Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T-E please
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Lololooo
44 posts
 17 Mar 2014 Mon 03:04 am

"sen insanların bir avcıya dönüştüğü bu alemde bir melaikesin"

You are an angel in this world where people turn into hunters/predators? 

"Düşmanını tanımadan kuşanamazsın"

Kuşanmak is to put on, dress, gird on... I do not get it in the context of this phrase. 

And how is "olur ya" supposed to be used? Does it mean something like maybe? 
Can anyone help? Thank you 



Edited (3/17/2014) by Lololooo
Edited (3/17/2014) by Lololooo
Edited (3/17/2014) by Lololooo

2.       harp00n
3985 posts
 17 Mar 2014 Mon 10:31 am

 

Quoting Lololooo

"sen insanların bir avcıya dönüştüğü bu alemde bir melaikesin"

You are an angel in this world where people turn into hunters/predators? 

"Düşmanını tanımadan kuşanamazsın"

 Kuşanmak is to put on, dress, gird on... I do not get it in the context of this phrase. 

And how is "olur ya" supposed to be used? Does it mean something like maybe? 
Can anyone help? Thank you 

 

According to sentence "Kuşanmak" means "silahlanmak". Its "Take up arms against someone"

Lololooo liked this message
3.       Lololooo
44 posts
 17 Mar 2014 Mon 10:55 am

Thank you,

I have something else...
"Suyu kim tutuyorsa, öbürü onun elinde"
I am trying to understand this but... in vain.  

4.       harp00n
3985 posts
 17 Mar 2014 Mon 11:47 am

 

Quoting Lololooo

Thank you,

I have something else...
"Suyu kim tutuyorsa, öbürü onun elinde"
I am trying to understand this but... in vain.  

 

Do not try to understand either, it doesnt make a sense, but; "Who has got a water, the other in his/her hand"

5.       Abla
3642 posts
 17 Mar 2014 Mon 12:57 pm

Quote: Lololooo

"Suyu kim tutuyorsa, öbürü onun elinde"

 

The one who controls water controls everything else, too.

Lololooo liked this message
6.       Lololooo
44 posts
 17 Mar 2014 Mon 01:55 pm

Ooooh now that makes sense. Thank you, Abla! 

Could any of you help with this too?
"Bir gülüşüne yıkar geçerim"

Why do I get the feeling that there is something missing to it? 

7.       harp00n
3985 posts
 17 Mar 2014 Mon 02:34 pm

 

Quoting Abla

 

 

The one who controls water controls everything else, too.

 

Wrong translate Abla...

Your sentence means "Suyu kim kontrol ediyorsa herşeyi kontrol ediyordur." or "Suyu kontrol eden herşeyi kontrol eder"

8.       mehmet111
195 posts
 17 Mar 2014 Mon 06:55 pm

 

Quoting Lololooo

"sen insanların bir avcıya dönüştüğü bu alemde bir melaikesin"

You are an angel in this world where people turn into hunters/predators? 

"Düşmanını tanımadan kuşanamazsın"

 Kuşanmak is to put on, dress, gird on... I do not get it in the context of this phrase. 

And how is "olur ya" supposed to be used? Does it mean something like maybe? 
Can anyone help? Thank you 

 

Evet, "kuşanmak" "giyinmek" anlamına gelir fakat genelde savaş kıyafetleri ve aletleri için kullanılır. (Yes, "kuşanmak" means "giyinmek (to wear, to dress on) but it is usually used for the battle costumes and tools.)

 

Düşmanını tanımadan kuşanamazsın. (You can´t dress on and get ready without knowing your enemy.)

 

düşman (enemy)

düşman+n(possessive)+ı(accusative)-->düşmanını (your enemy (acc.))

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_259

 

tanımak (1to meet, to get knowledge about him/her/it for first time; 2to recognize)

tanı+ma(negative)+dan(ablative)------>tanımadan (without knowing/getting information about)

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_320

 

kuşan+ama(negative ability)+zsın------>kuşanamazsın (you can´t put on)

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_314

 



Edited (3/17/2014) by mehmet111

Lololooo liked this message
9.       mehmet111
195 posts
 17 Mar 2014 Mon 07:06 pm

olmak (1...2...3to happen, 4to occur)

ol+r(present simple)+ -(3rd singular)--->olur (it happens)

 

"olur ya", örnek bir durum hakkında konuşulurken kullanılır. ("olur ya" is used when talking about an example situation.)

 

Olur ya, bisikletinin lâstik patlar. (Let´s imagine it will happen that your bicycle´s tyre may explode.)

/...patlayabilir

 

bisiklet (bicycle)

lâstik (tyre)

patlamak (1to explode, 2to bang, 3to start to increase suddenly)

 

Olur ya, seninle konuşmak istedi. Reddetme. (Let´s imagine it will happen that she has wanted to talk to you. Don´t reject.)

 

konuşmak (1to talk, 2to speak)

reddetmek (to reject, to decline)

Lololooo and Abla liked this message
10.       Abla
3642 posts
 18 Mar 2014 Tue 08:09 am

Quote: mehmet111

Olur ya, seninle konuşmak istedi. Reddetme. (Let´s imagine it will happen that she has wanted to talk to you. Don´t reject.)

It is the first time I see DI past refer to not absolute but relative past. I mean this action will take place in the (imagined) future.

Lololooo liked this message
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
TURK-ENG. .THX...
Poeta: Ey ... en çok ... aln覺m覺n yaz覺s覺, ahiretimin meyvesi ... Du...
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
T羹rk癟em kontrol edebilir misin l羹tfen?
john250: yardimin ... teekkur ederim. Hersey anladim
Grammar Textbook
qdemir: You can preview at ...
T羹rk癟em kontrol edebilir mis覺n l羹tfen?
john250: yard覺m覺n ... teekkur eder覺m
G繹re explained
ETurgut1974: Thank you
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
G繹re explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- m覺t覺 / -d覺
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak m覺s覺n? Seninle buluma...
T羹rkcem kontrol edebilier misin l羹tfen?
qdemir: Rica ederim.
Assistance with parsing the sentence synta...
S.S.K. La: 襤f you think this is even remotely ... to ... listen to Ramiz ... poe...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented