Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by behzadi_elham

(78 Messages in 8 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 [7] 8


Thread: Kıyamam - Zerrin Özer

61.       behzadi_elham
78 posts
 04 Feb 2008 Mon 07:44 pm

Ne yükseklerde gözüm var
I neither look forward for high positions

Ne para pulda
Nor for money

Bir tek sen mühimsin aşk sen hayatamda
Love, you are the only important thing in my life

Tahammülüm yok gözlerinde
I do not bear seeing in your eyes

Bir damla yaşa... Kıyamam
A tear drop… I do not bear

Ne hasret biter bu yolda ne sevdam sana
Neither the feel of longing ends up in this road, nor my Love to you

Bir tek sen emirsin aşk emir hayatımda
You are the only emir; Love, you are the emir of my life

İtirazım yok ateş bu değmesin sana
I do not complain, it's the fire, you are more valuable

Kıyamam
I do not bear

Sen başıma gelen en az en çok hatalarım
You are the best and the worse mistake that I have made

Ah sen
Oh you

Herşeye rağmen bana sevap günahlarım
Inspite of all, you are the reward of my sins

Sen geceler boyu buram buram yandığım
Because of you I burned all nights long

Ah sennn
Oh youuu

Kokuna hasret uykularla dalaştığım
Missing your smell, I've fighted with sleep

Translate by : Elham BEHZADI



Thread: Zeki MOREN

62.       behzadi_elham
78 posts
 24 Jan 2008 Thu 07:48 pm

AH BU ŞARKILARIN GÖZÜ KÖR OLSUN

Öyle dudak büküp hor gözle bakma
Bırak küçük dağlar yerinde dursun
Çoktan unuturdum ben seni, çoktan
Ah bu şarkıların gözü kör olsun

Güzelsen güzelsin yok mu benzerin
Goncadır ilk hali bütün güllerin
Aklımda kalmazdı yüzün, ellerin
Ah bu şarkıların gözü kör olsun

Bir gülüşÃ¼n var ki kaş çatar gibi
En sıcak sözlerin ayarlar gibi
Hiç bağlanır mıydım çoçuklar gibi
Ah bu şarkıların gözü kör olsun

Sonunda tuz bastım gönül yarama
Nice dağlar koydun nice arama
Seni terkedip de gitmek var ama
Ah bu şarkıların gözü kör olsun



Thread: Dost musun...?

63.       behzadi_elham
78 posts
 09 Jan 2008 Wed 04:42 pm

Dost musun...?

Öyleyse canın canımdır...
Aynan olmalıyım...
Yüzüne söyleyebilmeliyim her şeyi...
Hem sakınmadan, mertçe...
Hani bilirsin, esirgemem lâfımı,
Ne şekil gelirse, öylece...
Hazırım tüm içtenliğimle konuşmaya, ama,
Seni de dupduru isterim karşımda...

Dostsan,
Gözlerimin içine baka baka yaka silk benden!
Arkamdan şikayetlenme!
Yiğit ol! Gerekirse yiğitçe azarla, çekinme!
Lâf değil, icraat beklerim senden!
Öyle bak ki, hislerini görebileyim...
Öyle hisset ki, güvenle bakabileyim...
Sevmem, ölenin ardından ağıt yakmayı!
Dil dönerken söylenmeli her şey...
Kulak duyarken anlatılmalı...
Göz bakarken bakmalıyım sana...
Can sağ iken sarılmalı...
Keşkelere meydan vermemeli hayatım,
Pişmanlıklarla yoğrulmamalı....
Hayır!
Dirime selâm vermeyen,
Ölüme de fazla yaklaşmasın!

Dostsan, ölmemi bekleme!
Haklıysam, yaşarken savun beni!
Yaşarken yanımda ol!
İnanmışsan bana, kimse çevirmesin seni yolundan!
Ve inanmamışsan, sakın rol yapma!
Her söylediğimi onaylaman şart değil...
Her yaptığımı beğenmen de gerekmez...

Dostsan, rahatça eleştir, fikrini rahatça söyle, sıkılma!
Yadırgayabilirsin beni,
Ve ben de seni tuhaf bulursam şaşırma...
Kandırmanı aslâ kabul edemem!
Her dediğini, her yaptığını hoş görürüm, ama,
Beni, bana sormadan yargılama!
Her yediğimiz aynı olmaz belki,
Her dakikamız birlikte geçmez...
Her güldüğünde gülmeyi garanti edemesem de,
Ağladığında seninle birlikte oturup ağlarım...
Belki her çağırdığında gelemem fakat,
Derdine ortak ararsan, koşarım...
Ben de herkes gibi insanım elbet,
Ne göklere çıkar beni, ne de yerin dibine sok!
Senin işin bu değil!
Benim zaten bir yerim var herkes gibi yer ile gök arasında...

Dostsan,
Küçümsemeden, küfretmeden,
Sevgiyle, saygıyla ve huzurla gel sokağıma...
Dinlenmek istediğinde, hiç düşÃ¼nme, sana özel bir limanım, ama...
Yorulduğum zamanlarda,
Dilediğimce sığınabilmeliyim koylarına...

Seni bir çocuk kadar saf sevebilirim
Ve bir deli kadar art niyetsiz...
Uğruna seve seve hesabı şaşırırım...
Görmezden gelebilirim yanlışlarını...
Başkaları enayilik sayabilir,
Başkaları akılsızlığıma yorabilir,
Bunları dert bile etmem, ama,
Sen, aslında aptal olmadığımı,
Her an, tekrar tekrar hatırla!
Ve sakın beni aptal yerine koymaya kalkışma!
Seviyorsan, cimrilik etme, söyle!

Muhabbeti varken, yokmuş gibi yapanla,
Hiç sevmediği halde, yılışıp durana sinir olurum!
Neyse, o olmalı insan...
Kendisi olmaktan korkmamalı!
Kendisi olmaktan kaçmamalı!
Bil ki, sensin diye seni bırakmam, ama,
Ben olduğum için bırakırsan beni,
Yas da tutmam arkandan!
Bedel mi?
Ödemeyeceksen çıkma yola!
İçten pazarlık edersen, ancak kendine edersin...
Kendince küser barışır, kendi kendini yersin!

Dostsan, mevsimince yağ...
Kışsan kar ol, güzsen yağmur...
Soğuğuna, sıcağına, esip savurmana itiraz etmem,
Senden, ille de bahar olmanı beklemem, ama,
Dayanmalısın en şiddetli fırtınalarıma...
Belki de çok geldi bunca talep...
Bana karşı hiçbir mecburiyetin yok, korkma...
Sana fazla geldiğim ilk anda,
Arkana hiç bakmadan, dönüp gidebilirsin...
Geçip gidebilirsin, borçluluk hissetmeden...
Mutlaka bir açıklama da beklemem senden.

Dost musun?
Öyleyse, canın canımdır,
Yoluna baş koymaya hazırım ya,
Başını da yollarımda isterim, unutma!



Thread: Saadi's poem

64.       behzadi_elham
78 posts
 05 Jan 2008 Sat 05:45 pm

I have translated this poem from persian to english
I'll be glad if someone translate it to turkish. thanks

I don't deserve being your demander
What a pity if you and me become lovers

Don't make me any favor
I don't deserve it I'm not comparable with you

I don't wanna impose my self on you
Cause it's not fair being my rose and me your thorn

I have never thought to be captured by your lasso
Cause I don't deserve to be in love with you

I can never feel sorrow and happiness in this world
Just when you share your joy and sorrow with me

Oh too many rivals I can't reach out for you
Just when being under your protection

If God takes you for some sins
Tell him that I'm responsible for all your sins

I'm not worthy mentioning your name
Even though you let me doing it

Not only in this world but also in future life
I'm intending to be faithful to you

If you don't love me I'll turn to dust
CAUSE IT'S NOT FAIR BEING MY PROUD AND ME YOUR SHAME.

Translated by : Elham BEHZADI



Thread: 26 LEHCELDE YENİ YILINIZI KUTLARIM.

