Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Natlisa

(355 Messages in 36 pages - View all)
<<  ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 [34] 35 36


Thread: Gunaydin Folks

331.       Natlisa
355 posts
 16 Nov 2005 Wed 01:54 pm

Quoting libete:

I wonder if someone can help me translate a couple of sms lutfen?


ozledim seni ne kadar ozledigimi bir bilsin muck

simdi yataktayim ve seni dusunuyorum seni cok ozledim iyigeceler muck

Çok tesekkur ederim



Hi Libete

It says: I miss you. You know how much I miss you. Kiss (Muck = is making the sound of a kiss)

Now I am in my bed and I am thinking about you. I miss you very much. Good night. Kiss.

Hope this helps you



Thread: Help !!!!

332.       Natlisa
355 posts
 12 Nov 2005 Sat 03:01 pm

Thanks for your message Elisa. Yes, it is a very useful site. And that chapter is very interesting. Enjoy



Thread: could you translate this from turkish to english ?

333.       Natlisa
355 posts
 12 Nov 2005 Sat 02:58 pm

Quoting baz:

MÜZİK: Evanescence, Sezen, Teoman, Özlem Tekin, Şebnem Ferah, Mor ve Ötesi, Manga, Musti, Zara, Klasik müzik OYUNCU: Nejat İşler, Mehmet Aslantuğ, Janset, Sanem Çelik, Julia Roberts, Bruce Willis, Tom Hanks, Harrison Ford, Keanu Reeves



Hi Baz

There's not a lot here to translate. It is a list of music - listing mainly Turkish singers such as Musti and Sezen etc. And the second half is OYUNCU - actors - and again lists some actors. It looks as though this is a list of someones favourite musicians/types of music (it also lists klazik muzik - classical music), and then their favourite film stars.

Hope this helps you



Thread: Turkish Marches by Mozart And Beethoven

334.       Natlisa
355 posts
 12 Nov 2005 Sat 03:14 am

Lovely links Cyrano, thank you! I enjoyed listening to them very much. I enjoyed the Turkish marches, and on the second link there were also some other wonderful pieces I hadn't heard for a while, such as Gymnopedie No. 1 by Eric Satie. I used to love this. I used to play the piano... and I remember the days of playing the Turkish march from your first link, particularly Rondo Alla Turca.... it makes me pine to have a piano.. (One day..!)



Thread: Help !!!!

335.       Natlisa
355 posts
 12 Nov 2005 Sat 03:11 am

Oh Cyrano, I haven’t used these for a while. I love “ikilemeler” in the Turkish language! I think it makes every day speech sound so much more poetic. In English ‘ikilemeler’ can be translated as ‘assonant hendiadyses’ (or assonant doublets as G.L. Lewis referred to them) – but sadly we don’t use them very often. This is also the case in the French language.

Here is a web link about them, although I fear it will be much more useful to Turkish learners, than to you.

http://www.geocities.com/ResearchTriangle/Facility/3484/doubles-troubles--part-1.html

But maybe it will give you some answer to your question, and I am sure it will explain things much better than I am able to. As far as a rule is concerned – there is not really a similar pattern in the English language as there is in the Turkish language in this instance. However, I shall think about it further, and if it comes to me, I’ll let you know! Sorry I can’t be more help to you! Erdinc can you think what the answer to this can be? Or is anyone else able to help? :-S



Thread: what is the difference?

336.       Natlisa
355 posts
 12 Nov 2005 Sat 03:09 am

Thank you Salukvadze. Your questions were useful, as they got my mind thinking again



Thread: Help !!!!

337.       Natlisa
355 posts
 11 Nov 2005 Fri 06:19 pm

Yes Elisa - sorry, I missed that bit off my sentence (the most important word of all- story of my life!)

It seems to be a day for us to learn idioms... And to think, this thread started with a request by Abbie for sexy messages! haha!



Thread: Help !!!!

338.       Natlisa
355 posts
 11 Nov 2005 Fri 06:08 pm

Yes it is hard to translate it exactly. I suppose I would translate it as, He wanted an eye, but God gave him two. So in other words he was blessed with more than he could have hoped for.

I like that phrase

You have taught me something new. Teşekkürler



Thread: Help !!!!

339.       Natlisa
355 posts
 11 Nov 2005 Fri 06:01 pm

Cyrano - anytime Also, I like the Turkish phrase you used just then very much, I had never heard it before.



Thread: Help !!!!

340.       Natlisa
355 posts
 11 Nov 2005 Fri 05:48 pm

Yes Cyrano - it can mean this. But really it is an English idiom about love. It can be used in a negative or a positive way. For example, someone in love may say:

"My boyfriend is being lovey-dovey with me, and this is wonderful" - this could mean that he is being romantic, buying flowers etc.

Or, one could say for example

"Valentine's Day is too lovey-dovey" -i.e. it is almost sickly.

If two people in a romantic relationship are "lovey-dovey" with each other, they too often show their affection for each other in public by touching each other and saying loving things to each other. This can be seen as a negative thing to onlookers, as this behaviour can be seen as inappropriate

I hope this makes some sense?

With regard to why I used "lovey-dovey" to refer to the phrases in the weblink I gave - it is because they are very romantic and all about love. To those in love these seem wonderful, to those not in love, they may seem a little sickly(!)



(355 Messages in 36 pages - View all)
<<  ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 [34] 35 36



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented