeni sebebini benimle artık konuşmak istememen olduğunu düşünüyorum.
Tabiki bunun için sana saygı duyarım.

3.       nemanjasrb
507 posts
 11 Feb 2013 Mon 07:22 pm

 

Quoting Laleler

You had English grammer mistakes in your text but i could translate.

what i thought as i was translating was that you do not know same languages so here misunderstanding between you. İ guess he does not want to uncontact with you. 

Seni tanımıyorum bu yüzden muhtemelen sana aşık olamam. Bu yüzden seninle evlenemem.
Seninle evlenip evlenmeyeceğimize dair bir soru yok çünkü aramızda sadece arkadaşlık var.
Ben senin iyi bir insan olduğuna inanıyorum fakat sadece bu aşık olmak için yeterlik değil.
Yeni konuşmaya başladık bu yüzden başka türlü düşünmek aptalca olurdu.
Ben hiç aşık olmadım ve dürüst olmak gerekirse ben bununla memnunum.
Şimdilik ben şuanki durumdan memnunum.
Senin gerçekten tatlı olduğunu ve seninle konuşmanın beni mutlu ettiğini itiraf edebilirim.
Bununla ilgili benimle aynı düşünceleri mi paylaşıyorsun bilemem.
Tahminimce benimle konuşmak çok da ilglinç değildir fakat en azından sana olduğum gibi davranıyorum ne isem oyum.
Seni incittiysem veya sana karşı kaba davrandıysam özür dilerim. Hiç öyle bir niyetim yoktu.
Bunu bilmeni isterim. Seninle konuşmanın güzel olduğunu bilmeni isterim.
Sana mutluluktan başka bir şey dilemem.
Sanki ben senin benimle karşılıklı olarak arkadaştan daha fazlası olarak ilgilendiğini düşünmüşüm gibi görünüyor.
Cahilliğimden ötürü beni lütfen affet. Onu yaptığımdan daha farklı şekilde yapmalıydım. 
Sen, bana iyi bir insan değilsin demeye devam ediyorsun, ben senin gerçekten iyi kalpli iyi bir insan olduğuna inanıyorum.
Bana böyle demeye devam etmeni sebebini benimle artık konuşmak istememen olduğunu düşünüyorum.
Tabiki bunun için sana saygı duyarım.

 

grammar.

4.       Abla
3648 posts
 11 Feb 2013 Mon 07:25 pm

Quote: nemanjasrb

grammar.

 

Every  -  and I say every  -  Turk spells it wrong. Except maybe si++.



Edited (2/11/2013) by Abla [If he changed his nic we could easily recognize him again. :))]

5.       vona
150 posts
 11 Feb 2013 Mon 08:04 pm

 

Quoting Laleler

You had English grammer mistakes in your text but i could translate.

what i thought as i was translating was that you do not know same languages so here misunderstanding between you. İ guess he does not want to uncontact with you. 

 

Quote:

´I do not know you so I can possibly not love you. And for that reason I cannot marry you. There is not a question if we are going to be married or not, because between us only friendship exists. I belive that you are a good person, but that is meerly not enough to fall in love with. We have just started talking so it would be foolish to think otherwise. I have never been in love and to be honest I am kind of satisfied with that. For now I am happy just the way things are. I can admit that you are really sweet and talking to you makes me happy. I do know that you do not share my thoughts about that. I guess talking with me is not very intresting but at least I am not pretending to be someone I am not. I do apologize if I have in anyway affended- or been rude towards you. That was not my intention at all. I wish you to know that. I wish you to know that it has been nice talking to you. I wish you nothing but happiness. It seems as if I thought you where interested in me as more than a friend and vice versa. Forgive me for being ignorrant. I should have handled it diffrently than I did. You keep on saying that you are not a good person, I do believe that you are a truly good person with a very big heart. I guess the reason that you keep on saying that to me is because you do not wish to countinue talking with me. Of course I respect you for that.´

What are the grammar mistakes in the text?

6.       honeycheerios
57 posts
 11 Feb 2013 Mon 08:10 pm

I have recived an answer. Anyone willing to translate it for me?

Destan yazmışsın. Konuşurum seninle sorun değil ben sadece bana fazla bağlanmaman için öyle davrandım.senin özür dilemene gerek yok sen çok iyi bir kızsın. Görmedende olsa hissettim bunu. Ben özür dilerim senden keşke hiç mesaj atmasaydım. Benim öyle konuşmam benimle hayal kurmanı istemedim ondan. Neyse tekrardan özür dilerim konuşmanı isterim ama inşaallah benden daha iyi biriyle hayal kurarsın ve mutlu olursun.

7.       Abla
3648 posts
 11 Feb 2013 Mon 09:14 pm

Quote: vona

grammar

Don´t confuse us.

8.       vona
150 posts
 11 Feb 2013 Mon 10:43 pm

 

Quoting Abla

 

Don´t confuse us.

 

List me as another Turk who knows how to spell the word "grammar" Wink

9.       Abla
3648 posts
 12 Feb 2013 Tue 12:00 am

Quote: vona

List me as another Turk who knows how to spell the word "grammar" Wink

Ok but two is the absolute maximum (think how lucky we are to have you both here).

 

 

10.       gokuyum
5050 posts
 12 Feb 2013 Tue 01:42 am

 

Quoting vona

 

 

List me as another Turk who knows how to spell the word "grammar" Wink

Isnt it grammer?

 

(17 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked