Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Deli_kizin

(6376 Messages in 638 pages - View all)
1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ...  >>


Thread: Looking for E-T translation for peoms and songs for especial friend

31.       Deli_kizin
6376 posts
 24 Nov 2009 Tue 10:28 pm

 

Quoting Melike1

 

 

yüzüne kaç kapı kapatıp kaçtın yalnızlıkların

Bence kapatıp olması gerekiyordu.

I don´t know about the rest, it was pretty hard.

 

 

No, ´kapayıp´ is correct too and comes from ´kapamak´, also meaning ´to close´ or ´to shut´



Thread: turkish - engs pls

32.       Deli_kizin
6376 posts
 24 Nov 2009 Tue 09:51 pm

 

Quoting tccio

 

Wow! I don´t know Kurdish

 

 

 Me neither I think I know about 10 words



Thread: Looking for E-T translation for peoms and songs for especial friend

33.       Deli_kizin
6376 posts
 24 Nov 2009 Tue 09:18 pm

 

Quoting Melike1

My try for the second part;

 

Sen bilemezsin yalnızlığı...
Hiç ses duymadığın bir yalnızlık yasadın mı?
sen kaç yalnızlığa dost oldun..
kaç saat dayanabildin ona..
yüzüne kaç kapı kapayıp kaçtın yalnızlıkların...?

 

What do you know about loneliness

Have you ever lived a loneliness which hasn´t heard any sound ?

How many lonelinesses have you been befriended

How many hours were you able to stand it

How many doors closed in your face before you escaped from lonelinesses..?

 

Second sentence: Have you ever lived (experienced) a loneliness in which you didn´t hear a sound=

 

And I don´t get the last sentence. ´kapayıp kaçtın´ belongs together, so it cannot be ´how many doors closed to your face´, and to ´escape from´ needs ´-den kaçmak´, could somebody explain this sentence? Seems as if something´s missing?



Thread: Looking for E-T translation for peoms and songs for especial friend

34.       Deli_kizin
6376 posts
 24 Nov 2009 Tue 09:11 pm

 

Quoting lady in red

 

 

As ´bilemezsin´ translates as ´I can´t know´ then surely a better ´artistic appreciation´ would be ´what can you know?´ not ´what do you know?´- this gives a slightly different feeling to the poem.

 

 

I think it should be ´what do you know´. The literal translation is ´you cannot know´, but the implication it gives is like ´you cannot know for you have not experienced´. When you say ´what do you know´, for me it implies ´you have not experienced it, so what are you talking of?´, whereas ´what can you know´ to me sounds like ´nobody is able to know´.

 

When you say ´sen bilemezsin´ to someone (out of context), you generally mean ´you wouldn´t know´.



Edited (11/24/2009) by Deli_kizin



Thread: turkish - engs pls

35.       Deli_kizin
6376 posts
 24 Nov 2009 Tue 08:36 pm

That´s Kurdish, not Turkish. And if it is ´negri dile min´, then it should mean something like ´don´t cry my heart´. But I am not sure. Sure that it is not Turkish though



Thread: T-E lutfen

36.       Deli_kizin
6376 posts
 23 Nov 2009 Mon 04:21 pm

 

Quoting ReyhanL

Are there other words that dont respect the vowel harmony ?

 

 There probably are many more But you learn them by time and by checking the dictionary.

 

Another example of ´irregularity´ when it comes to words of arab decent:

 

akıl /-lı

 

When you see this in the dictionary, a suffix is addid to the original root of the noun, which is ´akl´. So --> aklım, not akılım.

izin --> izninizle, not izininizle



Thread: T-E lutfen

37.       Deli_kizin
6376 posts
 23 Nov 2009 Mon 04:18 pm

 

Quoting drasila

is there a way to tell Arab borrowed words from Turkish, or is it just with practice. I would think you could tell by the vowels? being a-i or mixed like a-ı maybe?

 

 I don´t know.. it doesn´t count for all words, kitap is arabic (which is clear from the fact that the two types of vowels, i and a, are in the same word.. you would not see that in a word of turkish origine), but still goes according to vowel harmony (kitabım).

 

You could understand the difference, but you would need to have knowledge of Arabic alphabet then you can realise what the original letters are (was it kef or kaf, sad or dad for example) and know if it should be a hard or a soft vowel. I dont know if theres a fast way to learn this. I suggest you look it up in the dictionary of this website and see if it shows ´lü´ (or smt else) and then just memorize and practice.



Thread: Swine Flu Discussion; Is Vaccine Only Way to Be Saved?

38.       Deli_kizin
6376 posts
 23 Nov 2009 Mon 04:09 pm

Note: deleted juliacerna´s double post.



Thread: T-E lutfen

39.       Deli_kizin
6376 posts
 23 Nov 2009 Mon 04:07 pm

Meşgul is from Arabic. Words with arabic roots sometimes change, in the dictionary you will see this as: meşgul / -lü

 

When you add a suffix after such words, it takes the soft one.

 

Compare:

 

meşgul - meşgulüm, not meşgulum (I am busy)

kalp - kalbim, not kalbım (my heart)

kabahat - kabahatim, not kabahatım (my mistake)

kanaat - kanaatindeyim, not kanaatındayım (I am of opinion)



Thread: Agricultural crisis

40.       Deli_kizin
6376 posts
 23 Nov 2009 Mon 03:04 pm

 

Quoting yilgun-2010

- How to feed the world people?

 

 The world people? You mean the people of the rich and developed world. That is worth saving seeds for. Africa has been having an ´agricultural crisis´ since ´year and day´.



(6376 Messages in 638 pages - View all)
1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked