Language |
|
|
|
Some idiomatic phrases
|
10. |
09 Mar 2013 Sat 05:39 pm |
Arada sırada ---> Literally "in between and line " which means " sometimes, now and then , occasionally."
Arada sırada bana mektup bazar ---> Occasionally she writes me letter.
Arada sırada futbol oynarım ---> I play football sometimes.
|
|
11. |
09 Mar 2013 Sat 05:53 pm |
Bal dök yala --> Although it is slang, we use this phrase when we describe especially very clean and shiny surfaces or places. It means ; It is so clean that you can pour honey on it and lick.
Mutfak o kadar temiz ki bal dök yala --> The kitchen is so clean and shiny that you can pour honey [on surfaces of kitchen] and lick it.
Edited (3/9/2013) by tunci
|
|
12. |
09 Mar 2013 Sat 06:15 pm |
Bal dök yala --> Although it is slang, we use this phrase when we describe especially very clean and shiny surfaces or places. It means ; It is so clean that you can pour honey on it and lick.
Mutfak o kadar temiz ki bal dök gala --> The kitchen is so clean and shiny that you can pour honey [on surfaces of kitchen] and lick it.
i hope you can hear my clapping i like these expressions. in english we say "the floor is so clean you can eat off of it" when we are cleaning in our house. meaning your house is very clean, we say it like that. my turkish friend has english phrase book, so he learns english phrases. i will surprise him that i know trukish phrases. this will make him laugh. i appreciate you are sharing these. learning anything from other cultures and other people makes me happy
|
|
13. |
09 Mar 2013 Sat 06:36 pm |
i hope you can hear my clapping i like these expressions. in english we say "the floor is so clean you can eat off of it" when we are cleaning in our house. meaning your house is very clean, we say it like that. my turkish friend has english phrase book, so he learns english phrases. i will surprise him that i know trukish phrases. this will make him laugh. i appreciate you are sharing these. learning anything from other cultures and other people makes me happy
I am glad you like Turkish phrases, and in general your interest in Turkish Language. Good for you ! I always say, learning Turkish is a big investment as Turkish is getting more popular in the world day by day, I see people have big desire in Learning Turkish which makes us happy.
The smilarity of phrases between languages are cool, that is may be because we as human beings react things in life in smilar ways and express them in different language. Thats because we all are the sons and daughters of "Adam and Eve"
|
|
14. |
09 Mar 2013 Sat 06:59 pm |
Balik kavağa çıkınca ---> When a fish climbs up to a poplar tree.
We use this phrase for something that we believe , it will never come true [it will never happen]. As we know, poplar trees are tall trees, and the chance that a fish will climb up to a tree [especially to a poplar tree] is zero. In other words it is "impossible".
example ;
- Bu adam kahveye gitmeyi ne zaman bırakacak ?
- Balık kavağa çıkınca !
- When this man will stop going to kahve [men´s caffe] ?
- When a fish climbs up a poplar tree ! [ NEVER !]
I think , in English there is smilar phrases such as ; "when pigs fly"
|
|
15. |
09 Mar 2013 Sat 07:02 pm |
Balik kavağa çıkınca ---> When a fish climbs up to a poplar tree.
We use this phrase for something that we believe , it will never come true [it will never happen]. As we know, poplar trees are tall trees, and the chance that a fish will climb up to a tree [especially to a poplar tree] is zero. In other words it is "impossible".
example ;
- Bu adam kahveye gitmeyi ne zaman bırakacak ?
- Balık kavağa çıkınca !
- When this man will stop going to kahve [men´s caffe] ?
- When a fish climbs up a poplar tree ! [ NEVER !]
I think , in English there is smilar phrases such as ; "when pigs fly"
we are saying at the easter of horses
|
|
16. |
09 Mar 2013 Sat 07:21 pm |
we ´´When willow bears grapes´´. I don´t know if I translated it well into English.
Edited (3/9/2013) by nemanjasrb
[>.]
|
|
17. |
09 Mar 2013 Sat 07:24 pm |
we ´´When willow bears grapes´´. I don´t know if I translated it well into English.
" Söğüt ağacı üzüm verince "
|
|
18. |
09 Mar 2013 Sat 07:30 pm |
Örümcek kafalı ---> "Spider minded " , this phrase refers to a person who is against new things, a person who is intolerant to changes and obstinate, dogmatic and narrow minded.
|
|
19. |
09 Mar 2013 Sat 07:50 pm |
parmak ısırtmak ---> Literally ; " to make [cause] someone to bite his finger" , which means " to leave (someone) open-mouthed with astonishment; to cause (someone) to marvel "
Piyanistin parmak ısırtan performansı uzun zaman hatırlanacak.
The astonishing performance of the pianist will be remembered for long time.
|
|
20. |
09 Mar 2013 Sat 08:31 pm |
şifayı kapmak ----> literally "to get a cure", which means in fact " to get sick " , it looks like it is a contradictive phrase, however, at present day we use it in opposite meaning which is " to get sick"
Şifayı kaptım [kapmışım] ---> I am ill.
|
|
|