Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by bliss

(900 Messages in 90 pages - View all)
<<  ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 [52] 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ...  >>


Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

511.       bliss
900 posts
 05 Dec 2005 Mon 07:55 pm

Hello everyone,
I just saw this. Do I need to start from beginning?
This is very interesting and helpful.
Good Idea, Erdinc.



Thread: Word Game

512.       bliss
900 posts
 05 Dec 2005 Mon 07:52 pm

mayadanoz - parsley



Thread: We need help from our native English speaking members

513.       bliss
900 posts
 05 Dec 2005 Mon 07:44 am

I've done this not long ago all by myself and you are right, Natlisa, it is very interestng job.It took time but I felt good doing this.
Best regards Bliss.



Thread: Pablo Neruda

514.       bliss
900 posts
 05 Dec 2005 Mon 12:53 am

Hello my dear friends.
Thank you so much for the poems.
Sestrichka, you are great.How do you know which poems I love much.You are amazing!
Cyrano, Thank you for the memory you brougth back.I read that poem long time ago and was wondering to find.Thank you so much.I have to think about next one. They all are wonderful.
But Slavica is right , we have to find with Turkish translations.
Take care.



Thread: Pablo Neruda

515.       bliss
900 posts
 04 Dec 2005 Sun 11:04 pm

Hello there,
Dear Slavica, this is for you.

PABLO NERUDA

WALKING AROUND

It so happens I am sick of being a man.
And it happens that I walk into tailorshops and movie
houses
dried up, waterproof, like a swan made of felt
steering my way in a water of wombs and ashes.

The smell of barbershops makes me break into hoarse
sobs.
The only thing I want is to lie still like stones or wool.
The only thing I want is to see no more stores, no gardens,
no more goods, no spectacles, no elevators.

It so happens that I am sick of my feet and my nails
and my hair and my shadow.
It so happens I am sick of being a man.

Still it would be marvelous
to terrify a law clerk with a cut lily,
or kill a nun with a blow on the ear.
It would be great
to go through the streets with a green knife
letting out yells until I died of the cold.

I don't want to go on being a root in the dark,
insecure, stretched out, shivering with sleep,
going on down, into the moist guts of the earth,
taking in and thinking, eating every day.

I don't want so much misery.
I don't want to go on as a root and a tomb,
alone under the ground, a warehouse with corpses,
half frozen, dying of grief.

That's why Monday, when it sees me coming
with my convict face, blazes up like gasoline,
and it howls on its way like a wounded wheel,
and leaves tracks full of warm blood leading toward the
night.

And it pushes me into certain corners, into some moist
houses,
into hospitals where the bones fly out the window,
into shoeshops that smell like vinegar,
and certain streets hideous as cracks in the skin.

There are sulphur-colored birds, and hideous intestines
hanging over the doors of houses that I hate,
and there are false teeth forgotten in a coffeepot,
there are mirrors
that ought to have wept from shame and terror,
there are umbrellas everywhere, and venoms, and umbilical
cords.

I stroll along serenely, with my eyes, my shoes,
my rage, forgetting everything,
I walk by, going through office buildings and orthopedic
shops,
and courtyards with washing hanging from the line:
underwear, towels and shirts from which slow
dirty tears are falling.



Yoruldum işte insan olmaktan
Terzilere, sinemalara gidiyorum işte,
şaşkınım, kapalıyım çuhadan bir kuğu gibi
sorular, küller denizinde salınıyorum.

Ağlıyorum berberlerin kokusunu duyunca.
Tek istediğim dinlenmek, kurtulmak taşlardan,
bahçelerden kurtulmak, yünden, köşklerden,
mallardan, gözlüklerden, asansörlerden.

Yoruldum ayaklarımdan işte, tırnaklarımdan,
gölgemden, saçlarımdan,
yoruldum işte insan olmaktan.

Nefis bir şey olurdu ama
bir noteri kesik bir zambakla korkutmak
ya da kulaktozuna vurup öldürmek bir rahibeyi

Ne güzel olurdu
yeşil bir bıçakla koşmak sokaklarda
soğuktan ölünceye kadar bağırarak.

Yaşamak istemiyorum karanlıkta ot gibi,
uykuda titreyerek, kararsız, şaşkın,
her dakika düşÃ¼nmek, her gün bir şeyler yemek
ıslak dehlizlerine inip dünyanın.

Bana göre değil bu rezillikler.
Bana göre değil ot olmak, mezar olmak,
ıssız bir tünel olmak, bir cesetler mahzeni
acı içinde ölmek, kaskatı kesilmek soğuktan.

Bu yüzden ışıldıyor Pazartesi günleri
o zindansı yüzümle beni görünce,
kırık bir tekerlek gibi geçip giderken
ılık kan yolları uzatıyor geceye.

Köşelere itiyor beni, köhne evlere bir şey,
camlarından kemik savrulan hastanelere,
kundura tamircilerine, sirke kokan,
uçuruma benzeyen korkunç sokaklara.

Kükürt rengi kuşlar, iğrenç barsaklar asılmış
tiksindiğim evlerin kapılarına,
çaydanlıkta unutulmuş takma dişleri var, utançla, korkuyla ağlayan
aynalar
şemsiyeler, zehirler, göbek bağları her yanda.

sessizce yürüyorum gözlerle, kunduralarla,
öfkeyle, unutuluşla,
geçiyorum büroların, dükkânların önünden,
iplerine çamaşır asılı avlulardan
donlardan, havlulardan, gömleklerden,
kirli gözyaşı akıtıyorlar usulca.

Çeviren: Ülkü Tamer
Pablo Neruda


Cyrano! Your turn, please!



Thread: Pablo Neruda

516.       bliss
900 posts
 04 Dec 2005 Sun 01:59 pm

Hello Carla,
Thank you for the lovely poem.I love it.I am glad you are Neruda's fan too.Here is one more poem especially for you.

DRUNK AS DRUNK

Drunk as drunk on turpentine
From your open kisses,
Your wet body wedged
Between my wet body and the strake
Of our boat that is made out of flowers,
Feasted, we guide it - our fingers
Like tallows adorned with yellow metal -
Over the sky's hot rim,
The day's last breath in our sails.

Pinned by the sun between solstice
And equinox, drowzy and tangled together
We drifted for months and woke
With the bitter taste of land on our lips,
Eylids all sticky, and we longed for lime
And the sound of a rope
Lowering a bucket down its well. Then,
We came by night to the Fortunate Isles,
And lay like fish
Under the net of our kisses.

Pablo Neruda
Trans. W.S. Merwin



Thread: I LOVE YOU

517.       bliss
900 posts
 04 Dec 2005 Sun 01:31 pm

FREEDOM AND LOVE

How delicious is the winning
Of kiss at love's begining,
When two mutual hearts are sighing
For the knot there's no untying!

Yet remember, 'midst our wooing,
Love has bliss, but Love has ruing;
Other smiles may make you fickle,
Tears for other charms may triccle.

Love he comes, and Love he tarries,
Just as fate or fancy carries;
Longest stays, when sorest chidden;
Laughs and flies, when press'd and bidden.

Bind the sea to slumber stilly,
Bind its odour to the lily,
Bind the aspen ne'er to quiver
Then bind Love to last for ever.

Love's a fire that needs renewal
Of fresh beauty for its fuel:
Love's wing moults when caged and captured,
Only free, he soars enraptured,

Can you keep the bee from ranging
Or the ringdove's neck from changing?
No! nor fetter'd Love from dying
In the knot there's no untying.

Thomas Campbell



Thread: RUSSIAN POETRY

518.       bliss
900 posts
 04 Dec 2005 Sun 11:59 am

Since you love Andrey Voznesensky, I would like to share with you.This is one of my favourites.

DEAD STILL

Now, with your palms in the blades of my shoulders,
Let us embrace:
Let there be only your lips' breath on my face,
Only behind our backs, the plunge of rollers.

Our backs, which like two shells in moonlight shine,
Are shut behind us now;
We lie here huddled, listening brow to brow,
Like life's twin formula or double sign.

In folly's world-wide wind
Our shoulders shield from the weather
The calm we now beget together,
Like a flame held between hand and hand.

Does each cell have a soul within it?
If so, fling open all your little doors,
And all your souls shall flutter like the linnet
In the cages of my pores.

Nothing is hidden that shall not be known.
Yet by no storm of scorn shall we
Be pried from this embrace, and left alone
Like muted shells forgetful of the sea.

Meanwhile, O load of stress and bother,
Lie on the shells of our backs in a great heap:
It will but preess us closer, one to the other.

We are asleep.

Andrey Voznesensky
Trans. Richard Wilbur



Thread: Pablo Neruda

519.       bliss
900 posts
 04 Dec 2005 Sun 11:10 am

IN MY SKY AT TWILIGHT

Pablo Neruda
This poem is a paraphrase ot the 30th poem
in Rabindranath Tagore's The Gardener,

In my sky at twilight you are like a cloud
and your form and colour are the way I love them.
You are mine, mine, woman with sweet lips
and in your life my infinite dreams live.

The lamp of my soul dyes your feet,
the sour wine is sweeter on your lips,
oh reaper of my evening song,
how solitary dreams believe you to be mine!

You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon's
wind, and the wind hauls on my widowed voice.
Huntress of the depths of my eyes, your plunder
stills your nocturnal regard as though it were water.

You are takenin the net of my music, my love,
and my nets of music are wide as the sky.
My soul is born on the shore of your eyes of mourning.
In your eyes of mourning the land of dreams begins

Trans. W.S. Merwin

To my lovely Sibel



Thread: RUSSIAN POETRY

520.       bliss
900 posts
 01 Dec 2005 Thu 07:39 pm

Thank you Terra for Esenin.I'll try to find the translation.
Cyrano, I was very happy to see the poems in Turkish.Thank you so much.Here is one in anglish and russian.I will do the others too.

The Dagger


I like you well, O trusty dagger mine,
My comrade wrought of cool Damascus steel!
Forged were you by the Georgian with revenge in the mind,
By the Circassian free - for war were you made keen.


A lily-white hand it was gave you to me -
You were affection's keepsake, its last gift...
Not blood, but pearl-like tears born of the agony
Of bitter parting down your blade ran swift.


Her dark eyes rested, full of secret pain,
Of sadness and of mystery, upon
My face, and like yourself when lit by flickering flame,
Now clouded and turned dull, now glowed and shone.


O dagger, love's mute pledge, you will my true
Friend stay, and an example set to me, a wanderer:
For faithful, yes, and firm of soul like you
I'll be like you that tempered was by fire.


Кинжал


Люблю тебя, булатный мой кинжал,
Товарищ светлый и холодный.
Задумчивый грузин на месть тебя ковал,
На грозный бой точил черкес свободный.


Лилейная рука тебя мне поднесла
В знак памяти, в минуту расстaванья,
И в первый раз не кровь вдоль по тебе текла,
Но светлая слеза - жемчужина страданья.


И черные глаза, остановясь на мне,
Исполнены таинственной печали,
Как сталь твоя при трепетном огне,
То вдруг тускнели, то сверкали.


Ты дан мне в спутники, любви залог немой,
И страннику в тебе пример не бесполезный;
Да, я не изменюсь и буду тверд душой,
Как ты, как ты, мой друг железный.

Here is in latin alphabet for you, Cyrano.

Kinjal

Lyublyu tebya, bulatniy moy kinjal,
Tovarish svetliy i kholodniy,
Zadumchiviy gruzin na mest' tebya koval,
Na grozniy boy tochil cherkes svobodniy.

Lileynaya ruka tebya mne podnesla
V znak pamyati, v minutu rasstavanya,
I v perviy raz ne krov vdol' po tebe tekla,
No svetlaya sleza - jemchujina stradanya.

I chernie glaza, ostanovyas' na mne,
Ispolneni tainstvennoy pechali,
Kak stal' tvoya pri trepetnom ogne,
To vdrug tuskneli, to sverkali.

Ti dan mne v sputniki, lyubvi zalog nemoy,
I stranniku v tebe primer ne bespolezniy;
Da, ya ne izmenyus i budu tverd dushoy,
Kak ti, kak ti, moy drug jelezniy.



(900 Messages in 90 pages - View all)
<<  ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 [52] 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked