Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Peace

(108 Messages in 11 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>


Thread: Help, please.

1.       Peace
108 posts
 28 Jun 2009 Sun 03:58 am

What does Sevgiyle Kal mean? I´ve translated it to mean stay in love but is this correct? I would appreciate if a native could explain the meaning to me, if I´m wrong. Thanks!Flowers



Thread: A little help please

2.       Peace
108 posts
 28 Jun 2009 Sun 03:52 am

An English translation of the sentences below: Thanks in advance.Big smile

 

 

1). Umarim basarili bir projeye adim atmissindir.

 

 2). Canim erkadasim basarilarinin devamini diliyorum.

 

  3). Tüm hayirli dileklerin gerçek olsun.

 

 



Thread: Could someone correct my translation?

3.       Peace
108 posts
 22 Jun 2009 Mon 04:43 am

I would really appreciate if someone would check & then making any needed corrections to my English to Turkish translation.Big smile

I want to say this:  

 I think my life is turning difficult.......a long story. Maybe I will marry in secret. I am sure this event will make interesting news.

My Turkish translation attemp: 

 Hayatimi zorlastirdigini düsünüyorum.....uzun bir hikaye. Belki gizli evlenmek olacaktýr.

Eminim bu olay ilginç haber yapacak duyuyorum.

 

Thanks,Flowers



Thread: Turkish-English Sentence Translation

4.       Peace
108 posts
 30 Mar 2009 Mon 08:14 pm

 I really need to know if this translation is correct. Please, can´t an advance learner/native speaker help me?.Cry Your help would be greatly appreciated.Flowers



Thread: Turkish-English Sentence Translation

5.       Peace
108 posts
 29 Mar 2009 Sun 04:26 pm

 

Quoting Henry

Thanks for the confirmation and explanation Marion. Flowers

Would you care to interpret the Turkish below, or is it open to various deeper meanings?

I´m also curious whether it is like poetry with missing punctuation.

Güneþi yüreðinde gözleri ufuklarda muhabbet yolcularý arasýnda cennet hesabý yapmayan cennetlikler arasýnda olmanýn duasýyla hayýrlý kandiller.

 

 Yes, I´m curious also. Please, can´t a native speaker or advance learner translate/interpret this Turkish writing? Confused  I would appreciate help.Flowers 

Güneþi yüreðinde gözleri ufuklarda muhabbet yolcularý arasýnda cennet hesabý yapmayan cennetlikler arasýnda olmanýn duasýyla hayýrlý kandiller.



Thread: Turkish-English Sentence Translation

6.       Peace
108 posts
 27 Mar 2009 Fri 10:44 am

Could any native speakers help me with this translation? Is it  an Islamic Holy night message ( Kandil ) as Henry´s literal translation suggest?

 

 

 Anyway, Thanks Henry! As an elementry student of Turkish, I really appreciate your attempt with this difficult translation.Big smile



Edited (3/27/2009) by Peace [wrong script size]



Thread: Turkish-English Sentence Translation

7.       Peace
108 posts
 26 Mar 2009 Thu 03:28 am

Can someone help me?



Thread: Please don't post the same text twice

8.       Peace
108 posts
 21 Mar 2009 Sat 02:12 pm

Yeah, adding a delete button next to edit would allow users to remove repeat threads.



Thread: Question: Why is Youtube still banned in Turkey?

9.       Peace
108 posts
 21 Mar 2009 Sat 01:54 pm

The funny thing is some Turks still find tricky ways to link onto Youtube.com. The site is only banned from those who haven´t figured out how to fool the government. lol! 



Thread: Turkish-English Sentence Translation

10.       Peace
108 posts
 21 Mar 2009 Sat 01:32 pm

 

I would greatly appreciate the English translation for the sentence below. Thanks in advance.

 

Günesi yüreginde gözleri ufuklarda muhabbet yolculari arasinda cennet hesabi yapmayan cennetlikler arasinda olmanin duasiyla hayirli kandiller.



Thread: English-Turkish sentence translations

11.       Peace
108 posts
 05 Aug 2008 Tue 04:41 pm

Quoting mltm:

Quoting Peace:



For example, if I want to write, "What did you like or dislike about Livingston?" Would I need to write this: Sana Livingstonnun sevdiğin ve sevmediğin yönlerini sorabilir miyim?


Yes, you need to use suffixes where needed.
Sana Livingston´un sevdiğin ve sevmediğin yönlerini sorabilir miyim?
Sana Livingston´un nelerini sevdiğini ve sevmediğini sorabilir miyim?
or Sana Livingston´un hangi yönlerini sevdiğini ve sevmediğini sorabilir miyim?

Quoting Peace:

And if I want to write, "I am happy you love Livingston." Would I need to write: Livingstonyu sevmenden dolayı çok mutluyum.


Livingston´u sevmenden dolayı çok mutluyum.
Livingston´u sevdiğin için çok mutluyum.




Thanks mltm! I notice mltm provided me with several different ways to translate my original sentences. However, which of these sentences would be best for me to actually use?

Ooops, I need to make a correction to my sentence. I meant to write: Can I ask you what you like and dislike about Livingston?




Thread: English-Turkish sentence translations

12.       Peace
108 posts
 05 Aug 2008 Tue 04:08 pm

Could someone explain this to me further? So if I´m talking about a subject with a proper title such as the name of a book, movie, painting, or place, I must add (yu) or (nun), etc to the title?

For example, if I want to write, "What did you like or dislike about Livingston?" Would I need to write this: Sana Livingstonnun sevdiğin ve sevmediğin yönlerini sorabilir miyim?

And if I want to write, "I am happy you love Livingston." Would I need to write: Livingstonyu sevmenden dolayı çok mutluyum.

Please correct any mistake I´ve made. Thanks!



Thread: English-Turkish sentence translations

13.       Peace
108 posts
 05 Aug 2008 Tue 03:03 pm

I´m confused about something. Why was Zarrillo changed to
Zarrilloyu and Zarrillonun? In these sentences "Zarrillo" is only a title, not a name of a person. Would it be incorrect to write:

1). Zarrillo sevmenden dolayı çok mutluyum.

2). Sana Zarrillo sevdiğin ve sevmediğin yönlerini sorabilir miyim?



Thread: English-Turkish sentence translations

14.       Peace
108 posts
 05 Aug 2008 Tue 01:40 pm

I would really appreciate help translating the following sentences into proper Turkish. Thanks in advance.


1). I am very happy you love "Zarrillo".

2). Can I ask you what you like and what you dislike about "Zarrillo"?

3). I am very interested in hearing your opinions.

4). Thank you for sharing your views with me.

5). I really appreciate your honest opinion.

6). Hopefully you continue to enjoy my projects in the future.




Thread: Translation please

15.       Peace
108 posts
 18 Nov 2007 Sun 01:06 pm

Wow, this seems so different. What does it actually say? Anyway, Thanks Kurtlovesgrunge.

"sana ve ailene Tanrı'dan şÃ¼kranlar diliyorum."



Thread: Translation please

16.       Peace
108 posts
 18 Nov 2007 Sun 12:30 pm

Please, I still need help with the last sentence.

5. I wish you and your family many blessings from God.

Does anyone know a similar way to say " I wish you and your family many blessings from God." (which Turkish people would understand and actually use)?



Thread: Translation please

17.       Peace
108 posts
 15 Nov 2007 Thu 04:33 pm

Quoting thehandsom:

Quoting Peace:

I would like to write the following sentences in proper Turkish. Thanks in advance.


1. Greetings to you and your family from Turkey.

2. I am very happy you enjoy my work.

3. I always try to do a good job.

4. Hopefully my success continues if God allows.

5. I wish you and your family many blessings from God.


1-Turkiye'den sana ve ailene en iyi dileklerimle
2-Isimi begendigin icin cok memnunum.
3-Bir isi daima iyi yapmaya calisirim.
4-Allah izin verir ise, umarim basarim devam eder
5-Allahin nimetini, senden ve ailenden eksik etmemesini diliyorum.

I am not sure about number 5.




Your not sure about sentence # 5? Perhaps it can't be translated into Turkish. Thanks anyway!

Does anyone know a similar expression which Turkish people would understand and actually use? I realize the meaning of some English expressions get lost in translation and vice versa. :-S



Thread: Translation please

18.       Peace
108 posts
 15 Nov 2007 Thu 02:05 pm

Can someone translation these sentences for me?



Thread: THANK YOU

19.       Peace
108 posts
 15 Nov 2007 Thu 11:47 am

I would also like to thank all those who offer help with translations; however, I agree with AEnigma III. I'm surprise by the overwhelming abuse of the English language on this site. Of course, we all make mistakes from time to time but it's really thoughtless to post anything so poorly written that it can't be understood. lol



Thread: Translation please

20.       Peace
108 posts
 15 Nov 2007 Thu 11:15 am

I would like to write the following sentences in proper Turkish. Thanks in advance.


1. Greetings to you and your family from Turkey.

2. I am very happy you enjoy my work.

3. I always try to do a good job.

4. Hopefully my success continues if God allows.

5. I wish you and your family many blessings from God.



Thread: translation anyone?

21.       Peace
108 posts
 23 Sep 2007 Sun 02:27 pm

Thanks kurtlovesgrunge!



Thread: informal thougths on music

22.       Peace
108 posts
 23 Sep 2007 Sun 02:22 pm

Take a music bath once or twice a week for a few seasons. You will find it is to the soul what a water bath is to the body. ~Oliver Wendell Holmes



Thread: translation anyone?

23.       Peace
108 posts
 23 Sep 2007 Sun 02:09 pm

Sorry, a few Turkish letters appear as [,] commas because the original text wouldn't accept them but perhaps they should be the letter [ ı ]. I appreciate any help.


canim ben istanbuldayim,ikinci günüm bugün anca girebildim nete.. geziyorum iki gündür görmek ister,,m seni zamanin olursa haber verirsin.. cok fazla kalmicam persembe dönerim yine antalyaya..


######## istersen zamanin olunca ara yak,,nlarda olursak bi cay iceriz sevinirim öpüldün



Thread: questions/problems

24.       Peace
108 posts
 23 Sep 2007 Sun 01:03 pm

Thanks Trudy & bod for your help.



Thread: E-T translation please!

25.       Peace
108 posts
 16 Sep 2007 Sun 06:44 pm

Can someone help translate this message for me?



Thread: questions/problems

26.       Peace
108 posts
 16 Sep 2007 Sun 05:22 pm

Thanks bod & Müjde.

I'm new here so still finding my way around the site and at times getting lost/confused. lol My first question: how do I delete old posts or a post accidentally put in the wrong thread, etc?



Thread: questions/problems

27.       Peace
108 posts
 15 Sep 2007 Sat 10:43 pm

Where do I post questions related to any usage problems I might experience on turkishclass.com? Is there a special section and where can I locate it on the forum?



Thread: Question

28.       Peace
108 posts
 15 Sep 2007 Sat 10:17 pm

Thanks caliptrix. Sorry for posting in the wrong section but I'm fairly new to the forum and still finding my way around. I didn't realize the general topic section was appropriate for posting language related questions. Nevertheless, I apologize and thank you for being so helpful.



Thread: Question

29.       Peace
108 posts
 15 Sep 2007 Sat 09:24 pm

Please, can anyone help me(does it matter which one I use)?

Sorry to trouble the forum with my question.



Thread: Question

30.       Peace
108 posts
 15 Sep 2007 Sat 09:00 pm

Help



Thread: Question

31.       Peace
108 posts
 15 Sep 2007 Sat 08:41 pm

Could someone explain the difference between the following expression? ( Çok zevklisin / Hoşsun ). I know both mean you are so delightful, right? However, why are there two different ways to write this expression? I'm a little confused.

Thanks!






Thread: E-T translation please!

32.       Peace
108 posts
 14 Sep 2007 Fri 04:03 pm

Please, can someone help with this translation?



Thread: Translation help, please.

33.       Peace
108 posts
 14 Sep 2007 Fri 03:52 pm

Thank you so much SuiGeneris!!!!!



Thread: Translation help, please.

34.       Peace
108 posts
 14 Sep 2007 Fri 03:22 pm

I would really appreciate if someone could help me with this translation?



Thread: Translation help, please.

35.       Peace
108 posts
 14 Sep 2007 Fri 10:57 am

Thanks in advance to the person/persons whom help translate the below paragraph into proper Turkish.


I work for my uncle in his media production company. Currently I'm learn the business and helping with some projects. I really enjoy my work but it mostly leaves me very little leisure time.



Thread: E-T translation please!

36.       Peace
108 posts
 13 Sep 2007 Thu 11:31 am

I would really appreciate if someone could translate this into Turkish. Thanks in advance.



Thank you for uploading this video. Very interesting! I really enjoyed the program but there is a problem with the file. I want to download the video but can't because the message (unknown error) always appears on the screen. All the other videos download perfectly but not this one. Can you try uploading the video to the site again? Maybe this will solve the problem.






Thread: Please Eng to Turk Lutfen

37.       Peace
108 posts
 13 Sep 2007 Thu 11:26 am

Error message.....



Thread: T-E trans please

38.       Peace
108 posts
 13 Sep 2007 Thu 06:48 am

Thanks in advance to the person/persons who help translation this.



rica ederim
bende iyiyim tskler.. bu aralar okul imtihanlar ve bi yandan is derken baya bi yorucu geciyor ama yoksa ailem ve ben iyiyiz. tatilinin iyi gecmesine sevindim.
gec cevap yazman sorun degil sonucta yogun geciyormus isin
meslegin ne ögrenebilirmiyim bi sakincasi yoksa?

sanada iyi haftasonular
kendine iyi bak



Thread: Short translation needed

39.       Peace
108 posts
 11 Sep 2007 Tue 10:14 pm

I attempted a translation of the writing below but I would appreciate another translation for clarity.....just to make sure I was correct. Thanks in advance.


ya sayfandaki sarki cok guzel.

Sen yeni bi diziye basladin sanirim? buraya geldiginde baslicam ben.



Thread: English to Turkish please

40.       Peace
108 posts
 03 Sep 2007 Mon 10:45 am

I would appreciate if someone could translate this sentence into proper Turkish for me. Thanks in advance.


Yes, I charmed the photographer also. lol!



Thread: english - turkish help......

41.       Peace
108 posts
 01 Sep 2007 Sat 05:32 pm

Can someone help me write the following paragraph in proper Turkish? Thanks in advance.


You are a lovely, sweet and very funny woman. Thanks for the compliment. The photographer did a very good job. At that moment I looked like a shy but charming guy. Anyway, it's a unique and interesting photo and a long story.



Thread: turkish trans needed.

42.       Peace
108 posts
 31 Aug 2007 Fri 08:22 pm

Can someone help me write the following paragraph in proper Turkish? Thanks in advance.


You are a lovely, sweet and very funny woman.
Thanks for the compliment. The photographer did a very good job. At that moment I looked like a shy but charming guy. Anyway, it's a unique and interesting photo and a long story.



Thread: turkish trans needed.

43.       Peace
108 posts
 31 Aug 2007 Fri 06:51 pm

Thanks SuiGeneris.



Thread: turkish trans needed.

44.       Peace
108 posts
 31 Aug 2007 Fri 06:32 pm

I would appreciate help translating this into English.


simdi bu resimdeki gibi bakicaksin karsindakide resim cekicek kim cekti kuzum bu fotoyu bir bayan olamaz cünkü resim cekmeyi düsünmezdi o sira..yani ben olsam düsünmezdim diyim ..



Thread: English -Turkish Trans Please....

45.       Peace
108 posts
 30 Aug 2007 Thu 01:36 am

Thanks SuiGeneris for your help.



Thread: English -Turkish Trans Please....

46.       Peace
108 posts
 30 Aug 2007 Thu 01:07 am

I would appreciate if someone could translate this into proper Turkish.

I'm fine. Thanks for asking. How are you? How is your family? I hope everyone is fine. Yes, my holiday was wonderful! I really enjoyed every day but the time seemed to pass so quickly. Anyway, now I'm back to work and the next few months will be very busy. So please forgive my late replies in the future, OK?

Kisses



Thread: 2 sentences.......

47.       Peace
108 posts
 30 Aug 2007 Thu 12:22 am

Thanks MarioninTurkey.



Thread: 2 sentences.......

48.       Peace
108 posts
 29 Aug 2007 Wed 11:52 pm

I would appreciate the English translation of these sentences.

1). dönmüssün tatilden umarim iyi gecmistir.

2). tatil bitti mi?



Thread: Quick question

49.       Peace
108 posts
 27 Jul 2007 Fri 01:21 pm

How would the sentence below be written in proper Turkish?


I am currently on holiday. Talk to you when I return home.



Thread: Translation of two sentences

50.       Peace
108 posts
 21 Jul 2007 Sat 12:51 am

Quoting Peace:

True!

So are there any native-speaking Turks on the forum who could help translate this?

Enjoy your time in Antalya for your cousins engagement. I am taking a few short trips this summer also, but I will return to Istanbul in September. Yes, maybe I will see you.



Can a native speaking Turk translate this or correct the mistakes. Please



Thread: If in Turkey but your booze early, and dont carry a gun

51.       Peace
108 posts
 20 Jul 2007 Fri 11:33 pm

lol Didn't think about that but very good point. I wonder how many people vote drunk? What a shame.



Thread: If in Turkey but your booze early, and dont carry a gun

52.       Peace
108 posts
 20 Jul 2007 Fri 11:21 pm

So election rules go into effect before the election is final???



Thread: Translation of two sentences

53.       Peace
108 posts
 20 Jul 2007 Fri 11:05 pm

True!

So are there any native-speaking Turks on the forum who could help translate this?

Enjoy your time in Antalya for your cousins engagement. I am taking a few short trips this summer also, but I will return to Istanbul in September. So yes, maybe I will see you.



Thread: Translation of two sentences

54.       Peace
108 posts
 20 Jul 2007 Fri 09:43 pm

I wonder which translation is best, since they are both very different.


The 1st tran:

Umarim ki Antalya'daki kuzenin nişanı keyifli geçersiniz. Bu yaz bir kaç kısı gezilere çıkacağım, ama Eylül ayında ben de İstanbul'da olmaya planlıyorum. Öylese, evet, görüşebiliriz.


The 2nd tran:

Kuzeni'nin nisani icin Antalya'da kal ve eglen.Kucuk yolculuklara gidecegim bu yaz.Ayrica eylulde Istanbul'a gelebilirim.ve evet.Belki seni gorecegim.



Thread: Translation of two sentences

55.       Peace
108 posts
 20 Jul 2007 Fri 09:41 pm

Thanks MarioninTurkey & Seker!



Thread: Translation of two sentences

56.       Peace
108 posts
 20 Jul 2007 Fri 09:11 pm

Can someone help?



Thread: Translation of two sentences

57.       Peace
108 posts
 20 Jul 2007 Fri 08:58 pm

Thanks MarioninTurkey for your help!




Thread: Translation of two sentences

58.       Peace
108 posts
 20 Jul 2007 Fri 08:58 pm

Hopefully someone can also translate this into proper Turkish. Thanks once again.


Enjoy your stay in Antalya for your cousins engagement. I am taking a few short trip this summer but I should be in Istanbul in September also. So yes, maybe I will see you.



Thread: Translation of two sentences

59.       Peace
108 posts
 20 Jul 2007 Fri 08:28 pm

I would appreciate if someone can translate these two sentences. Thanks in advance.


1) Istanbulda kaliyorsun demi?


2) Selamlar sabirsizlanmammi yerimde duramiyorum ya. simdi bu ayin 21 inde 5 gün antalyaya gidiyorum kuzenimin nisani icin ama asil tatil eylülde ve istanbulada gelecegim insallah. kimbilir belki senide görürüm.



Thread: Short Message translation

60.       Peace
108 posts
 12 Jul 2007 Thu 01:33 pm

Can someone help me write this reply in proper Turkish?
I would appreciate the help. Thanks in advance.


This is what I would basically like to say:

Thank you. I'm fine. I hope you are fine also. Yes, I agree with you. Istanbul is wonderful and always exciting. So you might visit Turkey in September? Hopefully the weeks and months pass very quickly. I'm sure you can't wait to enjoy lovely Istanbul.

Kisses



Thread: Short Message translation

61.       Peace
108 posts
 10 Jul 2007 Tue 01:29 pm

I would appreciate it if someone could help translate this message. Thanks in advance.



'tesekkür ederim cok naziksin sende nasil gidiyor istanbulda hayat bizimkinden heyecanlidir herhalde eylülde ordayim insallah bende bi hafta bi haftadir '



Thread: Very Short Translation...

62.       Peace
108 posts
 06 Jul 2007 Fri 09:42 pm

Is that the full translation? Seems like a very strange statement.:-S Could this be used as a joke in Turkish?

Anyway, thanks mltm for your try.



Thread: Very Short Translation...

63.       Peace
108 posts
 06 Jul 2007 Fri 06:20 pm

Can someone help with this translation? I'm only familiar with a few words in this sentence so I really need some help. Thank you in advance.



Thread: Very Short Translation...

64.       Peace
108 posts
 06 Jul 2007 Fri 03:02 pm

I would appreciate the English translation for this. Thanks!

'pssst !! bana bak öyle güzel resimler koyup milletin aklini celme surda ))'



Thread: Help with Turkish Translation...

65.       Peace
108 posts
 15 Jun 2007 Fri 05:13 pm

I would aprreciate the English translation of this. Thanks in advance.


Yalandi...

Yasanan hersey yalandi.Teninin tenimde erimesi,sesinin sesimle
bütünlesmesi.
Yasananlar,geri gelmeyecek olan hatiralar hiç yasanmamis sayildi.
Zordu seni bu sekilde sevmek. Zordu sen baska bir bedende daha
varolurken seni yalniz odamda beklemek. Belki diyorum,belki de hata
bendeydi, Gizlice sevmeliydim seni,sana olan hayranligimi içimde
yasamaliydim. Seni düsünürken baska bir ülkenin iklimindeydim. Sen
gelince aklima silerdim hayatimdaki herseyi ve ben hayatimi seninle
bastan yazardim. O kadar açtim ki sana,hiçbir zaman doyamayacagim
sanardim. Sonra;sonra sen herseyi hiçe saydin. Birgün geri geleceksin.
Ben unutup herseyi bütün benliginle seni çiktigin kapidan tekrar içeri
alacagim. Tekrar bütünlesecegim seninle. Ta ki sen beni bir kez daha
birakip gidene kadar. Insanlar deliymisim gibi bakiyorlar bana.
Bilmiyorlar ki benim yarim eksik,bilmiyorlar ki benligim çok uzaklarda
ve bilmiyorlar ki sen çok uzakta bense burda...



Thread: Help with English2Turkish

66.       Peace
108 posts
 03 Jun 2007 Sun 09:17 pm

Can someone help translation this?



Thread: Help with English2Turkish

67.       Peace
108 posts
 03 Jun 2007 Sun 01:01 pm

I need this translated into proper Turkish. I appreciate the help.

Sorry for my late reply but work is keeping me very busy nowadays. I am fine, thanks for asking. How are you? How is your family? I hope everyone is fine. Hopefully you can visit Istanbul God willing. I agree, it would be nice if we could all meet. We are planning a holiday maybe in August or September. But nothing is certain at the moment. Anyway, I should be at home in October. Currently I am working many long hours so I would prefer to take my holiday earlier. I wish to go away in July but I think this might be difficult. lol!



Thread: turkish2english

68.       Peace
108 posts
 02 Jun 2007 Sat 01:16 pm

As a new learner I really appreciate your attempt. Thanks for giving it a try lady in red



Thread: bread pizza

69.       Peace
108 posts
 02 Jun 2007 Sat 12:36 pm

Sounds great! Thanks for sharing this recipe with us. However, you mentioned sucuk..... is that a sausage flavored with garlic?



Thread: turkish2english

70.       Peace
108 posts
 02 Jun 2007 Sat 12:26 pm

Need this translated. I would appreciate someones help.

cnm nbr nasilsin? gunlerin nasil geciyor konusamiyoruz ne zamandir merak ettim seni. BEn belki yakinda gelirim ama daha belli degil bakalim insallah gelebilirim. Seninle tanismayida isterim geldigimde musait olursan. GElirsem eylul ekim gibi dusunuyorum insallah gelirim cok istiyorummm.



Thread: very short translation

71.       Peace
108 posts
 02 Jun 2007 Sat 12:03 pm

lol Thanks for explaining the complete meaning. Yes, I didn't understand at the start but now I do.



Thread: very short translation

72.       Peace
108 posts
 02 Jun 2007 Sat 11:54 am

Thanks for your help wauxhall!



Thread: very short translation

73.       Peace
108 posts
 02 Jun 2007 Sat 11:49 am

I would appreciation help with this translation. Thanks!


benmiyim tatli sen aynaya bi bak bakim kim daha tatli



Thread: One Word

74.       Peace
108 posts
 29 May 2007 Tue 06:26 pm

Thanks! So is this a slang expression? I'm confused by it's meaning. :-S Could someone give me an example by using it in a sentence?



Thread: One Word

75.       Peace
108 posts
 29 May 2007 Tue 06:16 pm

What does gercegimisin mean? Is it a slang word or something? I can't find it in the dictionary.



Thread: Trans from Turkish to English

76.       Peace
108 posts
 26 May 2007 Sat 05:47 pm

Thanks kurtlovesgrunge.



Thread: Trans from Turkish to English

77.       Peace
108 posts
 26 May 2007 Sat 05:23 pm

Is there anyone who could translate this? I would really appreciate the help. Thanks!



