Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Abla

(3648 Messages in 365 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...  >>


Thread: -in

11.       Abla
3648 posts
 07 Apr 2015 Tue 07:56 pm

[Yağız´ın [Ömer´in oğlu] olduğuna] inanmıyorum!

 

The genitive case has many functions. The basic function  -  possession  -  can be seen in Ömer’in oğlu ‘Ömer’s son’.

 

Another function is grammatical. When you make a sentence

 

Yağız Ömer’in oğlu

 

a constituent of another sentence like

 

İnanmıyorum: Yağız Ömer’in oğlu.

(LIKE Sana/Allah’a/Aşka inanmıyorum.)

 

you must mark somehow that this sentence has been subordinated/embedded and it is not an independent sentence any more. This is where Turkish language uses genitive marking for the subject (and participle marking for the predicate). So,

 

 

>>>> Yağız’ın (GEN) Ömer’in oğlu olduğuna (PART) inanmıyorum. ‘I do not believe Yağız is Ömer’s son.’



Edited (4/7/2015) by Abla

mira 25, am_1010 and denizli liked this message


Thread: is this a request?

12.       Abla
3648 posts
 14 Mar 2015 Sat 09:08 am

Please send me the request.

Shall I send more?

SuzieCarol liked this message


Thread: Turkish to English translation help please

13.       Abla
3648 posts
 14 Mar 2015 Sat 09:05 am

 

Quoting sirinyunus

Sinirlerim ne kadar yoklasa da ihanetin sınırlarını, ZULAMDA halâ tebessüm tozu var. GÜL desen, gülecektim oysa..

more undertandable

 

It seems that I rewrote the lines. :O

 

Without the full stop:

 

No matter how much my nerves test the limits of betrayal

there is still a smile in my secret cache.

If you said laugh I would laugh.

 



Thread: Turkish to English translation help please

14.       Abla
3648 posts
 13 Mar 2015 Fri 10:00 pm

 

Quoting jacobjake

sinirlerim ne kadar. yoklasa da ihanetin sınırlarını, ZULAMDA halâ tebessüm tozu var. GÜL desen, gülecektim oysa..

 

 

 

This is interesting. I see some ambiguity, maybe even a word game. This is sort of a try though:

 

I have such (strong) nerves.

Even if your betrayal tested their limits

I still have some powder of smile in my secret storage.

But if you said laugh I would laugh.

 

On the other hand, if GÜL was used here as a term of endearment it would make more sense...meaning if you spoke to me sweet words after what you have done I would not take them seriously. But this is just guessing from my side.



Edited (3/13/2015) by Abla

mira 25, ahmet_a1b2 and jacobjake liked this message


Thread: bir sorum var

15.       Abla
3648 posts
 07 Mar 2015 Sat 01:37 pm

 

Quoting raydin

Gelen kadın kimdi?

Geldiğini kadın kimdi?

bunu okuduğunu genç kızı gördün mü?

bu okuyan genç kızı gördün mü?

Geri dönersin diye bekliyorduk. 

"geri dönmeni (ACC) diye bekliyorduk"

 

 

The overstroken lines are not grammatical.

 

The AN participle is used when the constituent governing it is the grammatical subject of the main clause:

 

kadın geliyor/geldi > gelen kadın

kız okuyor/okudu > okuyan kız.

 

Notice that this holds true for the passive sentence also:

 

hasta bakılıyor/bakıldı > bakılan hasta.

 

Roughly, the DIK participle is used when the word governing the participle is the grammatical object or adverbial of the main clause.

 

Kız okuyor/okudu. > Kızın (GEN) okuduğunu (ACC) gördü.

Kadın geliyor/geldi. > O kadının kim olduğunu biliyor musun?

Adam şehirde yaşıyor/yaşadı. > Adamın (GEN) yaşadığı şehirde deprem oldu.

 

diye marks a straight quotation. That is why we don´t need to play with infinitives/participles at all when using it. 

 

Neredesin diye merak ediyorum.

Nerede olduğunu merak ediyorum.

 

Or in a manipulative sentence with infinitive:

 

Burada kalmasın diye istiyor

Burada kalmamasını istiyor.

 

Actually there are many questions in your question, raydin. Feel free to ask again if this answer was too condensed.

 

 



Edited (3/7/2015) by Abla
Edited (3/7/2015) by Abla

sirinyunus, Coco, ShiraDest, JNQ, ozangurbuz and 2 others liked this message


Thread: tr-->en, pls

16.       Abla
3648 posts
 05 Mar 2015 Thu 04:33 pm

 

Quoting Timsi

Kaybettiğinde değil, kaybedeceklerin kalmadığında bitersin. Bitmedik daha.

 

You are not finished when you lose. You are finished when you have nothing left to lose. We are not finished yet.

tunci liked this message


Thread: Can someone please translate this can Yucel poem

17.       Abla
3648 posts
 27 Feb 2015 Fri 10:15 pm

 

Quoting sweetalmond

Ben;

Benden olgun insan isterim karşımda!

Benden dürüst,

En ufak dalgada,

Arkasını ...dönmeyecek kadar olgun.

Arkamı döndüğümde,

Sırtımdan vurmayacak kadar güvenilir.

Bir o kadar cesaretli olmalı.

Yağmurdan ıslanıp,fırtınadan kaçmamalı.

Ayağı taşa takılınca kayadan korkmamalı.

İşine gelince sevip,

Zoru görünce bırakmamalı!


CAN YÜCEL

 

My Try:

 

I want to face a person who is more mature than me,

more honest

even in the smallest matter,

so mature that they won´t turn their back

and if I turn mine

trustworthy enough not to stab in my back.

This person should be brave enough

not to fear of getting wet in the rain and not to escape from the storm,

not to stand in fear for a rock after stumbling on a stone,

someone who loves his work

and who doesn´t give up when things get difficult.

 

 

sweetalmond, raydin and florance liked this message


Thread: E to T + Attempt

18.       Abla
3648 posts
 14 Feb 2015 Sat 11:54 am

 

Quoting JNQ

 

 

I know. Because he just told me.

You guys. Really.

Still, none of you smart people has explained why I can´t use ´-da´ with ´bu yaz´. Like I asked. If you had paid attention.

Other than ´you just don´t´. I mean, that´s not a grammatical rule is it?

 

 

Because time expressions are often simplified. Not only in Turkish. Just like in English we say this summer instead of in this summer. One of the reasons is their frequent use.

 

Turkish grammar is so regular that we learners tend to take every exception in the rules as a personal insult.

 

Besides, native speakers are often unable to answer our why questions because they are not relevant to them. They just let it go and speak.

 

denizli, harp00n, JNQ and gokuyum liked this message


Thread: Karar Verdim - Goksel

19.       Abla
3648 posts
 02 Feb 2015 Mon 09:40 pm

 

I only see one actual mistake here  -  but you repeat it many times. The other remarks are about idioms  -  English or Turkish. Neither one is my native language so they are more commentaries than corrections.

 

Quoting RGG

Göksel’in şarkları genelde çok hüzünlü ama sevdiğim için bir tercüme denemek istedim.

Yardım edersiniz sevinirim Şarkin her bolümce altında İngilizce yazacağım:

 

Görüyordum duyuyordum biliyordum susuyordum

İstemedim neden hayır diyemedim ki

Kızıyordum kaçıyordum köşelerde yaşıyordum
Söyleyecek sözüm çoktu neden sustum ki

Benim kendimle ufak bir sorunum var
İçimde patlamaya hazır bir bomba var

 

I was seeing, I was hearing, I was knowing, I was shutting up

Why didn´t I say no when I didn´t want (it/something)
I was getting angry, I was escaping, I was living in corners

Why was I silent when I had so many words to say

I have a tiny problem with myself

There’s a bomb ready to explode within me

[Nakarat]
Ben bu gece karar verdim
Kuş olup gökte uçmaya
Sevdiğimi kızdığımı
Dünyaya haykırmaya
hay hay hay hay
Dünyaya haykırmaya
hay hay hay hay
Sessizliği bozmaya

 

 

(chorus)

I decided tonight

To be a bird and fly in the sky

The things I love, the things I was angry about

Leave it to the World to cry about to shout them to the world

(hay hay hay....)

Leave it to the world to cry about to shout them to the world

(hay hay hay...)

To not destroy the silence/stillness(?) to break the silence (MA MARKS INFINITIVE HERE NOT NEGATION, THE VERB IS GOVERNED BY KARAR VERDİM)

Puslu puslu duruyordum uslu uslu yaşıyordum
Açıklarda yüzmenin tam zamanı şimdi
Hep bir sebep buluyordum uzaktan seyrediyordum
Ne varsa tutuklu bende bıraktım gitti
Benim kendimle ufak bir sorunum var
Biriktirdiğim ne varsa şimdi patlar


I was staying put with clouded vision and I was living politely

Now is the time to live with my face in the open to swim in the open sea?

I was always finding a reason/excuse and I was watching from afar

Whatever was holding me back/hostage let go and left held a hostage I let it go.

I have a tiny problem with myself

Whatever I have saved up/bottled up (inside) is going to explode


[Nakarat] (chorus)

Ben bu sabah karar verdim
Yıldızları yakmaya
Bildiğimi gördüğümü dünyaya anlatmaya
hay hay hay hay
Dünyaya haykırmaya
hay hay hay hay
Sessizliği bozmaya
hay hay hay hay...

 

I decided this morning

To burn the stars

To not explain to the world the things I know, the things I have seen

(hay hay hay...)

to leave it to the world to cry about

(hay hay hay...)

Not to destroy the silence/stillness(?)

(hay hay hay...)

 

P.S. You have been very careful about translating every IYOR into BE -ING. There is no one-to-one correspondence between these verb forms. But if it sounds natural it is ok of course.

RGG liked this message


Thread: Uyku´nun faydaları / The benefits of sleep for the body and brain

20.       Abla
3648 posts
 31 Jan 2015 Sat 12:02 pm

A very sexist joke, tunci. {#emotions_dlg.shame}



(3648 Messages in 365 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented