Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by SunFlowerSeed

(841 Messages in 85 pages - View all)
<<  ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [28] 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ...  >>


Thread: Translation attempt for Yaz Bitmeden by Sezen Aksu

271.       SunFlowerSeed
841 posts
 25 May 2007 Fri 12:35 pm

Quoting Deli_kizin:

Yaz bitmeden gel
Yapraklarım solmadan
Narlar olmadan gel
Gün devrilmeden
Yeşil erik beyaz örtüye konmadan gel


Come, before the summer is over
Before my leaves become pale
Come before the pomegranates are ready (or nâr?) (fruit) are ripen
Before the day is overthrown
Come, before the green plums are being put in the white cloths!


Doya doya seviş benimle hadi
Açık saçık konuş benimle hadi
Buram buram yaseminler tüterken
Alev alev tutuş benimle hadi

Come on, make lots of love with me doya doya: as much as you want until you get the satisfaction
Come on, talk openly and scattered with me açık saçık - dirty talk
Come on, when the jasmines give their smell
Hold me here and here with fire tutuşmak:to burn, burn with me in flames

Yaşarız, bu tende bu heves oldukça yarim
Coşarız, ayın şavkı aşka vurdukça yarim
Aşığız, sarıştık sarmaşıklar misali
Gel gör ki, geçti geçiyor bu yazlar, ne hain

We will live in these bodies (huh), while we have this desire, my love see my comma in the Turkish sentence and re-think, yaşamak: enjoy the life
We will get excited, when the light of the moon hits the love, my dear
We are in love, we embraced eachother, like the hedera (a curling plant i suppose)
Come and see, these summers are passing, so traitorous


Söz, hiç incitmem, ipek şal gibi akarım omuzlarından
Sen uyurken ben bir sevinç olur geçerim rüyalarından

Words dont offend me at all, like a silk shawl i will slip away from your shoulders söz: promise, hiç incitmem (seni)
When you sleep I become a joy and pass in your dreams.



Thread: Please E-T long but easy translation

272.       SunFlowerSeed
841 posts
 25 May 2007 Fri 12:21 pm

Anladığım kadarıyla, orada bir iş kurmak tehlikeli olmamalı çünkü yasalar var, benim ülkemde mafyanın kol gezdiği gibi değil.



Thread: eng - turk...very short

273.       SunFlowerSeed
841 posts
 25 May 2007 Fri 12:01 pm

Quoting dagdelen:

"dont forget to write to me"


Bana yazmayı unutma



Thread: All about Turkish and Uyghur:

274.       SunFlowerSeed
841 posts
 25 May 2007 Fri 11:57 am

Right !



Thread: eng - turk pleaseeee

275.       SunFlowerSeed
841 posts
 25 May 2007 Fri 11:53 am

Quoting dagdelen:

thankyou sunflowerseed! you are always helpful. But can i ask you to change something for me if you dont mind, when i say "you came online today for example" i meant on the internet, not on msn, so could you change this little sentence if you have time to "you came online today for example and entered your websites" ? thanks always!

also..would it also be correct to use "üzüyorum" instead of "kırgın" because i wanted to say i was unhappy rather than offended as it defines kırgınım in the dictionary



Thank you dağdelen for your reply and sorry for the msn thing. I really don't know how it got to there. Possibly, being online usually used for "online on msn". Sorry for that and here are the corrections:

"you came online today for example and entered your websites"
Örneğin bugün de internete girdin ve kendi web sitelerini gezdin...

Im just upset that now i wont be able to speak to you on my birthday
Sadece seninle doğum günümde konuşamayacağım için üzgünüm şimdi.

Thanks for warning me and always keep your eyes open for other mistakes that I can make



Thread: eng - turk pleaseeee

276.       SunFlowerSeed
841 posts
 25 May 2007 Fri 11:24 am

Quoting dagdelen:

i am always grateful for translations. thanks in advance.

Why dont you create a new msn for your father instead of him using yours? i find this a little strange to believe because you have still been coming online, you came online today for example... anyway, whatever, do as you wish! Im just upset that now i wont be able to speak to you on my birthday. i hate not speaking to you.


Neden babanın senin MSN'ini kullanması yerine onun için yeni/ayrı bir msn hesabı açmıyorsun ? Bunu inanılması güç buluyorum, çünkü hala online oluyorsun, örneğin bugün de msn'deydin...Her neyse, ne istiyorsan onu yap! Sadece seninle doğum günümde konuşamayacağım için kırgınım şimdi. Seninle konuşamamaktan nefret ediyorum.



Thread: Please E-T long but easy translation

277.       SunFlowerSeed
841 posts
 25 May 2007 Fri 11:19 am

Quoting elibutterfly:

Please, Somebody!!! Help me with translation please!!!!


Sana gönderdiğim mesajı hatırlıyor musun?.. O yüzden sadece, aramızda iyi bir ilişki olduğunu düşÃ¼nüyordum, gelmeye çalışacağım ve geldiğimde bazı şeylerin değişmiş olabileceğinden korkuyorum ve orada kendi hayatını kurmuş olacaksın ve belki de fikrini benimle olmak için değiştireceksin...Eğer böyle bir şey olduysa bana hemen söylemeni istiyorum çünkü seni zorlamak istemiyorum.
Yanlış anladığın mesaj buydu demek ki

Dün telefonda 2 saat konuştuk.. Kendimi çok iyi hissettim..hatta bu kadar saatin nasıl geçtiğini bile farkedemedim...ardından bir bebek gibi uyudum, dolayısıyla hayatımdan memnun kaldım.

Biliyorsun ki oraya gelebilmek için fırsat arıyorum şimdi..Şimdi belki de iş-vizesi ile gelmeyi düşÃ¼nüyorum..bir iş kurmak için..halihazırda gelişmiş olan bir ülke verecek fazla bir şeyin olmadığını anladım..fakat hala bazı hizmetlere ihtiyaç var..işte bu yüzden bir kuaför salonu açmayı düşÃ¼ndüm ve dün sen fast-food'dan bahsettin...Bunu düşÃ¼nmeliyiz...Anladığım kadarıyla, orada bir iş kurmak tehlikeli olabilir çünkü yasalar var, benim ülkemde mafyanın kol gezdiği gibi değil. Hala burada küçük çocuklar için bir Montessory (?) işletiyorum, onu Elif için açmıştım fakat kışdan beri kapalıydı hiç vaktim olmadığı için.

Dün seni anlayamadım..Benimle evlenmeyi mi düşÃ¼nüyorsun ??? Dün bir gelenekten bahsediyordun )) Sen ve ben, hiç kimseyle evlenmek istemeyen... Kişisel özgürlüğe önem veren... Hmm, eğer benimle evlenirsen senin hiç bir yere gitmene izin vermeyeceğim, iki kez düşÃ¼n ) Bir gün, arkadaşlarımız bizi yaşlanmış görecekler Oostende kumsalında, tıpkı bizim yaşlı insanları gördüğümüz gibi gezinirken, hayatlarının tadını çıkarırken...Hmmm, bir düşÃ¼neyim bakayım...Bildiğim birşey varsa, senin gibi, kendimi özgür hissedeceğim, her istediğimi konuşabileceğim, her istediğimi yapabileceğim ve beni doğru anlayacak bir insanla karşılaşmam oldukça güç.

Was that easy ?

As I understood, it should be dangerour to run a businees there because there is a law, not like in my country mafia guys all over ))
Anladığım kadarıyla, orada bir iş kurmak tehlikeli olabilir çünkü yasalar var, benim ülkemde mafyanın kol gezdiği gibi değil.

This part maybe wrong. Could you care for a re-write.



Thread: english to turkish please

278.       SunFlowerSeed
841 posts
 25 May 2007 Fri 11:16 am

Quoting anna06:

can i use the money i have here, i promise i will pay you it back.


Kendi paramı kullanabilir miyim? Geri ödeyeceğime söz veriyorum.

The above is your translation, is it a re-write of your previous post ? If it is, it sounds very different than the previous post. If it is not the re-write of your previous post please disregard what I have written down.

I don't have any intention to change your own words, but the thing which is not clear (for me, maybe my English is not good enough to understand ) is "who wants the money from who?"



Thread: tr-eng

279.       SunFlowerSeed
841 posts
 25 May 2007 Fri 11:07 am

Quote:

he meant that he will read the letter in 3 months when he is back in Sivas?


This is the correct meaning.

Sivas üç means that he has 3 (days/weeks/months/years->this is not clear from the context but since you know that it is "months" you can say after/in 3 months) to go to Sivas.
And I suppose you posted the letter to his home address.

PS: Don't use this structure or phrase, it is common saying among soldiers not among common people.



Thread: english to turkish please

280.       SunFlowerSeed
841 posts
 25 May 2007 Fri 07:55 am

Quoting anna06:

is it ok to lend that money from you, what i have for the watches, i will pay you back i promise. please forgive me for asking this from you.



Bu parayı senden borç olarak alabilir miyim ?
Saatler için olan parayı.
Sana geri ödeyeceğime söz veriyorum.
Lütfen senden bunu istediğim için beni bağışla.

PS: First 2 sentences don't look clear to me.
You can wait for others opinions or try to make re-write.



(841 Messages in 85 pages - View all)
<<  ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [28] 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented