Orhan Veli Kanik, the great, offhanded modern Turkish poet. His translator, Murat Nemet-Nejat, describes Orhan Veli as a "funny, compassionate, rakish, sad, down-to-earth guy," which pretty much sums up why he is such an irresistible lyricist for scruffy rock songs
Murat also writes:
In November 1950, Orhan Veli Kanik died of a brain hemorrhage in Istanbul at the age of 36. He had fallen into a ditch drunk a few days beforehand. It was assumed that his falling unconscious and his ensuing death were the result of that accident. He had also been in a coma for twenty days in 1939 after an automobile accident. The short life, the heavy drinking, the love affairs, more than one coma in a lifetime hint at a life lived on the edge. They project the persona of a Romantic poet exploring new experiences.
The reality is different. Orhan Veli Kanik's poetry strikes one with its ordinariness and the aggressiveness of this ordinariness. His poetry is a mixture of daily life, streetwise humor and an undercurrent of lyricism. To me the most enduring image in the poem on himself, "I, Orhan Veli," is that he likes "puffed cheese pastries"; he admits to having lovers, but delicacy prevents him from mentioning any names. His poetry is a poetry of little details, a Hungarian restaurant, low level civil servants, alley cats, pets, etc.
This reminds me of the most famous Russian bard Vladimir Visotsky, Shakespeare-with-a-guitar as Russians called him.
I found many similarities in their lives.
I, ORHAN VELI
I, Orhan Veli.
The famous author of the poem
``Suleyman Effendi, may he rest in peace,''
Heard that you are curious
About my private life.
Let me tell you:
First I am a man, that is,
I am not a circus animal, or anything like that.
I have a nose, an ear,
Though they are not shapely.
I live in a house,
I have a job.
Neither do I carry a cloud on my head
Nor a stamp of prophecy on my back.
Neither am I modest like King George of England
Nor aristocratic like the recent
Stable keeper of Celal Bayar.
I love spinach.
I am crazy about puffed cheese pastries.
I have no eyes
For material things,
Really not.
Oktay Rifat and Melih Cevdet
Are my best friends,
And I have a lover,
Very respectable.
I can not tell her name.
Let literary critics find it.
I also keep busy with unimportant things,
Only between projects,
How can I say,
Perhaps I have a thousand other habits,
But what is the point of listing them all.
They just resemble these.
Orhan Veli
Translated by Murat Nemet-Nejat, 1989
|