ilk öyküyü cevirdim, actim sokak kapisini, girdi iceriye
= The first story i will turn?, i opened the gate and went inside.
Çevirmek: to rotate, also to translate.
I translated the first story, ....
alçakgönüllü bir sesle = I have no idea about this one..
Alçak=low
gönül=heart
Alçakgönüllü = lit. with a low heart = humble
Ses=sound or voice
In a humble voice
Istanbul`un ünlü isadamlarindan Sadullah Büyükgöz`ün geçen gece Boğaz’daki yalısında gördüğü bir rüya..
= Sadullah Büyükgöz, one of Istanbul`s famous businessmen... saw a dream in his beachvilla, that is in Bogaz.
Boğaz = neck or the Bosphorus
Also, in English, we don't normally say "see a dream" we say "have a dream".
One of Istanbul's famous businessmen, SadullahBüyükgöz, had a dream in his Bosphorus yalı last night
Demek öyle...Yalisinda gördügü bir rüya…
= So to say.. In his beachvilla he saw a dream..
Agree. Just beachvilla doesn't quite sound right for yalı.
Evet, sabaha karşı görmüş...= ?
Sabaha karşı means towards morning, i.e. in the early hours of the morning.
Yes he had the dream in the early hours of the morning.
Üstelik siz de varsiniz rÿanin icinde.
= Furthermore you arrived in the dream?
Furthermore you were in his dream.
İşte bunu duyunca şaşırmıştım
= This would have made me confused?
şaşırmak = to be confused or surprised
duymak: to hear, duyunca: when someone heard (who it is is made clear by the ending on the other verb in the sentence).
işte: a general word, which can have many meanings in English. Maybe this, or you see this.
You see, when I heard this I was surprised
Thank you very much in advance, to the translator
I know there are plenty of mistakes here.....
No.. just it is an advanced text, that takes a lot of vocabulary to understand it. Well done, you were very close in most cases.
|