Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Natlisa

(355 Messages in 36 pages - View all)
<<  ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 [35] 36


Thread: Help !!!!

341.       Natlisa
355 posts
 11 Nov 2005 Fri 05:27 pm

Try this link:

http://www.practicalturkish.com/turkish-terms-of-endearment.html

The phrases are more "lovey-dovey" than sexy -but there are a few that you may want to use for your boyfriend.

Good luck



Thread: Text translation please x

342.       Natlisa
355 posts
 10 Nov 2005 Thu 10:51 pm

Well if you've only been learning since September, that's great! I learnt the way you are - through vocabulary initially, rather than necessarily understanding the suffixes... If you sit down and figure out at least some of the grammar now though, I'm sure it will help no end. As I said before, perhaps I am lucky that my Turkish friends don't speak English - this meant I had to learn! Good luck with your learning! It'll be worth it I'm sure. Also, it is rather fun when you go somewhere where no-one expects you to be able to speak Turkish - believe me, the conversations you end up listening into (accidentally) can be quite something! My local chip shop is actually run by three Turks - and they don't realise I can understand everything they're saying..! enjoy the grammar xx



Thread: Translation help please!!!!!!!!!!!!!!! (urgent)

343.       Natlisa
355 posts
 10 Nov 2005 Thu 10:38 pm

Quoting Abbie:

Hi could somebody please translate this message fro me. thanks alot in advance for your help!!!

bebegim bende seni cok ozledim bende seni cok seviyorum bir an once seni gormeyi arzuluyorum bende seninle evlenmeyi cok istoyorum hayatimi


THANKS



Hi Abbie

Someone likes you alot It says:

My baby, I also miss you very much, and I love you very much. I am longing to see you as soon as possible. I too, very much want to marry you my life.

Hope this is some help to you



Thread: Text translation please x

344.       Natlisa
355 posts
 10 Nov 2005 Thu 09:34 pm

Anytime

As for my Turkish... it comes and goes... I should confess I rather neglect my Turkish language books - although I have more than one or two..! But I learnt through the harder way - trial and error. To be honest, I have neglected my languages as a whole lately (I love languages.. French, Spanish, and of course Turkish) so coming here and dipping in from time to time helps me to remember what would otherwise fade away!

I started to learn Turkish as I have quite a few Turkish friends. I went to stay with my friend Nihal once in Nazilli, and nobody could speak English. I found this improved my Turkish no end!

I hope your learning curve is going smoothly! I won't lie - I don't think it's an easy language - but once you get used to a few rules, and never be afraid of making mistakes, you'll pick it up in no time at all. Particularly, as from your messages it sounds as though you've got someone who could be a wonderful teacher for you... Your sevgili!



Thread: Text translation please x

345.       Natlisa
355 posts
 10 Nov 2005 Thu 09:17 pm

Quoting Lindaxxx:

Sorry to be a pest....this is the message that I got back:

Sevgilim sadece çok yourgunum seni de cok seviyorum senin hiçbir zaman üzülmeni istemem xx amaliyat iyi geçti yarin çıkıyoruz sen benim içım çok özelsın sevgilim x

Thanks in advance for the translattion x



Hi Linda

Looks like I came back just at the right time.

It says:

My darling, I am just very tired. I love you too very much. I never want you to be sad. The operation went well. Tomorrow we are leaving (the hospital). You are very special to me my darling.

Hope this helps you



Thread: Text translation please x

346.       Natlisa
355 posts
 10 Nov 2005 Thu 06:38 pm

Quoting Lindaxxx:

I have just had a text message from a friend, would someone please translate soon. I am a little worried as I think it has something to do with hospital?

It said: yesterday i'm hastanedeydim enistem amaliyat oldu yaninda kaldim. The rest was in English.

Thanks in advance. xxx



Hi Linda

It says: yesterday I was at the hospital. My enişte (my sister or aunt's husband) had an operation. I stayed alongside.

Hope this helps you. And that all is well. Take care



Thread: what is the difference?

347.       Natlisa
355 posts
 09 Nov 2005 Wed 07:13 pm

Thanks. That made a lot of sense. As for your next question - I am answering this quickly without much thought, so doubt it will be the answer you are looking for - but is it that you use -n as a buffer with the personal pronouns bu, şu and o?

If you are looking for another answer, I shall put my thinking cap on later



Thread: what is the difference?

348.       Natlisa
355 posts
 09 Nov 2005 Wed 02:28 pm

Yes, I agree with Daydreamer. I think it is like I tried to say before, except I missed out in this instance, - is it because you use the buffer letter -n, for a word which already has a possessed ending. And in this instance.. the island belongs to the bird



Thread: what is the difference?

349.       Natlisa
355 posts
 09 Nov 2005 Wed 01:38 am

Correct me if I'm wrong, but I presume it is because Kuşadası means island of the bird. So therefore it is a simple noun which has already been suffixed.

So normally we would use the suffix -a, -e for to, towards, and the buffer letter -y to become -ya, -ye - when it is added onto a root word ending in a vowel.

So for example, if you're saying "to the bank" - you would write bankaya. As the buffer letter y is used with this noun because it has not already been suffixed.

But when an already suffixed noun is in question - you have to use the buffer letter -n, therefore -ne, -na when it is added as a second suffix.

So therefore to go to "his bank" (bankasıit is bankasına - to his bank. Therefore, in the case of "to go to Kuşadası" as it is already suffixed, we would write Kuşadası'na.

I hope that makes some semblance of sense!



Thread: Translation Please Help

350.       Natlisa
355 posts
 08 Nov 2005 Tue 11:07 pm

Quote:

I would be really gratefull if somebody could pls translate this message into english for me!!!!!!

merhaba askim nasilsin.iyimisin seni cok ozledim gelecegin gunu sabrisizla bekliyorum seni kaymetmek istemiyorum cunku seni seviyorum


thanks so much



Hi Abbie

It says:

Hello my love, how are you? Are you well? I miss you very much. I am waiting impatiently for the day you are going to come. I don't want to lose you because I love you.

Hope this helps you!



(355 Messages in 36 pages - View all)
<<  ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 [35] 36



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked