Guys,this song is some kind of a challenge,they say it got deep meanings so its not easy to be translated
But i promised,hmmm lets say i dared a friend that i will do it !
Which remind me i must not enter those kind of daring lol
So i just need you to check it with me,am i close or what ?
She won't mind if i did close translation,not an exact one,,lol
İ guess... Doğru mu gizopy ?
Here,
GERİ DÖN Sezen Aksu
Alışırım zannettiğim yokluğundan acılanmam
İ get use my supposing,i don't grive from absence,
Vazgeçmek zor senin o büyülü tuhaf sıcağından
Hard giving your enchanted,curious,warm up.
Dön demeye utanırım zavallı korkularımdan
İm shy from my helpless fears saying come back.
Arkasına saklandığım gururumdan
Behind from my hidded pride
Geri dön geri dön
Come back come back
Ne olur geri dön
Please,come back
Uzanıp tutuver elimi bir gün
One day,lie down,to grab,give my hand
Utanır diyemem ne olur geri don
İ don't say,he is shy'ashamed' please come back
Olur da bir gün sen de özlersen
İf one day become,you too long 'miss'
Olur da bir gün sen de gözlerimle buluşmayı istersen
İf one day become you too want to meet my eyes
Uzanıp tutuver elimi bir gün
One day,lie down,to grab,give my hand
Utanır diyemem ne olur geri dön
İ don't say,he is shy'ashamed' please come back
Herşey bana seni hatırlatır unutmak isterken
Everything remind me,while you wanting to forget.
Utanırım hep o acılı şarkılarda ağlarken
i am ashamed while cry in each bitterful songs.
Bazen bir dost ya da bir çicekle evime gelirsin
sometime you come to my house with a friend or with a flower
Herşey seni hatırlatır da yeniden...
Everything too remind you again...
Whewwwwwww,i guess i did it,lol
Doğru mu ?
Ps: i forgot those 2 verb adding to each other issue,how do we translate them ?
Tutuver ... ne demek ? to give grabed ?!
|