65.       behzadi_elham
78 posts
 28 Dec 2007 Fri 07:49 pm

Yeni yilinzi kutlerim! (Gagauz Türkçesi)
Yeni iliniz mübarek olsun! (Azerbaycan Türkçesi)
Teze iliniz mübarek! (Baku disindaki Azerbaycan agizlarinda)
Teze yilinizi gutlayaarin! (Türkmen Türkçesi)
Yengi iliwiz mubarak olsun! (Kerkük/Erbil Türkmen Türkçesi)
Yengi iliyiz mubarak olsun! (Diger Kuzey Irak Türkmenleri)
Yengi yilingiz mübarek bolsun! (Özbek Türkçesi)
Yengi yilingizga mübarek bolsun! (Yeni Uygur Türkçesi)
Cangi cilingiz kuttu bolsun! (Kirgiz Türkçesi)
Canga cilingiz kutti bolsin! veya Cana ciliniz ben! (Kazak Türkçesi)
Canga cilingiz kutti bolsi! (Karakalpak Türkçesi)
Sezne yanga yil belen tebrik item! (Tatar Türkçesi)
Yani iliniz kayrli (mubarek) olsun! (Kirim Tatarcasi)
Ceni ciliniz kutlu bolsun! (Moldova Tatar agzi)
Hezze yangi yil menen kotlayim! (Baskirt Türkçesi)
Cangngi cilisizni algislayma! (Karaçay-Malkar Türkçesi)
Yana yiliniz men! (Nogay Türkçesi)
Yangi yiligiz kutlu bolsun! (Kumuk Türkçesi)
Sizni yanhi yil bila kutleymin! (Karay/Karaim Türkçesi)
Naa çilnang algistapçam sirerni! (Hakas Türkçesi)
Caa çil-bile bayir çedirip or men! (Tuva Türkçesi)
Slerdi cangi cilla utkup turum! (Altay Türkçesi)
Naa çil çaksi polzun! (Sor Türkçesi)
Ehigini sanga cilinan eserdeliibin! (Sahaca / Yakutça)
Sene sul yaçepe salamlatap! (Çuvasça)
Çestita nova godina! (Bulgarca..Slavlasmis Bulgar Türkleri)

Elham



Thread: BİR GÜLÜ SEVDİM - ZERRİN ÖZER

66.       behzadi_elham
78 posts
 22 Dec 2007 Sat 06:20 pm

Bu son buluşmamız, bu son görüşmemiz
This is our last meeting; this is our last talk

Kimbilir bir daha karşılaşmayız
Who knows if we'll meet again

Belki de bir daha görüşemeyiz
Maybe we'll never talk to each other

Ayrılmalıyız, ayrılmalıyız
We have to separate; we have to separate

Bir gülü sevdim, bir seni sevdim
I loved a flower, I loved you

Bir mevsimlikmiş senle aşkımız
Our love (with you) was for a season

"Gel etme" desem, "kal gitme" desem
If I say "come do it", if I say "stay don't go"

Hiç faydası yoki ayrılmalıyız
It's of no use; we have to separate

Senin gözlerin yaşlı, benim yüreğim yaslı
Your eyes are full of tears; my heart is full of sorrow

Bu aşkta bir umut kalmadı yazık
But unfortunately there is no hope for this love

Seni bir başkası bekliyor artık
Someone else is waiting for you now

Ayrılmalıyız, ayrılmalıyız
We have to separate, we have to separate

Bir gülü sevdim, bir seni sevdim
I loved a flower, I loved you

Bir mevsimlik senle aşkımız
Our love was for a season

"Gel etme" desem, "kal gitme" desem
If I say "come do it", if I say "stay don't go"

Hiç faydası yoki ayrılmalıyız
It's of no use; we have to separate


Translated by : Elham BEHZADI



Thread: A CLIP (YASAYAN OLU)

67.       behzadi_elham
78 posts
 03 May 2007 Thu 01:14 pm

PLEASE CHECK THIS LINK.

http://rapidshare.com/files/29230234/yasayan_olu.swf



Thread: ZAMAN İÇİNDE - BEFORE THE END OF TIME

68.       behzadi_elham
78 posts
 07 Apr 2007 Sat 03:01 pm

İşte gizleri yaşamın, işte mutluluk

I think this sentence must be translated as below

this is the secret of life



Thread: ZAMAN İÇİNDE - BEFORE THE END OF TIME

69.       behzadi_elham
78 posts
 07 Apr 2007 Sat 02:45 pm

ZAMAN İÇİNDE

Bak! İşte gizleri yaşamın, işte mutluluk
Gülümsüyor bir kapı aralığından
Ellerimizi uzatsak tutabiliriz belki
Şimdi ya da hiç bir zaman

Unuttuğum bir şarkı mı? neydi o
Çok eskilerde düşmezdi ağzımdan
Birlikte yine söyleyebiliriz belki
Şimdi ya da hiç bir zaman

Gülen bir çocuk vardı yıllarca önce
Düşleriyle bulutlar üstünde yaşayan
Belki bir kez daha yaşarız o günleri
Şimdi ya da hiç bir zaman

Nasıl da yandı bir anda, görüyor musun?
Dev ağaçlarıyla o içimizdeki orman
Yanmamış bir yer buluruz belki, ararsak
Şimdi ya da hiç bir zaman

Kişi sımsıkı sarılıyor bulduklarına
Umutların bir rüzgarla savrulduğu an
Yine de bir şeyler kurtarabiliriz belki
Şimdi ya da hiç bir zaman

Her şey bize biz kadar yabancı artık
Giderek yitiyor zaman içinde insan
Oysa ki, çağları aşabiliriz birlikte, gel
Şimdi ya da hiç bir zaman

ÜMİT YAŞAR OĞUZCAN


BEFORE THE END OF TIME

Look! This is my secret experience, this is happiness
Laughing between a door
Maybe if we hold out our hands, we'll take it.
Now or never

Was there a poem that I forgot? What was that
Very long time ago, I repeated it constantly,
Maybe we can say it together, again
Now or never

Long time ago, there was a laughing child
Living up in the clouds with the dreams
Maybe we can live those days once more
Now or never

How did it burn all of a sudden?
That forest inside of us, with the giant trees.
Maybe if we seek, we can find an unburnt place
Now or never

Your memories are embracing who so tight
Your hopes went by a wind which scattered suddenly
Maybe we can save something again
Now or never

Now, everything is as stranger as we both are to each other
Gradually, the time defeat the man from within
but, we can overcome the ages together
Now or never

Translated by Elham



Thread: YAŞAYAN ÖLÜ - A LIVING DEAD

70.       behzadi_elham
78 posts
 07 Apr 2007 Sat 12:03 pm

YAŞAYAN ÖLÜ

Bir ölü gelecek evine yarın
Gözlerinde yarım kalmış arzular
Dalıp hayaline hatıraların
Duracak kapıda sabaha kadar
Duyunca kapının çaldığını
Korkulu gözlerle dışarı bakma
Bütün odaların yak ışığını
Bir benim kaldığım odayı yakma.
Siyahlar giyin de pencereye çık
Aç kapıyı korkma yabancı değil
Bir ölü ki yaşıyor, gözleri açık
Ölüm seni sevmekten acı değil
Aradı bu ölu hayatı sende
Öldü artık, sevsen de sevmesen de

Ümit Yaşar Oğuzcan

Tomorrow a Living Dead will come to your house
His/her eyes are half-open of wishes
Drowned in your dreams
He/she will stay at the door till the morning comes
If you hear a knocking at the door
Don't look out with the fearful eyes
Alight your entire room with your own light
It's only me in this room, don't burn it.
Dressed in black, go to the window
Open the door; don't be afraid, this is not a stranger
A dead person who is alive, his/her eyes are open
Dying in your love is not bitter
The life of this dead passes to you
You like it or not; he/she is dead now.

Translated by ELHAM



(78 Messages in 8 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 [7] 8



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked