Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Peace

(108 Messages in 11 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11


Thread: English-Turkish sentence translations

11.       Peace
108 posts
 05 Aug 2008 Tue 04:41 pm

Quoting mltm:

Quoting Peace:



For example, if I want to write, "What did you like or dislike about Livingston?" Would I need to write this: Sana Livingstonnun sevdiğin ve sevmediğin yönlerini sorabilir miyim?


Yes, you need to use suffixes where needed.
Sana Livingston´un sevdiğin ve sevmediğin yönlerini sorabilir miyim?
Sana Livingston´un nelerini sevdiğini ve sevmediğini sorabilir miyim?
or Sana Livingston´un hangi yönlerini sevdiğini ve sevmediğini sorabilir miyim?

Quoting Peace:

And if I want to write, "I am happy you love Livingston." Would I need to write: Livingstonyu sevmenden dolayı çok mutluyum.


Livingston´u sevmenden dolayı çok mutluyum.
Livingston´u sevdiğin için çok mutluyum.




Thanks mltm! I notice mltm provided me with several different ways to translate my original sentences. However, which of these sentences would be best for me to actually use?

Ooops, I need to make a correction to my sentence. I meant to write: Can I ask you what you like and dislike about Livingston?




Thread: English-Turkish sentence translations

12.       Peace
108 posts
 05 Aug 2008 Tue 04:08 pm

Could someone explain this to me further? So if I´m talking about a subject with a proper title such as the name of a book, movie, painting, or place, I must add (yu) or (nun), etc to the title?

For example, if I want to write, "What did you like or dislike about Livingston?" Would I need to write this: Sana Livingstonnun sevdiğin ve sevmediğin yönlerini sorabilir miyim?

And if I want to write, "I am happy you love Livingston." Would I need to write: Livingstonyu sevmenden dolayı çok mutluyum.

Please correct any mistake I´ve made. Thanks!



Thread: English-Turkish sentence translations

13.       Peace
108 posts
 05 Aug 2008 Tue 03:03 pm

I´m confused about something. Why was Zarrillo changed to
Zarrilloyu and Zarrillonun? In these sentences "Zarrillo" is only a title, not a name of a person. Would it be incorrect to write:

1). Zarrillo sevmenden dolayı çok mutluyum.

2). Sana Zarrillo sevdiğin ve sevmediğin yönlerini sorabilir miyim?



Thread: English-Turkish sentence translations

14.       Peace
108 posts
 05 Aug 2008 Tue 01:40 pm

I would really appreciate help translating the following sentences into proper Turkish. Thanks in advance.


1). I am very happy you love "Zarrillo".

2). Can I ask you what you like and what you dislike about "Zarrillo"?

3). I am very interested in hearing your opinions.

4). Thank you for sharing your views with me.

5). I really appreciate your honest opinion.

6). Hopefully you continue to enjoy my projects in the future.




Thread: Translation please

15.       Peace
108 posts
 18 Nov 2007 Sun 01:06 pm

Wow, this seems so different. What does it actually say? Anyway, Thanks Kurtlovesgrunge.

"sana ve ailene Tanrı'dan şÃ¼kranlar diliyorum."



Thread: Translation please

16.       Peace
108 posts
 18 Nov 2007 Sun 12:30 pm

Please, I still need help with the last sentence.

5. I wish you and your family many blessings from God.

Does anyone know a similar way to say " I wish you and your family many blessings from God." (which Turkish people would understand and actually use)?



Thread: Translation please

17.       Peace
108 posts
 15 Nov 2007 Thu 04:33 pm

Quoting thehandsom:

Quoting Peace:

I would like to write the following sentences in proper Turkish. Thanks in advance.


1. Greetings to you and your family from Turkey.

2. I am very happy you enjoy my work.

3. I always try to do a good job.

4. Hopefully my success continues if God allows.

5. I wish you and your family many blessings from God.


1-Turkiye'den sana ve ailene en iyi dileklerimle
2-Isimi begendigin icin cok memnunum.
3-Bir isi daima iyi yapmaya calisirim.
4-Allah izin verir ise, umarim basarim devam eder
5-Allahin nimetini, senden ve ailenden eksik etmemesini diliyorum.

I am not sure about number 5.




Your not sure about sentence # 5? Perhaps it can't be translated into Turkish. Thanks anyway!

Does anyone know a similar expression which Turkish people would understand and actually use? I realize the meaning of some English expressions get lost in translation and vice versa. :-S



Thread: Translation please

18.       Peace
108 posts
 15 Nov 2007 Thu 02:05 pm

Can someone translation these sentences for me?



Thread: THANK YOU

19.       Peace
108 posts
 15 Nov 2007 Thu 11:47 am

I would also like to thank all those who offer help with translations; however, I agree with AEnigma III. I'm surprise by the overwhelming abuse of the English language on this site. Of course, we all make mistakes from time to time but it's really thoughtless to post anything so poorly written that it can't be understood. lol



Thread: Translation please

20.       Peace
108 posts
 15 Nov 2007 Thu 11:15 am

I would like to write the following sentences in proper Turkish. Thanks in advance.


1. Greetings to you and your family from Turkey.

2. I am very happy you enjoy my work.

3. I always try to do a good job.

4. Hopefully my success continues if God allows.

5. I wish you and your family many blessings from God.



(108 Messages in 11 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked