Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Some idiomatic phrases
(45 Messages in 5 pages - View all)
1 [2] 3 4 5
10.       tunci
7149 posts
 09 Mar 2013 Sat 05:39 pm

 

Arada sırada ---> Literally "in between and line " which means " sometimes, now and then , occasionally."

 

Arada sırada bana mektup bazar ---> Occasionally she writes me letter.

 

Arada sırada futbol oynarım --->  I play football sometimes.

Moha-ios and Efi70 liked this message
11.       tunci
7149 posts
 09 Mar 2013 Sat 05:53 pm

 

 

Bal dök yala --> Although it is slang, we use this phrase when we describe especially very clean and shiny surfaces or places. It means ; It is so clean that you can pour honey on it and lick. 

 

Mutfak o kadar  temiz ki  bal dök yala -->  The kitchen is so clean and shiny that you can pour honey [on surfaces of kitchen]  and lick it. 

 

 



Edited (3/9/2013) by tunci

Moha-ios, Efi70, elenagabriela and mom4maddi liked this message
12.       mom4maddi
64 posts
 09 Mar 2013 Sat 06:15 pm

 

Quoting tunci

 

 

Bal dök yala --> Although it is slang, we use this phrase when we describe especially very clean and shiny surfaces or places. It means ; It is so clean that you can pour honey on it and lick. 

 

Mutfak o kadar  temiz ki  bal dök gala -->  The kitchen is so clean and shiny that you can pour honey [on surfaces of kitchen]  and lick it. 

 

i hope you can hear my clapping i like these expressions. in english we say "the floor is so clean you can eat off of it" when we are cleaning in our house. meaning your house is very clean, we say it like that.  my turkish friend has english phrase book, so he learns english phrases. i will surprise him that i know trukish phrases. this will make him laugh. i appreciate you are sharing these. learning anything from other cultures and other people makes me happy

 

13.       tunci
7149 posts
 09 Mar 2013 Sat 06:36 pm

 

Quoting mom4maddi

 

i hope you can hear my clapping i like these expressions. in english we say "the floor is so clean you can eat off of it" when we are cleaning in our house. meaning your house is very clean, we say it like that.  my turkish friend has english phrase book, so he learns english phrases. i will surprise him that i know trukish phrases. this will make him laugh. i appreciate you are sharing these. learning anything from other cultures and other people makes me happy

 

 

I am glad you like Turkish phrases, and in general your interest in Turkish Language. Good for you ! I always say, learning Turkish is a big investment as Turkish is getting more popular in the world day by day, I see people have big desire in Learning Turkish which makes us happy. 

The smilarity of phrases between languages are cool, that is may be because we as human beings react things in life in smilar ways and express them in different language. Thats because we all are the sons and daughters of  "Adam and Eve" Wink

 

Rumiana, mom4maddi and elenagabriela liked this message
14.       tunci
7149 posts
 09 Mar 2013 Sat 06:59 pm

 

Balik kavağa çıkınca ---> When a fish climbs up to a poplar tree. 

 

We use this phrase for something that we believe , it will never come true [it will never happen]. As we know, poplar trees are tall trees, and the chance that a fish will climb up to a tree [especially to a poplar tree] is zero. In other words  it is "impossible".

example ;

- Bu adam kahveye gitmeyi ne zaman bırakacak ? 

- Balık kavağa çıkınca ! 

 

- When this man will stop going to kahve [men´s caffe] ?

- When a fish climbs up a poplar tree ! [ NEVER !]

 

 I think , in English there is smilar phrases such as ; "when pigs fly"


Moha-ios, Efi70 and elenagabriela liked this message
15.       elenagabriela
2040 posts
 09 Mar 2013 Sat 07:02 pm

 

Quoting tunci

 

 

Balik kavağa çıkınca ---> When a fish climbs up to a poplar tree. 

 

We use this phrase for something that we believe , it will never come true [it will never happen]. As we know, poplar trees are tall trees, and the chance that a fish will climb up to a tree [especially to a poplar tree] is zero. In other words  it is "impossible".

example ;

- Bu adam kahveye gitmeyi ne zaman bırakacak ? 

- Balık kavağa çıkınca ! 

 

- When this man will stop going to kahve [men´s caffe] ?

- When a fish climbs up a poplar tree ! [ NEVER !]

 

 I think , in English there is smilar phrases such as ; "when pigs fly"


 

we are saying at the easter of horses 

 

archinia, mom4maddi, nemanjasrb and tunci liked this message
16.       nemanjasrb
507 posts
 09 Mar 2013 Sat 07:21 pm

we ´´When willow bears grapes´´.
I don´t know if I translated it well into English.



Edited (3/9/2013) by nemanjasrb [>.]

mom4maddi, elenagabriela and tunci liked this message
17.       tunci
7149 posts
 09 Mar 2013 Sat 07:24 pm

 

Quoting nemanjasrb

we ´´When willow bears grapes´´.
I don´t know if I translated it well into English.

 

" Söğüt ağacı üzüm verince "

 

elenagabriela and nemanjasrb liked this message
18.       tunci
7149 posts
 09 Mar 2013 Sat 07:30 pm

 

Örümcek kafalı ---> "Spider minded " , this phrase refers to a person who is against new things, a person who is intolerant to changes  and obstinate, dogmatic and narrow minded.

 

 

Moha-ios, elenagabriela and nemanjasrb liked this message
19.       tunci
7149 posts
 09 Mar 2013 Sat 07:50 pm

 

parmak  ısırtmak  ---> Literally ; " to make [cause] someone to bite his finger" , which means " to leave (someone) open-mouthed with astonishment;  to cause (someone) to marvel " 

 

Piyanistin  parmak ısırtan performansı uzun zaman hatırlanacak. 

The astonishing performance of the pianist will be remembered for long time. 

 

Moha-ios, Adam25, mom4maddi and elenagabriela liked this message
20.       tunci
7149 posts
 09 Mar 2013 Sat 08:31 pm

 

şifayı  kapmak ----> literally "to  get a cure", which means in fact " to get sick " , it looks like it is a contradictive phrase, however, at present day  we use it in opposite meaning which is " to get sick"

 

Şifayı  kaptım [kapmışım] ---> I am ill. 


Moha-ios and elenagabriela liked this message
(45 Messages in 5 pages - View all)
1 [2] 3 4 5
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented