Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by MarioninTurkey

(6124 Messages in 613 pages - View all)
<<  ... 372 373 374 375 376 377 378 379 380 [381] 382 383 384 385 386 387 388 389 390 ...  >>


Thread: Help me :-) Turkish- English

3801.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Jan 2008 Sun 06:41 pm

But still ... 1,5 days for a professional would be 3 to 4 days for a student ... wow that's a load of homework!



Thread: Help!

3802.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Jan 2008 Sun 06:35 pm

No cost at the airport.



Thread: Help me :-) Turkish- English

3803.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Jan 2008 Sun 06:27 pm

How many pages is it?????

Just to let you know, a professional translator would only do about 5 to 7 pages in a day, if they are going to do a good job. Seems like a novel is far too much to expect you to translate on your holidays!




Thread: Help me :-) Turkish- English

3804.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Jan 2008 Sun 06:21 pm

ilk öyküyü cevirdim, actim sokak kapisini, girdi iceriye
= The first story i will turn?, i opened the gate and went inside.

Çevirmek: to rotate, also to translate.

I translated the first story, ....

alçakgönüllü bir sesle = I have no idea about this one..

Alçak=low
gönül=heart
Alçakgönüllü = lit. with a low heart = humble

Ses=sound or voice

In a humble voice

Istanbul`un ünlü isadamlarindan Sadullah Büyükgöz`ün geçen gece Boğaz’daki yalısında gördüğü bir rüya..
= Sadullah Büyükgöz, one of Istanbul`s famous businessmen... saw a dream in his beachvilla, that is in Bogaz.

Boğaz = neck or the Bosphorus
Also, in English, we don't normally say "see a dream" we say "have a dream".

One of Istanbul's famous businessmen, SadullahBüyükgöz, had a dream in his Bosphorus yalı last night

Demek öyle...Yalisinda gördügü bir rüya…
= So to say.. In his beachvilla he saw a dream..

Agree. Just beachvilla doesn't quite sound right for yalı.

Evet, sabaha karşı görmüş...= ?

Sabaha karşı means towards morning, i.e. in the early hours of the morning.

Yes he had the dream in the early hours of the morning.

Üstelik siz de varsiniz rÿanin icinde.
= Furthermore you arrived in the dream?

Furthermore you were in his dream.

İşte bunu duyunca şaşırmıştım
= This would have made me confused?

şaşırmak = to be confused or surprised
duymak: to hear, duyunca: when someone heard (who it is is made clear by the ending on the other verb in the sentence).
işte: a general word, which can have many meanings in English. Maybe this, or you see this.

You see, when I heard this I was surprised

Thank you very much in advance, to the translator
I know there are plenty of mistakes here.....

No.. just it is an advanced text, that takes a lot of vocabulary to understand it. Well done, you were very close in most cases.



Thread: Turkish - English please

3805.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Jan 2008 Sun 03:32 pm

Quoting deli-kiz:

Karışmasın kimseLer... Piiz

thankyou xXx



Don't let anyone else interfere



Thread: 1 sentence please

3806.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Jan 2008 Sun 03:30 pm

Quoting maria/mesut:

Thank you very much in advance.

Benden yanlarından geçerken ellerini açiyorlar.



Those who are really on my side open their hands.



Thread: englısh - turkısh - urgent ın ınternet cafe thank you

3807.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Jan 2008 Sun 03:29 pm

Quoting reps:

I am sorry I shouted.

How much money do you owe? Is ıt due to the market? Have you settled ıt?

I mıssed you so much this last 2 weeks. I dıd not expect to be on my own. I could have accompanıed you to Aydin and stayed in a hotel so that I could have at least seen you and be a comfort to you.



Bağırdığım için özür dilerim

Borcun ne kadar? Kime - markete mi? Borcunu kapattın mı?

Bu son 2 hafta seni çok özledim. Tek başıma kalmayı beklemedim. Seninle birlikte Aydın'e gelip bir otelde kalabilirdim, böyleyce seninle görüşÃ¼p en az seni avutabilirdim.



Thread: Turkish - English (homework)

3808.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Jan 2008 Sun 03:27 pm

Promise!



Thread: Help!

3809.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Jan 2008 Sun 03:15 pm

Quoting lady in red:

Quoting oceanmavi:

Quoting lady in red:



You can put a turkish sim in your english phone but you will probably find your phone locked if you are here for 9 weeks - so you won't be able to use it. If you are intending to visit Turkey a lot it would probably be worthwhile buying a basic Turkish cell phone - you can get one at the moment for about 80 ytl (around £40 at the moment). I hope you have a great time!



I saw on mymerhaba that if you buy a turkish phone over there then you have to register it and might have to wait up to 3 months to be able to use it, don't know if its true or not but would be a big pain if it is!



I bought a turkish cellphone just after we came here - It was registered for me when I bought it and I could use it straightaway. BTW I would disagree that it is better to phone than sms - phoning is quite expensive. With Turkcell it is 2 kontours (credits) for each sms. A 200 kontours card costs around 33 ytl + you get 50 free (so its really 250!)


LAdyinRed: your advice about calling, and the fact that a Turkish phone or SIM card can be used within 2 hours is spot on. I helped someone buy one last week, they just needed their passport for ID and it was all ready for use within about 2 hours of them leaving the shop.

Just, if you already have a phone, register it at the airport when you arrive. Phones in Turkey are more expensive than in many countries because of high import taxes and luxury goods taxes. My new Aussie friends that I helped get a phone were shocked that it cost them 144 Aussie dollars for a phone that in Aus was only 88 Aussie dollars.



Thread: Turkish - English (homework)

3810.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Jan 2008 Sun 03:11 pm

Quoting maria/mesut:

I am trying to translate a story by Orhan Pamuk, but i`m having problems with some/many of the sentences.


Quite a lot of people have problems with O.P., but for different reasons! :lol:

Quoting maria/mesut:

Sonra annem, babam, oyuncaklarım, balkondaki kuşlar.


Later my mother, my father, my toys and the birds on the balcony

Quoting maria/mesut:

Geçen gün bir ağaç resmi yaptım. "çok ağaç olmuş, aferin"


Recently I drew a picture of a tree "Well done, it's just like a tree"

Quoting maria/mesut:

Akşam yatarken ertesi gün okula gideceğimi düşÃ¼nünce canım sıkılıyor


When I got to bed in the evening, I got depressed thinking that the next day I would go to school.

Quoting maria/mesut:

Diyorlar ki: Hiç olur mu! Herkes okula gider.


They say: Is that possible! Everyone goes to school

Quoting maria/mesut:

Zaten dün gitmiştim. Yarın gitmeyeyim, öbür gün giderim.


Besides I went yesterday. Let me not go tomorrow, I will go the following day.

Quoting maria/mesut:

Evde yatagımda olsaydımda.


If only I could have been at home in my bed.

Quoting maria/mesut:

Okul deyince.


When they/he says school

Quoting maria/mesut:

Ben hep öğretmenin peşinden gidiyorum, öğretmen de “Benim peşimi birak,” diyor.


I always followed my teacher, my teacher always said "Stop following me"

Quoting maria/mesut:

Tam herkes beni unutmuşken teneffüs oluyor.


Just when everyone had forgotten about me it was break time

Quoting maria/mesut:

O zaman her şey birbirine karışıyor, herkes koşuyor.


Then everything gets muddled up and everyone runs.

Quoting maria/mesut:

Beni seven o çocuk var, bir tek o iyi bakıyor. Kimseye söyleme ama, ben de o çocuğu sevmiyorum.


There is a kid who likes me, only he looks after me well. Don't tell anyone, but I don't like that kid.

Quoting maria/mesut:


Thank you very much in advance


You're welcome. .... next time, why don't you write what you made of the sentence. That way I can help you out with explanations of the bits you didn't get!



(6124 Messages in 613 pages - View all)
<<  ... 372 373 374 375 376 377 378 379 380 [381] 382 383 384 385 386 387 388 389 390 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented