Turkish Translation |
|
|
|
English -- Turkish. Longer text but the last one!
|
1. |
11 Feb 2013 Mon 05:23 pm |
I would really like to get this text translated. It will be my last on this forum (translations) and I am very thankfull for all the help I have gotten so far. THANK YOU Turkishclass!
´I do not know you so I can possibly not love you. And for that reason I cannot marry you. There is not a question if we are going to be married or not, because between us only friendship exists. I belive that you are a good person, but that is meerly not enough to fall in love with. We have just started talking so it would be foolish to think otherwise. I have never been in love and to be honest I am kind of satisfied with that. For now I am happy just the way things are. I can admit that you are really sweet and talking to you makes me happy. I do know that you do not share my thoughts about that. I guess talking with me is not very intresting but at least I am not pretending to be someone I am not. I do apologize if I have in anyway affended- or been rude towards you. That was not my intention at all. I wish you to know that. I wish you to know that it has been nice talking to you. I wish you nothing but happiness. It seems as if I thought you where interested in me as more than a friend and vice versa. Forgive me for being ignorrant. I should have handled it diffrently than I did. You keep on saying that you are not a good person, I do believe that you are a truly good person with a very big heart. I guess the reason that you keep on saying that to me is because you do not wish to countinue talking with me. Of course I respect you for that.´
|
|
2. |
11 Feb 2013 Mon 07:18 pm |
You had English grammer mistakes in your text but i could translate.
what i thought as i was translating was that you do not know same languages so here misunderstanding between you. İ guess he does not want to uncontact with you.
Seni tanımıyorum bu yüzden muhtemelen sana aşık olamam. Bu yüzden seninle evlenemem. Seninle evlenip evlenmeyeceğimize dair bir soru yok çünkü aramızda sadece arkadaşlık var. Ben senin iyi bir insan olduğuna inanıyorum fakat sadece bu aşık olmak için yeterlik değil. Yeni konuşmaya başladık bu yüzden başka türlü düşünmek aptalca olurdu. Ben hiç aşık olmadım ve dürüst olmak gerekirse ben bununla memnunum. Şimdilik ben şuanki durumdan memnunum. Senin gerçekten tatlı olduğunu ve seninle konuşmanın beni mutlu ettiğini itiraf edebilirim. Bununla ilgili benimle aynı düşünceleri mi paylaşıyorsun bilemem. Tahminimce benimle konuşmak çok da ilglinç değildir fakat en azından sana olduğum gibi davranıyorum ne isem oyum. Seni incittiysem veya sana karşı kaba davrandıysam özür dilerim. Hiç öyle bir niyetim yoktu. Bunu bilmeni isterim. Seninle konuşmanın güzel olduğunu bilmeni isterim. Sana mutluluktan başka bir şey dilemem. Sanki ben senin benimle karşılıklı olarak arkadaştan daha fazlası olarak ilgilendiğini düşünmüşüm gibi görünüyor. Cahilliğimden ötürü beni lütfen affet. Onu yaptığımdan daha farklı şekilde yapmalıydım. Sen, bana iyi bir insan değilsin demeye devam ediyorsun, ben senin gerçekten iyi kalpli iyi bir insan olduğuna inanıyorum. Bana böyle demeye devam etmeni sebebini benimle artık konuşmak istememen olduğunu düşünüyorum. Tabiki bunun için sana saygı duyarım.
|
|
3. |
11 Feb 2013 Mon 07:22 pm |
You had English grammer mistakes in your text but i could translate.
what i thought as i was translating was that you do not know same languages so here misunderstanding between you. İ guess he does not want to uncontact with you.
Seni tanımıyorum bu yüzden muhtemelen sana aşık olamam. Bu yüzden seninle evlenemem. Seninle evlenip evlenmeyeceğimize dair bir soru yok çünkü aramızda sadece arkadaşlık var. Ben senin iyi bir insan olduğuna inanıyorum fakat sadece bu aşık olmak için yeterlik değil. Yeni konuşmaya başladık bu yüzden başka türlü düşünmek aptalca olurdu. Ben hiç aşık olmadım ve dürüst olmak gerekirse ben bununla memnunum. Şimdilik ben şuanki durumdan memnunum. Senin gerçekten tatlı olduğunu ve seninle konuşmanın beni mutlu ettiğini itiraf edebilirim. Bununla ilgili benimle aynı düşünceleri mi paylaşıyorsun bilemem. Tahminimce benimle konuşmak çok da ilglinç değildir fakat en azından sana olduğum gibi davranıyorum ne isem oyum. Seni incittiysem veya sana karşı kaba davrandıysam özür dilerim. Hiç öyle bir niyetim yoktu. Bunu bilmeni isterim. Seninle konuşmanın güzel olduğunu bilmeni isterim. Sana mutluluktan başka bir şey dilemem. Sanki ben senin benimle karşılıklı olarak arkadaştan daha fazlası olarak ilgilendiğini düşünmüşüm gibi görünüyor. Cahilliğimden ötürü beni lütfen affet. Onu yaptığımdan daha farklı şekilde yapmalıydım. Sen, bana iyi bir insan değilsin demeye devam ediyorsun, ben senin gerçekten iyi kalpli iyi bir insan olduğuna inanıyorum. Bana böyle demeye devam etmeni sebebini benimle artık konuşmak istememen olduğunu düşünüyorum. Tabiki bunun için sana saygı duyarım.
grammar.
|
|
4. |
11 Feb 2013 Mon 07:25 pm |
grammar.
Every - and I say every - Turk spells it wrong. Except maybe si++.
Edited (2/11/2013) by Abla
[If he changed his nic we could easily recognize him again. :))]
|
|
5. |
11 Feb 2013 Mon 08:04 pm |
You had English grammer mistakes in your text but i could translate.
what i thought as i was translating was that you do not know same languages so here misunderstanding between you. İ guess he does not want to uncontact with you.
´I do not know you so I can possibly not love you. And for that reason I cannot marry you. There is not a question if we are going to be married or not, because between us only friendship exists. I belive that you are a good person, but that is meerly not enough to fall in love with. We have just started talking so it would be foolish to think otherwise. I have never been in love and to be honest I am kind of satisfied with that. For now I am happy just the way things are. I can admit that you are really sweet and talking to you makes me happy. I do know that you do not share my thoughts about that. I guess talking with me is not very intresting but at least I am not pretending to be someone I am not. I do apologize if I have in anyway affended- or been rude towards you. That was not my intention at all. I wish you to know that. I wish you to know that it has been nice talking to you. I wish you nothing but happiness. It seems as if I thought you where interested in me as more than a friend and vice versa. Forgive me for being ignorrant. I should have handled it diffrently than I did. You keep on saying that you are not a good person, I do believe that you are a truly good person with a very big heart. I guess the reason that you keep on saying that to me is because you do not wish to countinue talking with me. Of course I respect you for that.´
What are the grammar mistakes in the text?
|
|
6. |
11 Feb 2013 Mon 08:10 pm |
I have recived an answer. Anyone willing to translate it for me?
Destan yazmışsın. Konuşurum seninle sorun değil ben sadece bana fazla bağlanmaman için öyle davrandım.senin özür dilemene gerek yok sen çok iyi bir kızsın. Görmedende olsa hissettim bunu. Ben özür dilerim senden keşke hiç mesaj atmasaydım. Benim öyle konuşmam benimle hayal kurmanı istemedim ondan. Neyse tekrardan özür dilerim konuşmanı isterim ama inşaallah benden daha iyi biriyle hayal kurarsın ve mutlu olursun.
|
|
7. |
11 Feb 2013 Mon 09:14 pm |
Don´t confuse us.
|
|
8. |
11 Feb 2013 Mon 10:43 pm |
List me as another Turk who knows how to spell the word "grammar"
|
|
9. |
12 Feb 2013 Tue 12:00 am |
List me as another Turk who knows how to spell the word "grammar"
Ok but two is the absolute maximum (think how lucky we are to have you both here).
|
|
10. |
12 Feb 2013 Tue 01:42 am |
List me as another Turk who knows how to spell the word "grammar"
Isnt it grammer?
|
|
11. |
12 Feb 2013 Tue 03:41 am |
"grammar" is correct English spelling
|
|
12. |
12 Feb 2013 Tue 09:22 am |
Waiting for corrections! I have tried to translate myself.
Destan yazmışsın. Konuşurum seninle sorun değil ben sadece bana fazla bağlanmaman için öyle davrandım.senin özür dilemene gerek yok sen çok iyi bir kızsın. Görmedende olsa hissettim bunu. Ben özür dilerim senden keşke hiç mesaj atmasaydım. Benim öyle konuşmam benimle hayal kurmanı istemedim ondan. Neyse tekrardan özür dilerim konuşmanı isterim ama inşaallah benden daha iyi biriyle hayal kurarsın ve mutlu olursun.
I will talk with you it is not a problem I just did not want you to be too attached to me. You saying apologize is not nessacery you are a very good girl. Before seeing you I felt this. I am sorry I wish I did not any message to you. I did not want you to make dreams with me. Whatever once again I am sorry I want to talk with you but God willing you will make dreams with someone better than me and be happy.
I believe the word Destan, from what I have understood, means writing a longer story/text or when it is something beautiful that is written. Am I wrong?
|
|
13. |
12 Feb 2013 Tue 10:09 am |
Waiting for corrections! I have tried to translate myself.
Destan yazmışsın. Konuşurum seninle sorun değil ben sadece bana fazla bağlanmaman için öyle davrandım.senin özür dilemene gerek yok sen çok iyi bir kızsın. Görmedende olsa hissettim bunu. Ben özür dilerim senden keşke hiç mesaj atmasaydım. Benim öyle konuşmam benimle hayal kurmanı istemedim ondan. Neyse tekrardan özür dilerim konuşmanı isterim ama inşaallah benden daha iyi biriyle hayal kurarsın ve mutlu olursun.
I will talk with you it is not a problem I just did not want you to be too attached to me. You saying apologize is not nessacery you are a very good girl. Before seeing you I felt this. I am sorry I wish I did not any message to you. I did not want you to make dreams with me. Whatever once again I am sorry I want to talk with you but God willing you will make dreams with someone better than me and be happy.
I believe the word Destan, from what I have understood, means writing a longer story/text or when it is something beautiful that is written. Am I wrong?
Well done!
|
|
14. |
12 Feb 2013 Tue 10:42 am |
Isnt it grammer?
Yes, gokuyum. Grammer.
|
|
15. |
12 Feb 2013 Tue 10:48 am |
Isnt it grammer?
Yes, it is, but.. shush! Only thing you have to do is to join the camp of Turks in TCL who spell the word "grammer" incorrectly - as grammar- and become the third on the list prepared by abla. Since you are a senior, I would likely let you be the second and me the novice the third on the list.. And do not forget this "kıyak" of mine
|
|
16. |
12 Feb 2013 Tue 11:18 am |
meerly must be merely It seems as if I thought you where interested in me as more than a friend not where but it must be were
in dictionary here is both of grammer and grammar they all mean "dilbilgisi"
|
|
17. |
12 Feb 2013 Tue 12:11 pm |
meerly must be merely It seems as if I thought you where interested in me as more than a friend not where but it must be were
in dictionary here is both of grammer and grammar they all mean "dilbilgisi"
spelling error vs grammar error
|
|
|