Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by SunFlowerSeed

(841 Messages in 85 pages - View all)
<<  ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 [24] 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ...  >>


Thread: TR > ENG

231.       SunFlowerSeed
841 posts
 28 May 2007 Mon 06:35 pm

Holding your last letter in my hand,
Crying on every word that I read,
So all was a lie in your love,
You say "Be happy", can I be without you

What a consolation can change
It looks like you dig my grave with your hands
I haven't seen a daylight in this world
You did your last strike with this last letter.

I wish you happiness, even we separate
I have to endure my tears
In every word that you have written in your letter
Even you dig my grave, in your last letter

So that is how lovers burned
A human can take the life that god gave
Separation is in my destiny
I understood everything with this last letter

What a consolation can change
It looks like you dig my grave with your hands
I haven't seen a daylight in this world
You did your last strike with this last letter.

Well, not good but it works.....I think



Thread: çok, birçok and daha çok

232.       SunFlowerSeed
841 posts
 28 May 2007 Mon 06:22 pm

Quote:

It can also be used with comparative adjectives. It is placed before ‘daha’:

Ali, Mehmet’ten çok daha genç.
Bugün hava çok daha sıcak.


An extra information for qdemir's sample;

In this case "çok" signifies that the GAP is bigger than imaginable or expected.

Ali, Mehmet'ten genç.
Ali, Mehmet'ten daha genç.
Ali, Mehmet'ten çok daha genç.

Bugün hava, düne göre, sıcak.
Bugün hava, düne göre, daha sıcak.
Bugün hava, düne göre, çok daha sıcak.



Thread: tur to eng please

233.       SunFlowerSeed
841 posts
 28 May 2007 Mon 01:44 pm

I wish you have posted the whole sentence, if it is a part of it. Or have posted previous and following sentences, if it is a sentence itself, which is hardly possible though it is possible. So we could be clear on the the meaning.

Regards,



Thread: Grrrrrrr - What is bugging you today?!

234.       SunFlowerSeed
841 posts
 28 May 2007 Mon 01:34 pm

Ben de bugün şÃ¶yle zeytinyağlı bir ayşe kadın yapayım diye düşÃ¼nüyordum. Fakat gelin görün ki 70 milyonluk korede 1 tane bile taze fasülye bitkisi yok.

Sanki taze olmasa fasülye bitkisi olacakmış gibi.
ya da 70 değil 100 milyon olsa bir ihtimal belki olurmuş gibi.



Thread: suffixes confusion...

235.       SunFlowerSeed
841 posts
 28 May 2007 Mon 11:05 am

Quoting Elisa:

Quoting SunFlowerSeed:

not sure if the English structures are correct.



They aren't indeed, it's not expressed that in English. That's why it's best not to try to analyze everything, like Caliptrix said, and just learn it by heart.



I agree with you. Trying to adapt grammar to grammar is not a good idea.
Thanks.



Thread: Good day everybody :) can somebody help with T-E translation please?

236.       SunFlowerSeed
841 posts
 28 May 2007 Mon 08:08 am

As long as I have time and here, I will always help everybody.
Maybe a couple of prayers from different people will do fine when I die.



Thread: t-e please

237.       SunFlowerSeed
841 posts
 28 May 2007 Mon 07:24 am

Quoting sephora:

hatirlarsan birdaha ki bulusmada acik alanda mangal keyfi yaparak gecirelim demistik.


We have talked/decided to spend our next meeting making a barbecue party in an open place, if you'd remember.



Thread: Good day everybody :) can somebody help with T-E translation please?

238.       SunFlowerSeed
841 posts
 28 May 2007 Mon 07:21 am

Hi Darling. First of all, I am sorry for misunderstanding you. Very good (thing). I want to talk about everything from the beginning that we never will be separated. I am happy to hear your nice offer. I also want to marry to you, I won't marry to another person. We will live together as you have said. This is my only dream since the day I met you. I also needed someone like you who can talk about anything openly. Either in case of being lover or in case of being married, I will never hide a thing from you, of course I expect the same from you. If it becomes like this, our relationship will last forever. I want you to be sure of one thing that I will never marry to someone else, I want you to know this. But I think that we need some more time. I will never hand/let you to anybody else. You are written in my destiny. I didn't want to repeat it. Please think about me well, I will not marry anybody else but you. We can talk about everything when you come here. It will be wonderful. We can also do trading/business when we married. You, I and Elif will be a wonderful family. Inshallah in a short time. I want you to know how much I love you. Take care of yourself and kiss Elif for me too.



Thread: help!!

239.       SunFlowerSeed
841 posts
 28 May 2007 Mon 07:11 am

Quoting dagdelen:

to say "there is something missing from my life "

is it correct to say "hayatimdan birşey eksik"

and what word do i use to say "at present" ?


"hayatimdan birşey(ler) eksik" is good. something -> birşey or birşeyler depending on your thinking style. 1 thing or more.

hayatımda eksik birşey(ler) var. --> Is a non-logical but correct sentence as it is in English. There is --> var.

If something is missing how can it be there (is) ?



Thread: çok, birçok and daha çok

240.       SunFlowerSeed
841 posts
 28 May 2007 Mon 07:06 am

Quoting Elisa:

Quoting iHeartCrouchy:

what's the difference between "birçok" amd "çok"? Obviously both of them can be used to mean "many"...



I'd think birçok could be translated as "quite some, rather many"; and çok as "a lot, many".


I agree.
Daha --> More
En ---> Most



(841 Messages in 85 pages - View all)
<<  ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 [24] 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked