Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Practicing tenses - Di’li geçmiş zaman
(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       tunci
7149 posts
 07 Jul 2013 Sun 01:19 pm

 

Quoting Abla

Dün evde yalnız oturdum. Oğlum arkadaşıyla günübirliğine Helsinki´ye gitmişti. Sabah bisiklete binip bit pazarına gittim. Pembe bir bluz iki avruya satın aldım, oldukça memnun oldum. Pazaryerinde biraz yürüyüp karpuz ve domates aldım. Çilek çok lezzetli kokuyordu ama pahalı olduğu için onu almadım. Biraz sonra ormandaki yabanmersini yetecek, onu bekleyip para biriktireceğim diye düşündüm. Hava çok güzeldi: eve giderken ırmağın kıyısında katedral parkında biraz dolaştım.

 

 

Eve dönünce tavuk pişirdim. Arkadaşımın beni aramış olduğunu farkettim. Sık sık Skype´te konuşarak bütün akşamı onunla geçirdik. Hasta oldu, ona teselli verdim, ümidini kesmesini söyleyip duruyordum. Aynı zamanda araştırmama çalıştım: 16. yüzyılında yazılan metinlerden belli bir fiil içeren cümleler topladım.

 

Saat on ikide arkadaşıma iyi geceler dedim. Yatağımda uzanarak Norveçli bir polis romanından birkaç sayfa okudum ama pek ilginç değildi. Çok geçmeden gözlerim kapandı.

 

 

* Dün evde yalnız oturdum. --> This is ok, but more natural way would be ; Dün evde tek başımaydım. 

 

* avruya  ---> I like this  "avru"  although it is "avro" according to TDK. On the other hand we say "Avrupa" we don´t say "Avropa" . "Avru" just sounds better to my ears.

 

*  Pembe  bir  bluz +

 

* Pazar  yerinde --> seperate 

 

* [Çok] yakında ormanda  yaban mersini  bitecek.

 

*  yaban  mersini  ---> separate

 

*  Skype´ta  --->since we read it as "Sıkayp " , so always try to mark accoring to the way of its pronouncing in its original language. 

 

"Yabancı özel adlarda adın özgün okunuşu temel alınmakta ve buna göre ek getirilmektedir."

 

According to TDK, We must mark foreign proper names as it´s pronounced in its language. However, the question is that how every Turk who doesn´t know how to read English , can do it  ? 

 

*  Instead of  "Sık sık " , its better to say " Çoğunlukla ", since "sık sık " refers the actions that is often performed in  the longer period of time [kind of aorist].. In your sentence , you refer just "that evening", so  " most of the evening".

 

 

* Hastaydı 

 

* ümidini kesmemesini söyleyip duruyordum.

 

* 16. yüzyılda

 

* cümleleri  topladım.

 

* polisiye  romanından

 

* " Bir  norveç  polisiye romanından "  is better.

 

 

 They are just tiny errors. In the end, its great !

 

 

 



Edited (7/7/2013) by tunci

Moha-ios liked this message
11.       Abla
3647 posts
 07 Jul 2013 Sun 02:15 pm

Thank you, tunci.

 

Don´t you think polis romanı ´police novel´ and polisiye romanı ´detective story´ are two different things?

 

http://www.nedirnedemek.com/polis-roman%C4%B1-nedir-polis-roman%C4%B1-ne-demek

 

Anyway, the interesting and the always difficult correction is this:

 

Quote:

*  Pembe  bir  bluz + u

 

...satın aldım.

 

In English there would definitely be an indefinite article in this sentence. In Turkish indefinite objects should be unmarked but these examples are quite usual. Some say bir is not an article here but a numeral. I have my suspicions: I think it is connected to the tense. DI is past tense but it also carries perfectual aspect, i.e. denotes a completed perfected action. How could the action be completed if the blouse was still indefinite? When using DI past Turks are a couple of steps ahead in their thoughts so to say.

 

I don´t think you could use another tense with it could you?

 

                       ?Pembe bir bluzu satın alacağım.

12.       tunci
7149 posts
 07 Jul 2013 Sun 04:04 pm

 

Quoting Abla

Thank you, tunci.

 

Don´t you think polis romanı ´police novel´ and polisiye romanı ´detective story´ are two different things?

 

http://www.nedirnedemek.com/polis-roman%C4%B1-nedir-polis-roman%C4%B1-ne-demek

 

Anyway, the interesting and the always difficult correction is this:

 

 

 

...satın aldım.

 

In English there would definitely be an indefinite article in this sentence. In Turkish indefinite objects should be unmarked but these examples are quite usual. Some say bir is not an article here but a numeral. I have my suspicions: I think it is connected to the tense. DI is past tense but it also carries perfectual aspect, i.e. denotes a completed perfected action. How could the action be completed if the blouse was still indefinite? When using DI past Turks are a couple of steps ahead in their thoughts so to say.

 

I don´t think you could use another tense with it could you?

 

                       ?Pembe bir bluzu satın alacağım.

 

 

Rica ederim Abla.   

 

 

If your sentence was  just  " pembe bir  bluz  satın aldım." then you wouldn´t put  case ending. 

 

However, there is other elements - iki  avruya -  messes the rule up. Logically you are right as it is an indefinite  object , however it is not possible to say it that way because of  that extra bit [ iki  avruya ] . It sounds odd and missing.

 

That would be the same if we use different tense or mood.

 

"Pembe  bir  bluz iki avruya satın alıyorum. " dedi.

 

" Pembe  bir  bluzu  iki avruya satın alabilirim. "

 

"  Pembe  bir  bluzu  iki  avruya  satın alacağım. "

 

* Unless 1 ;

 

  You change the position of  "iki avroya" then we repair the sentence into logical form.

 

   2  Avruya  pembe bir  bluz  satın aldım. 

 

 

* Unless  2 ;

 

  you use  the passive mood, then ´bluz´  has to be in indefinite form;

 

 " Pembe  bir  bluz  iki avruya satın alınabilir. "

 

 A  pink  blouse  can be bought  for  2  euros.

 

Yes, I agree that we Turks are way ahead of our thoughts  which many times give learners hell of a head ache when they learn Turkish.  Turkish is as you know can be very flexible in syntaxwise  which  makes things difficult for learners.

 

=============================================

 

Polisiye is  an adjective and its derived of  french " policier" . Meaning, anything related to police. 

 

- Polisiye  film , - Polisiye  roman. 

 

In your example, its  Noun + adjectivenoun 

 

                                  Norveç + polisiye  +  romanı   ---> ı  because of  Norveç 

 

                                  The  detective  story  of  Norway. 

 

                                   The adjective  "polisiye" qualifies the noun "roman" 

                                   and  noun "roman"  is  determined by the head  [Norway].

 

That´s  how we  normally say it. 

 

 

 

 



Edited (7/7/2013) by tunci
Edited (7/7/2013) by tunci

Moha-ios liked this message
13.       Abla
3647 posts
 07 Jul 2013 Sun 09:35 pm

Quote: tunci

You change the position of  "iki avroya" then we repair the sentence into logical form.

 

   2  Avruya  pembe bir  bluz  satın aldım.

Do you know what I think? The accusative ending comes there when something comes between the predicate and the direct object. Just to make sure the connection between the head and the modifier is not disturbed.

 

Anyway, it is more complicated than one should think.

 

We want the next victim. Come on learners, dün neler yaptınız?

14.       tunci
7149 posts
 07 Jul 2013 Sun 11:40 pm

 

Quoting Abla

 

Do you know what I think? The accusative ending comes there when something comes between the predicate and the direct object. Just to make sure the connection between the head and the modifier is not disturbed.

 

Anyway, it is more complicated than one should think.

 

We want the next victim. Come on learners, dün neler yaptınız?

 

 

Good thinking. Abla. When there is something between the direct object and the predicate, the direct object takes "accusative ending"  weirdly.

 

May be another example would  help ;

 

Dün   bir  kedi  gördüm.  ---> In  a proper order  and object "cat" is indefinite. 

 

I  saw   a  cat  yesterday.

 

====================

 

Bir  kedi  gördüm  dün. ----> Moved the predicate from its usual place. Inverted sentence  and object is  indefinite.

 

===================

 

Gördüm  siyah  bir  kedi  dün.  ---->  Moved the predicate right to the begining. Inverted and object is indefinite. Poetic style.

 

===================

 

Siyah  bir  kediy dün  gördüm.   ----> Here  the object is indefinite semantically but  marked with  both indefinite [bir] and definite [-i ] signs contradictorily. Because there is something [dün] between them.

 

 It was  yesterday I saw a black cat.

 

 

Yes, we want the next victim. Smile  Who wants to write next ?  Nobody´s perfect arkadaşlar,we all learn new things together.  As Abla said  just write what you have done yesterday, today , or the other day. 


 

 



Edited (7/7/2013) by tunci

Moha-ios and elenagabriela liked this message
15.       AlphaF
5677 posts
 08 Jul 2013 Mon 12:03 pm

 

Quoting Abla

Dün evde yalnız oturdum. Oğlum arkadaşıyla günübirliğine Helsinki´ye gitmişti. Sabah bisiklete binip bit pazarına gittim. Pembe bir bluz iki avruya satın aldım, oldukça memnun oldum. Pazaryerinde biraz yürüyüp karpuz ve domates aldım. Çilek çok lezzetli kokuyordu ama pahalı olduğu için onu almadım. Biraz sonra ormandaki yabanmersini yetecek, onu bekleyip para biriktireceğim diye düşündüm. Hava çok güzeldi: eve giderken ırmağın kıyısında katedral parkında biraz dolaştım.

 

 

Eve dönünce tavuk pişirdim. Arkadaşımın beni aramış olduğunu farkettim. Sık sık Skype´te konuşarak bütün akşamı onunla geçirdik. Hasta oldu, ona teselli verdim, ümidini kesmemesini söyleyip duruyordum. Aynı zamanda araştırmama çalıştım: 16. yüzyılında yazılan metinlerden belli bir fiil içeren cümleler topladım.

 

Saat on ikide arkadaşıma iyi geceler dedim. Yatağımda uzanarak Norveçli bir polis romanından birkaç sayfa okudum ama pek ilginç değildi. Çok geçmeden gözlerim kapandı.

 

 

16.       Abla
3647 posts
 08 Jul 2013 Mon 01:49 pm

Quote: AlphaF

ümidini kesmemesini söyleyip duruyordum

I know I know AlphaF. Such a stupid mistake, I am ashamed of it. Just like I was saying to my friend "give up you will die anyway". Ok everybody laugh...

17.       AlphaF
5677 posts
 08 Jul 2013 Mon 01:55 pm

 

Quoting Abla

 

I know I know AlphaF. Such a stupid mistake, I am ashamed of it. Just like I was saying to my friend "give up you will die anyway". Ok everybody laugh...

 

No big deal....I also make similar mistakes from time to time.

(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked