Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Abla

(3648 Messages in 365 pages - View all)
1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ...  >>


Thread: T to E please

21.       Abla
3648 posts
 29 Jan 2015 Thu 10:04 pm

 

Quoting stayorgo72

 

*haber versen keşke bende bu kadar merakta kakmasam

 

I wish you would let me know and I wouldn´t need to worry so much.

stayorgo72 liked this message


Thread: What does this Turkish phrase mean in English? Lutfen!

22.       Abla
3648 posts
 29 Jan 2015 Thu 03:38 pm

teğet ´tangent´

 

My guess:

 

For some reason years have passed and hardly left any mark on you.

 

(I am not sure if one can say in English ´Years have treated you well.´ )

Jansay liked this message


Thread: T2E

23.       Abla
3648 posts
 07 Jan 2015 Wed 10:40 am

 

Quoting am_1010

"Başkaları gitmiş olur gidince, bir sen yakınsın, uzakta kalınca.."

 

My Try:

 

Others  -  when they go away they are gone,

but you  -  even when far away, you are still close.

ahmet_a1b2 liked this message


Thread: Meşgul müsün?

24.       Abla
3648 posts
 20 Dec 2014 Sat 03:27 pm

 

Quoting KediNero

 

Quoting denizli

Is this correct:

Are you busy - Meşgul müsün?

Why isn´t with vowel harmony Meşgul musun?

Because last letter is l, so its hard to say meşgul musun, it should be meşgul müsün.

or for example hayal, its much easier to say hayalim than hayalım

 

 

The actual reason is historical: they are (Arabic) loanwords. There is no problem in placing l and ı in a row, it happens all the time.

denizli and Moha-ios liked this message


Thread: T to E + attempt

25.       Abla
3648 posts
 20 Dec 2014 Sat 03:20 pm

 

Quoting denizli

This is part of Bengu´s new song, Sahici. If anyone gets the chance, let me know of any corrections.

Doğdu içime ayrılacağın

I can fell that you’re leaving.

Selamını aldım yalnızlığın

I give regards to your becoming alone.

 

Bak da gözüme söyle yüzüme

And look into my eyes, say it to my face.

Ben sandım sahici meğerse bir rüya

I supposed this genuinely to my surprise is a dream.

 

My Try:

 

I felt in my bones that you will leave.

Loneliness greeted me.

Why don´t you look into my eyes, say it to my face?

I thought it is real but to my surprise it is just a dream.

denizli liked this message


Thread: Yardım Eder Misiniz??

26.       Abla
3648 posts
 20 Dec 2014 Sat 03:01 pm

 

Quoting Turkceyiseviom

Zayıfı ezen,gaIip de oIsa mağIup;hakIı,mağIup da oIsa gaIiptir

 

 

Can someone please Translate and explain this for me

 

The oppressor is a loser even if he is considered victorious, the righteous person is victorious even if he is considered a loser.

 

(Not word-to-word, tried to make it flow smooth. But this is the thought.)



Edited (12/20/2014) by Abla

tunci and Turkceyiseviom liked this message


Thread: t to eng pls

27.       Abla
3648 posts
 16 Dec 2014 Tue 06:15 pm

 

Quoting * Lamda*

Benim bir sevgilim var.Onun çok güzel bir burnu var.Benim bir sevgilim var, güneş gibi yüzü var.Benim bir sevgilim var,pamuk gibi elleri var. Benim bir sevgilim var,altın gibi gülüşü var. 

 

I have a sweetheart. She has a very pretty nose. I have a sweetheart. She has a face like the sun. I have a sweetheart. She has hands like cotton. I have a sweetheart. She has a laughter like gold.

* Lamda* liked this message


Thread: Tr - En

28.       Abla
3648 posts
 08 Dec 2014 Mon 11:54 pm

(After a shocking situation: )

 

Aklına sahip çık!



Edited (12/8/2014) by Abla



Thread: Still confused with Accusative Case

29.       Abla
3648 posts
 01 Dec 2014 Mon 12:36 pm

They are minor differences and it is best to ask a native expert to explain them. tunci? scalpel?

 

With singular, I think the attention is more in the action than the object. Like...

 

                      Çiçek aldım. > ´I made some shopping  -  flowers.´

 

Plural is more complicated. Certainly it is the marked category here, i.e. adding LAR adds something to the most obvious meaning:

 

                      Çiçekler aldım sana seversin diye.

 

Definiteness it is not. At least not grammatical definiteness. What is added there then? Abundance, feeling, attention to the object? Only enlightened natives can tell. 

trip liked this message


Thread: Still confused with Accusative Case

30.       Abla
3648 posts
 01 Dec 2014 Mon 10:53 am

Quote: I wrote this earlier in a similar thread...

There is a special characteristic for Turkish nouns, transnumeral category or numerus indefinitus. kitap okumak may mean one book or many, and if you use plural marking here it has an individualizing function.

 

It is a good lesson for those who against all odds believe in the compatibility of grammatical categories in different languages.

 

Why lastik aldım if it is more than one?

trip liked this message


(3648 Messages in 365 pages - View all)
1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked