Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by MarioninTurkey

(6124 Messages in 613 pages - View all)
<<  ... 378 379 380 381 382 383 384 385 386 [387] 388 389 390 391 392 393 394 395 396 ...  >>


Thread: E 2 T please

3861.       MarioninTurkey
6124 posts
 30 Dec 2007 Sun 08:55 am

Hi, just one thing to add to K_s's great translation:

BBQ is a short form for barbeque so "mangal" would be a good translation in Turkish.



Thread: eng to tr please

3862.       MarioninTurkey
6124 posts
 30 Dec 2007 Sun 08:44 am

Quoting k_s:

Use first one

But the second one is also correct except "endiseliyim".



I don't agree

Asabiyim has more of an irritable or annoyed sense of nervous. We use Asabi to excuse someone for their bad behavior - they were a little stressed out so they did such and such.

The sense in the English is more I am worried or tense about the outcome, so heyecanlıyım is possible, but endişeliyim is perfect.



Thread: please, dont betray us!

3863.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Dec 2007 Sat 09:06 pm

Some links for those interested in finding some good groups to support:

Mor Çatı - a refuge project - website in Turkish

Mother Child Education Foundation - English

Woman Entrepreneurs Association of Turkey - English

Street Kids Rehabilitation Association - click on the menu on the left for English

The 0-18 project - helping stop beatings of kids and working for childrens rights

Article in Turkish about Azize Ethem winning award for her projects with local women in İznik - her dolls are available from Deli Kızın Yeri in the Grand Bazaar

List of all the civil organisations in my borough - Kadıköy - who are working to improve the status of women

I hope these are useful to those who have p.m.ed me to ask for more info.



Thread: please, dont betray us!

3864.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Dec 2007 Sat 08:51 pm

Quoting AEnigma III:

Quoting Daydreamer:

It's not true that women have less chances than men. It is rather that they don't want to fight for what's theirs. each one of us has the life we have agreed to have.



It's official - I give up.

With regard to insults and arguments, you will find that people always seem to create them in topics regarding women. It is a shame that this topic became an excuse for people to air their personal issues with other members here and then proceed to condemn us for making ourselves a "laughing stock".

La le la ...




Hmmm ... I didn't understand this quote either ...

Daydreamer please read what I wrote earlier on this thread.

There are many many women here in Turkey who are working and trying to change their situation, but often limited resources or the status quo hold back their efforts. It is like they are trying to push a very very heavy object up a very steep slope. The more people who come alongside and help support them, the easier it will be for them to reach the summit they aspire to.

The best way to help I believe is to assist in empowering these women who are trying to make a difference for themselves, e.g. supporting one of the NGOs in Turkey like The Mother and Child Foundation, the Street Kids project etc etc, or by buying goods produced by womens co-operatives.



Thread: turkish to english please

3865.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Dec 2007 Sat 08:42 pm

Yr welcome



Thread: Kötü ve fena

3866.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Dec 2007 Sat 08:37 pm

Sorry, I couldn't resist the dig...



Thread: Kötü ve fena

3867.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Dec 2007 Sat 03:11 pm

Quoting DaveT:

I'm working my way through Elementary Turkish by Thomas and find that he always uses "fena" for "bad". The people I talk to always use "kötü" for "bad" and so does the Redhouse dictionary.

Is "fena" an obsolete word or does it have some other meaning?




Dave,

Both are used, but kötü is more common.

A native speaker would be able to give you some fine nuances on the differences if any.

I normally come across fena in the following circumstances:

it is often used in the negative to mean not bad, as in the reply to "how are you?" "did you like the film?", and here it gives a not too enthusiastic response: fena değil

It is also often used for I am in a bad way, or I am in a state: fena haldeyim (and all the other conjugations), e.g. he/she was in a mess.

Hope this helps.

Of course, it is not be confused with fena (fener) the football club (Fenerbahçe) lol



Thread: MUTLU YILLAR = HAPPY NEW YEAR

3868.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Dec 2007 Sat 03:02 pm

A Happy New Year to everyone!

I received the following email from a friend for Christmas, and thought it appropriate for New Year too:


I have a list of people I know, all logged in my computer,
And now at Christmas time I have gone to take a look.
And that is when I realize that these names are a part,
Not of the computer they're stored in, but of my heart.
For each name stands for someone who has crossed my path sometime,
And in that meeting they've become the rhythm in each rhyme.
And while it sounds fantastic for me to make this claim,
I feel that I'm composed of each remembered name.
And while you may not be aware of any special link,
Just meeting you has changed my life, a lot more than you think! For when I do a Christmas E-mail that is addressed to you,
It's because you're on the list of people I'm indebted to.
And whether I have known you for many years or few,
In some way you have been a part of shaping things I do.
And now that Christmas has come, I realize anew,
The best gift life can offer is meeting people like you.



Thread: turkish to english please

3869.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Dec 2007 Sat 02:57 pm

Quoting simon212:

i found some words but i need help with the rest...
can anyone tell me what this means please?

dünde, bungünde, yarinda? yüeğin kadar yanindayim. kendini yalniz hissettiğinde elini kalbine koy; ben hep ordayim!



thanks



Yesterday, today and tomorrow I am as close to you as your heart. When you feel alone, put your hand to your heart; I am always there!



Thread: t-e please two short phrases

3870.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Dec 2007 Sat 09:51 am

And the same to you!



(6124 Messages in 613 pages - View all)
<<  ... 378 379 380 381 382 383 384 385 386 [387] 388 389 390 391 392 393 394 395 396 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented