I agree with you though there is no point writting things if the learners can not understand, however helpful people think they are.
Don´t bother to learn the words ETT writes. Most of them aren´t in use AT ALL and many of them will never be accepted anyway Some words I agree could be changed, like korner or angarya. But kampüs has been accepted for so long, yerleşke just sounds funny, especially when you look at it linguistically --> the ´ke´ suffix is a diminituive one in Turkic language, comparable to ´çik´ in Turkish now. So, take a look at the enormous campuses of Turkey, and then say ´kampüsçük´, because that is what yerleşke actually means 
In the 1930s, when there was a campaign to rid the Turkish language of its foreign influences, the newspaper Hakimiyet-i Milliye started to make lists with foreign words and their Turkish replacements to see which one would survive. Out of 1400 suggestions, only 640 were accepted, many of which aren´t used today anymore To give an example: the suggestions for the word kalem were (!! note the plural, and what a confusion the existence of several words would make) yazak, yazgaç, çizgiç, kavrı. And I think there were more For ´hikaye´, they choose erteği, ötkünç. They didnt choose the word ´öykü´ which is the word chosen today 
Accepting Arabic and Persian words but not European words, is a kind of purifistic and racist way of language reform. The reason Arabic and Persian is accepted, is because those words have been of long tradition. But you should look at it this way:
Words like ´meclis´ came into the Turkish lands once the Ottomans started taking over governmental systems of Arabs and Persians, and tehrefore took their words as well.
Then why not accept a French word if the concept that hte word conveys is taken over from france as well? What would you suggest for ´teknoloji´?
Ofcourse there is a limit, but to change words that have been used for decades or even centuries seems useless to me, and against the nature of the very concept of ´language´.
|