Thread: Trans from Turkish to English

78.       Peace
108 posts
 25 May 2007 Fri 03:25 pm

I would appreciate a translation. Thanks in advance.


Merhaba cnm, evet cok haklisin korkunc bisey isleri gucleri yok benimle ugrasiyorlar ama beni uzmelerine izin vermicem. Ama arada resimleri gorenler bana yaziyor sonrada kafama takiliyor iste cogu kisinin basina geliyor boyle seyler keske boyle sapikler herkesi rahat biraksa. En iyisini yapiyorsun slide'a koymakla belki bende oyle yaparim bi ara. EVet cnm seni cok az taniyorum ama bana karsi cok iyisin her zaman. Vakit ayirip bana cvp veriyorsun ve bunun icin tsk ederim.

Ben iyiyim cnm ailemde iyi su an Turkiyede tatil yapiyorlar ne guzel bende burda kaldim iste havalar baya soguk kis geldi sayilir. Umarim yakinda sende tatile cikarsin, ama benim icin de tatil yap olur mu

Ailene Almanyadan selamlar soylersin cnm

Dugun guzel gecti evet kucuktu cnm ama guzeldi.

Bende sana iyi bi hafta diliyorum cnm kendine cok iyi bak olur mu. Opuyorum kocaman.



Thread: AMERICAN NATIVES

79.       Peace
108 posts
 25 May 2007 Fri 03:04 pm

No, Native American Indians are not Turks and will proudly tell you so.lol!!



Thread: Short translation....

80.       Peace
108 posts
 24 May 2007 Thu 04:53 pm

deleted..no translation



Thread: Short translation....

81.       Peace
108 posts
 24 May 2007 Thu 11:44 am

deleted...not translation



Thread: English to Turkish Tran

82.       Peace
108 posts
 21 May 2007 Mon 08:56 am

Thank you SunflowerSeed. However, I'm a bit confused..... seems like some part of what I wrote is missing from your translation. Can someone show me the translation using each of my original paragraphs or sentences? Thanks!



Thread: English to Turkish Tran

83.       Peace
108 posts
 20 May 2007 Sun 03:35 pm

I need this translated into proper Turkish. I really appreciate the help.

That is terrible! Sorry to hear somebody took your pictures. I know how you feel because this happens to me often. My girlfriend and my friends had this problem also. It's really stupid. lol! This is why now I only display our special personal pictures in a slide show. Yes, I agree with you. Why do some people enjoy making trouble for other people? I think people like this are foolish. I'm mostly a private person but I always try to be nice to everyone. Anyway, I don't let them bother me. I try to laugh at their foolishness.

Happy to hear you had a nice time at your friend's wedding. Was it a large or small ceremony?

How are you? I hope you and family are fine. I'm fine but things are getting very busy here with work. I'm looking forward to taking a holiday this summer.

Well, I must go now. How was your weekend? I hope you have a nice week.


Take good care of yourself.



Thread: Turkish to English Translation....

84.       Peace
108 posts
 19 May 2007 Sat 03:39 pm

I need this translated. Thanks in advance for your time & help.


Tesekkur ederim cnm. Evet dedigin gibi eylenceli ve harika bi bulus hele uzaktaysan super bisey sevdiklerinle konusmak ve onlari gormek cok iyi oluyor. Bence cok garip insanlar var biri benim resimlerimi almis nerden bilmiyorum ve montaj yapip sitelere koymus bu cok kotu bisey isleri gucleri yok insanlarla ugrasiyorlar. Bu beni cok uzdu o yuzden resimlerimi cikardim uye oldugum sitelerden tek burda var bide pwr club diye bi sitede ama ordan kimse resimlerimi alamiyor. O yuzden fazla resimlerim yok ama istersen sana gonderebilirim.

Bu arada bende baya utangacim yanliz degilsin bu konuda

Hafta sonu fena degildi bi arkadasimin nikahi vardi ona gittim cumartesi bide evet anneler gunuydu ama benim annem su an Turkiyede yeni gitti. Artik gelince hediyesini alirim. BU arada ben evliyim esimin annesi bizi yemege davet etti pazar gunu onada sevdigi magzadan voucher aldim Turkcesini bilmiyorum lol

Evet pazartesi oldu yine cok cabuk geciyor hafta sonlari. Sen hafta arasi neler yaparsin gunlerin nasil gecer?

heheh ok cnm sana bi boğa gonderim ben. Canim burdan istedigin bisey varsa bana soyliyebilirsin gonderirim sorun degil benim icin ok. Bu aralar boğa falan gormuyorum cnm yollarda lol

Saol cnm sende kendine iyi bak ozletme kendini fazla olur mu. Umarim guzel bi hafta sonu gecirirsin.

Opuyorum canim



Thread: Translation, please

85.       Peace
108 posts
 14 May 2007 Mon 10:08 am

Umut,

Thanks for the translation. I really appreciate your help!



Thread: Translation, please

86.       Peace
108 posts
 14 May 2007 Mon 09:06 am

Can somebody help translation this to Turkish? I would really appreciate it.


Thanks. You are so sweet. I agree with you completely. The internet is fun and a great invention but sadly it has many strange people so it's always wise to be careful. I only joined this website because a few close friends invited me. Myspace is a new experience for me. lol! I'm mostly a private person and a little shy with new people.


Did you enjoy the weekend? How was Mother's Day? Does your mother live near or farway from you? What gift did you buy her? I brought my mother jewelry and a painting. My family spent the day together and we took her to a very nice restaurant.

I can't believe it's Monday again. lol! Yes, the weekends pass to quickly.

You are very funny. Of course, send me a bull. I love animals. Did you see a bull on the road recently?

Take care and have a nice day.



Thread: Translation, please

87.       Peace
108 posts
 13 May 2007 Sun 12:22 pm

Deli,

Thank you so much! Your always so helpful.



Thread: Translation, please

88.       Peace
108 posts
 13 May 2007 Sun 12:05 pm

Please, can someone translation this? Thanks!



Thread: Translation, please

89.       Peace
108 posts
 11 May 2007 Fri 11:44 am

Thanks in advance for those who can translate this.


Gunaydin cnm, biliyormusun bana yazdiginda beni mutlu ediyorsun senden gelen msjlari okumayi cok seviyorum. Sen baskasin yani diger erkeklere benzemiyorsun bi cok sapik var bi sitede ve msnde sen oyle degilsin ama.
Bende tesekkur ederim cnm nazik sozlerin icin. Umarim yakinda msnde yuz yuze gorusebiliriz beni daha iyi taniman icin beklerim cnm. Herkese guvenilmez zaten o yuzden hazir oldugunda konusuruz msnden.

Guzel gecmesine sevindim cnm umarim eylendin. Hafta sonlari cok cabuk geciyor bazen bisey anlamiyorum.

Havalar isinmaya baslamis orda ne guzel sanslisiniz. Ben cok cok cok ozledim istanbulu

tsk ederim cnm umarim sende iyi bi gun gecirirsin. Kendine iyi bak ve burdan bi istegin olursa cnm haber ver bana ok boğa yollarim sana

Opuyorum cnm



Thread: Very Short Translation

90.       Peace
108 posts
 10 May 2007 Thu 03:33 pm

Quoting deli:

devam, but turks cant pronounce v



Oooooh, so it's devam instead of dewamını? Well, that explains everything. Thanks!



Thread: TURKISH PEOPLE VIEWS ON DIVORCE

91.       Peace
108 posts
 10 May 2007 Thu 03:23 pm

Quoting libralady:

Quoting Peace:

Quoting libralady:

May I just ask, why is this thread in the Translation Forum??




Good question libralady. lol! Surely there must be a more appropriate place to post this type of thread.




Uhmmm! Now there's a thought




Perhaps she should try the General/Off-topic section next time.



Thread: TURKISH PEOPLE VIEWS ON DIVORCE

92.       Peace
108 posts
 10 May 2007 Thu 03:07 pm

Quoting libralady:

May I just ask, why is this thread in the Translation Forum??




Good question libralady. lol! Surely there must be a more appropriate place to post this type of thread.



Thread: Very Short Translation

93.       Peace
108 posts
 10 May 2007 Thu 03:00 pm

Quoting deli:

Quoting Peace:

I thank in advance those who help with this translation.

çok yakışıklı çokkk tatlısın...başarılarnın dewamını dilerim...

you are very hansome and sweet,i hope,wish your success continues?




Thanks Deli, for helping. Oh, I was just wondering about something. How did you manage to figured out the word dewamını? Is the spelling incorrect because I couldn't find it? lol! So does it mean continues?



Thread: Very Short Translation

94.       Peace
108 posts
 10 May 2007 Thu 02:18 pm

I thank in advance those who help with this translation.

çok yakışıklı çokkk tatlısın...başarılarnın dewamını dilerim...



Thread: Turkish Lyrics Translation

95.       Peace
108 posts
 08 May 2007 Tue 02:40 pm

Thanks armegon! Translating song lyrics must be very difficult since I notice most people never even try to translate them. lol! Hopefully someone can translate the complete song or at least explain the subject to me. I'm very curious to understand what the singer is singing about.



Thread: Turkish Lyrics Translation

96.       Peace
108 posts
 06 May 2007 Sun 01:01 pm

Please, can anyone translate this song or at least explain what the song is about?



Thread: Turkish Lyrics Translation

97.       Peace
108 posts
 05 May 2007 Sat 06:31 pm


I would like to know the lyrics to this song. I hope someone can help. Thanks!!!!

GECE GÜNEŞİM DÜŞÃœNMEDEN SÖNDÜN
KALBİMİ SERİNLETTİN
BU DEFA BOYUN EĞDİM
HANGİ GÜVERCİN ATLAMIŞ Ã‡ATIDAN
YADA HANGİ BALIK DENİZE
HESAP YAPIP AKILLICA
BİLE BİLE SEN BİR KAHRAMAN
BEN BİR HİKAYE
SESSİZ FİLM GİBİ Ã‡ARESİZ SUSTUM
BUGÜN PAMUK KALBİNDEN TAŞINIYORUM
MASAL DİYARLARA GÖÇ EDİP YENİLİYORUM
HER GÖZ YAŞI SANA HER HATIRA BANA
İNANAMIYORUM SENSİZ KALDIM YİNE
KALAN ATEŞİM DÜŞÃœNMEDEN SÖNDÜN
KALBİMİ SERİNLETTİN
BU DEFA BOYUN EĞDİM
HANGİ GÜVERCİN ATLAMIŞ Ã‡ATIDAN
YADA HANGİ BALIK DENİZE
HESAP YAPIP AKILLICA
BİLE BİLE SEN BİR KAHRAMAN
BEN BİR HİKAYE
SESSİZ FİLM GİBİ Ã‡ARESİZ SUSTUM
BUGÜN PAMUK KALBİNDEN TAŞINIYORUM
MASAL DİYARLARA GÖÇ EDİP YENİLİYORUM
HER GÖZ YAŞI SANA HER HATIRA BANA
İNANAMIYORUM SENSİZ KALDIM YİNE
BİLE BİLE SEN BİR GÜNAHKAR
BENSE BİR GÜNAH OLMADIK YİNE



Thread: Translation.......

98.       Peace
108 posts
 04 May 2007 Fri 02:09 pm

Need this translated. Thanks!



bende iyiyim cnm saol sende sordugun icin

Evet cnm gittim Shooter diye bi filime Mark Wahlberg'in filimi Turkcesi ne bilmiyorum guzeldi ben begendim.

Basketball seversin sanirim? eylendigine sevindim.

Biliyormusun sanki seninle uzun zamandir arkadasiz gibi geliyor bana icim isindi sana cnm. Benim yazdiklarimi her zaman cvp verdigin icin tsk ederim.

Umarim seninde gunun guzel geciyordur.
bende opuyorum.

Beni az da olsa tanidiginda guvendiginde belki msnde yuz yuze konusabiliriz sen bilirsin cnm ok?

Bu yeni msnim (e-mail address was here)
digeride (e-mail address was here) simdilik bunu kullaniyorum ama digerini kullancam yakinda.



Thread: Buddhist marry Muslim

99.       Peace
108 posts
 02 May 2007 Wed 12:20 pm

Quoting CANLI:

Quoting selin21:

Yes You must be muslim.


Only Muslim ?
Or can she be Christian or jewish too ?
I guess she can be,right ?




Yes, a small population of Turks are Christian or Jewish but the majority are muslim so I'm assuming her boyfriend is a muslim.



Thread: Buddhist marry Muslim

100.       Peace
108 posts
 02 May 2007 Wed 12:10 pm

Changing your religion will depend on your boyfriend's views. His family might influence this issue also. I mean if they are very religious then you will most likely be asked to convert to Islam, but if they are more openminded it won't matter much if you decide to remain a Buddhist. I suggest you discuss this matter with your boyfriend. Ask him how he honestly feels about your religious beliefs.



Thread: Easy translation

101.       Peace
108 posts
 02 May 2007 Wed 11:50 am

Thanks once again Kurtlovesgrunge. I appreciate your help.
However, I'm a bit confused by one thing. What is the difference between saying Umarım zevkliydi or Umarım zevk almışsındır? What does Umarım zevk almışsındır translate to litterly?

Thanks



Thread: Easy translation

102.       Peace
108 posts
 02 May 2007 Wed 11:09 am

Thanks Kurtlovesgrunge. That is only the first part, correct? Hopefully someone will help me with the whole translation. hahaha!



Thread: Easy translation

103.       Peace
108 posts
 02 May 2007 Wed 10:55 am

How would I write the following:

I'm doing very well. Thank you for asking.

Did you go to the cinema? Which film did you see? I hope it was enjoyable.



Thread: From Turkish to English

104.       Peace
108 posts
 01 May 2007 Tue 02:59 pm

Please translate this for me....I only understand some of it. Thanks!

Saol cnm bende iyiyim Evet bende cok mutluyum hafta sonu oldugu icin dinlenebilirim ne guzel Neler yapmayi dusunuyorsun? sizin orda gun daha yeni basladi burda aksam 7:35 oldu ben sinemaya gitmeyi dusunuyorum gel senide gotururum

sana da iyi hafta sonu dinliyorum cnm optum kocaman



Thread: Simple translation needed

105.       Peace
108 posts
 27 Apr 2007 Fri 09:50 pm

Thank you very much Ayla! I greatly appreciate your help.

Take care & have a nice weekend.



Thread: Simple translation needed

106.       Peace
108 posts
 27 Apr 2007 Fri 09:09 pm

I need a translation for these sentences. Thanks!


1) Gunaydin cnm nasilsin? ben hala is yerindeyim ve baya yogun gecti gunum yoruldum. Umarim sen iyisindir?


2) o).....sakin bana beyenmedim deme umarim gormemissindir comentimi.....



Thread: Please, I need help

107.       Peace
108 posts
 27 Apr 2007 Fri 01:52 pm

Thanks for giving it a try deli! Sure, I will wait to see if others can help me also. hahaha!



Thread: Please, I need help

108.       Peace
108 posts
 27 Apr 2007 Fri 12:58 pm

Can someone help me write the short note below in Turkish?
I need

I would like to say more or less:

I am happy you enjoyed your trip to Istanbul. Seems we are both in love with Istanbul. I am living on the Anatolian side.

I don't use messenger often so I lost my old msn e-mail. When I get a new account I will add you to my friends list. Thanks.

Have a nice day



(108 Messages in 11 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked