Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by bliss

(900 Messages in 90 pages - View all)
<<  ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 [59] 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ...  >>


Thread: RUSSIAN POETRY

581.       bliss
900 posts
 04 Nov 2005 Fri 08:47 pm

Hello Cyrano,
Thank you for the "Terek".You made my day.

SILENTIUM!

Molchi, skrivaysya i tai
I chuvstva i mechti svoi-
Puskay v dushevnoy glubine
Vstayut i zakhodyat one
Bezmolvno, kak zvezdi v nochi,-
Lyubuysya imi i molchi.

Kak serdcu viskazat sebya?
Drugomu kak ponyat tebya?
Poymet li on, chem ti jivesh?
Misl izrechennaya est loj'.
Vzrivaya, vozmutish klyuchi,-
Pitaysya imi - i molchi.

Lish jit v sebe samoy umey-
Est' tseliy mir v dushe moey
Tainstvenno- volshebnikh dum;
Ikh oglushit narujniy shum,
Dnevnie razgonyat luchi,-
Vnimay ikh penyu - i molchi!..

Tyutchev



Thread: My Wonderful (Turkish) Man

582.       bliss
900 posts
 04 Nov 2005 Fri 12:04 pm

Hello Jing,
Elisa is right, forget him.This is not right for you at all.Better hurt now than later. Three weeks is not very long period of time.It is not love.Be strong and think about your future and your kids.
Good luck to you



Thread: Melih Cevdet Anday

583.       bliss
900 posts
 04 Nov 2005 Fri 11:39 am

Melih Cevdet Anday, one of the giants of Turkish literature and a columnist for the social-democrat daily Cumhuriyet, has died on Friday, November 29th at age 87. Anday's funeral was held in Istanbul, attended by thousands of his friends and readers including a who's who list of Turkish politics, arts and sciences.
Anday was born in Canakkale on March 3, 1915. He was the great grandson of Mirlava Mehmet Rasit Pasa, the first pharmacist in the Ottoman Empire. Following his middle and high school education in Istanbul and Ankara, he went to Belgium to study Sociology. However, at the declaration of WW2, he had to return to Turkey.
The winner of dozens of poetry and literature prizes, Anday's works have been translated into Russian, French, English, Bulgarian, Greek, Serbian and Polish.


God bless his soul.

Here are two of his poems:

"Rahati kaçan agaç"

Tanidigim bir agaç var

Etlik baglarina yakin

Saadetin adini bile duymamis

Tanrinin isine bakin.

Geceyi gündüzü biliyor

Dört mevsimi, rüzgari, kari

Ay isigina bayiliyor

Ama kötülemiyor karanligi.

Ona bir kitap verecegim

Rahatini kaçirmak için

Bir ögrenegörsün aski

Agaci o vakit seyredin.

-----------------------------------------

"The Upset Tree"

There’s a tree that I know
Close to the Etlik orchards
It did not even hear about the word “happiness”
Strange are the ways of the Lord.

It knows what’s day and what’s night
As well as the four seasons, the wind and the snow
It loves the moonlight
Without, however, badmouthing the darkness.

I will give him a book
Just to upset him
Let him learn about Love
Then you should watch him.

(Translated by Ugur Akinci)

"BAKIR ÇAGI"

Nedenini bilmeden bagirdi bir karga.
Daha çabuk. Beklemek zorundaki bir çamin
Tepesinden. Ve bildigimiz yaz geldi, tek kanatli,
Yorgun bile degil, acemi ve yalniz
Ilk kez görüyormus gibi yapmaliyiz
Kurali bozmamak için. Daha çabuk.

Düsünmek hizin yarisidir.
Daha çabuk. Yaz daha çabuk gelmeli
Kis daha çabuk, ayin on dördü ve çocuk
Konçerto ve ülser ve ask ve hükümet
Ve saç dökülmesi, saat daha çabuk.
Ilerlemeli ve ölüm... Daha çabuk

Ölüm doganin tek gözlülügüdür
Mezarlari yuvarlak açmali. Daha çabuk
Tostoparlakti ölüler bakir çaginda
Ölüme doganin utangaçligi deyip geçmeli,
Kimsesizlik, kendini tanitlama çabasi demeli, ah
Unutulma korkusu, baska bir sey degil. Daha çabuk

Hiz yarisidir doganin öte yarisi
Ölüm. Demek daha çabuk
Yaz gibi gelir nedenini bilmeden ölüm.
Ve ilk kez ölürmüs gibi ölmeliyiz.
Kurali bozmamak için. Daha çabuk.
Ölümü oyalamaliyiz

Doga insanin yarisidir.
Ölüm hizin tümü.
-Ha bugün ha yarin
Bugün de ölünebilir. Hem daha çabuk
Demek daha iyi.
Hem dün de ölebilirsiniz

-Ama dün lodostu
Unutunuz mu çocuklar sinemaya gitmislerdi,
Örtüye devrilmisti sabah çayim.

-Bugün ve yarin birdir
Ya lodos çikar, ya çay devrilir
Çocuklara ne bakiyorsun, hepsi ölebilir.
Baris ve savas bir,
Doga ve insan biridir
Hiz ve ölüm bir

Nedenini bilmeden bagirdi bir karga
Beklemek zorundaki bir çamin tepesinden.
Yalniz yasalar önemlidir dedi biri.
Insan beni ilgilendirmez, ölümü büyütmemeli.
Yaz geldi diye sasip kalan biri
Yasamak suç mu diye geçirdi içinden.

"COPPER AGE"

A crow screamed without knowing why
Quicker. He has to wait on top of a pine.
And the summer we knew arrived, single winged
Not even tired, just novice and lonely
We have to act like we’re seeing him for the first time
In order not to violate the rule. Faster.

Thinking is half of speed
Faster. Summer should arrive more quickly
Winter quicker, fourteenth of the month and the child
Concerto and ulcer and love and the government
And hair loss, the hour quicker.
Must advance and death… quicker.

Death is nature with a single eye
We should dig round graves. Faster.
The dead were really round in the Copper Age
We must not just say death is nature’s shyness and leave it at that
Loneliness, attempt to introduce himself, one should say, ahh
The fear of being forgotten, that’s nothing else. Faster.

Speed is half of it, nature’s other half
Death. Apparently, quicker
Death arrives like summer and we don’t know why,
And we should die like we’re dying for the first time
In order not to violate the rule. Faster.
We must delay death.

Nature is one half of man.
Death is the whole of speed.
Could be today, could be tomorrow
One can die today as well. Faster at that
Thus it’s better.
Actually you could die yesterday as well.

"-- But yesterday we had the Lodos wind"
"-- Did you forget, the kids went to the movies"
"-- I spilled my morning tea all over the table cloth."

Today and tomorrow is the same
You either have the Lodos wind, or the tea is spilled
Why pay attention to the kids? They could all die.
Peace and war are together.
Nature and man are the same.
Speed and death are the same.

A crow screamed without knowing why
He has to wait on top of a pine
Only laws are important, said somebody.
Humanity does not concern me, one should not make too much of death.
A guy who was dumbfounded when the summer arrived
Wondered quietly if it was a crime to be alive.

(Translated by Ugur Akinci)





Thread: MY STORY

584.       bliss
900 posts
 04 Nov 2005 Fri 02:21 am

Hello dear Tommysbar,
I read your post and was crying, felt so sad for you.But I do not want to be sorry for you because I do not like when people are sorry for me.
I could write pages here, but just want to wish you all the best and happiness, and same for you shild.I totally can understand your situation.And whenever you feel you need to talk to somebody in private I am here for you , honey.Be brave and just one thing I want to tell you.Do not stay in unhappy marriage. It is not good not for you , nor for a shild.What she is gonna see and keep in her memory.In adult life it is gonna hurm her( I don't know why I think it is girl). And you are very young, why you have to suffer.The man is not gonna be changed.I do not believe in this.
Best wishes to you
Regards Bliss



Thread: RUSSIAN POETRY

585.       bliss
900 posts
 03 Nov 2005 Thu 10:09 pm

Hello Cyrano (Dobriy den),
You are very welcome. I am very happy you liked them.
Here are more poems of Fyodor Tyutchev.

LAST LOVE

Oh, how, in the ending years
Is love more tender and Superstitious --
O shine! O shine, my parting rays
Of the evening sun, of the last heart wishes!

The darkness cust half of the sky;
And only the West has the roving glow,
Oh, time of evening, do not fly!
Enchantment, be prolonged and slow!

Let blood in veins has a thinner staff,
But a heart preserves the gentle passion --
O you, my last and tender love,
You are my bliss and desperation.

Translated by Yevgeny Bonver

********

Exists in the autumnal growing
A brief, but an enchanting phase:
The day — as if in crystal glowing,
The dusk — in the resplendent glaze.

Where ears fell to zesty sickle's rending,
It's bare around; through a widespread range
Glows only, thinning and unbending,
A web string on an idle trench.

The air's depleting, quiet — birds have pealed,
Of nascent wintry storms there isn't a clue,
And pours the warm and the transparent blue
Onto a resting field...

********

"I Love Your Dear Eyes..."

I love your dear eyes, my friend,
With their play so bright and wondrous,
When you promptly rise them, and,
Like with a lightning in the wildness,
Embrace at once the whole land

But there's more fabulous attraction:
The eyes directed to the floor
During the crazy osculation,
And through the lashes, set before,
The dusk and gloomy flame of passion.

Enjoy!!!

And here is little bit of his biography
Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Tyutchev was born on December 5, 1803 on an estate 200 miles southwest of Moscow. He was educated at home until he was 17.Tyutchev's public literary career began when he was just 15 years old
Tyutchev’s poems inspired “amazement and delight” in Pushkin. Nekrasov called Tyutchev’s lyric poetry one of “the few truly brilliant phenomena” in Russian poetry. Another famous writer Turgenev said about Tyutchev: ”Tyutchev can say about himself that he… has created poems that shall never die.” He was Tolstoy’s favorite poet. He had outstanding talent to describe Russian nature. His poetry breaths by fine grass, lightnings and magics of the nature. He wrote: “I love thunderstorm at the beginning of the May, as if gamboling and playing, rumbles in the blue sky.” In his poetry his nature is alive, his description colorful comparative to something magical. He lived abroad twenty two years and twenty of them he lived in Munich as a Russian diplomat.

He lived abroad twenty two years and twenty of them he lived in Munich in Germany as a Russian diplomat. Fyodor Tyutchev was very intelligent man. People remembered him as a quick minded with remarkable memory and erudition. He received a good education in Moscow University and became a “focus of public attention.” He had a lot of friends who were famous writers. Dostoyevskiy, Tolstoy and Nekrasov were his close friends and they help him to publish his work.

Tyutchev had a tragic life. He was married twice and his wives died from tuberculosis. His love was overwhelming and passionate to them. This loss was so unbearable, he was paralyzed after the death of his second wife and died a year later in June 27th, 1873.






Thread: bayram...

586.       bliss
900 posts
 03 Nov 2005 Thu 07:19 pm

Hello satorijane,
No need to feel stupid
Read here:
http://www.allaboutturkey.com/bayram.htm
http://search.msn.com/results.aspx?q=Ramadan%20Bayram&FORM=AB


And again

HAYIRLI BAYRAMLAR!!!



Thread: HAPPY BIRTHDAY CATWOMAN

587.       bliss
900 posts
 03 Nov 2005 Thu 09:58 am


TO DEAR CATWOMAN!!!


So the year turns and it’s your birthday
I wish you joy and laughter for today

May the sun show you its warm smile
Bathing you in sunshine once in a while

May the rain never fall too often for you
And all of your dearest wishes come true

When you rise may the day give you light
And when you sleep have a pleasant night

Today is your birthday have a good time
And may all your days be bathed in sunshine

Happy Birthday!



Best wishes
Love Bliss



Thread: RUSSIAN POETRY

588.       bliss
900 posts
 03 Nov 2005 Thu 08:03 am

GIFTS OF THE TEREK

Mid huge rocks, the Terek, leaping,
Onward courses, wild and fierce.
Like a storm he howls, and, weeping,
Sprays the cliffs with angry tears.
But he broadens out on reaching
The great steppe and waxes meek.
To the sea in half beseeching,
Friendly tones we hear him speak:

"Give my waters refuge, ancient,
Give them shelter, Caspian Sea.
Long enough have they, impatient,
Roamed the hills, it seems to me.
Sired by peaks Caucasian soaring,
By the clouds above them fed,
They dispute man's rule, and, roaring,
Rush impetuous ahead.
They have robbed Daryal of treasure,
Herds of boulders, free of fear,
For your sons' delight and pleasure
Driving off year after year."

But the Caspian Sea is drowsy
And he does not seem to hear,
And the Terek, his friend rousing,
Murmurs softly in his ear:

"Here's a gift, a rich one, for you -
A Kabardian who fell
On a battlefield. Before you
He is lying, cold and still.
Precious is his mail of iron;
On his elbow guards - behold!-
Lines from the Koran incised are,
All in lettering of gold.
Dead, he wears a look unbending,
Knit his brows are, while a trace
Of dark blood his lip stains, lending
Something solemn to his face.
On it enmity is graven,
And 'tis mirrored in his stare.
Round his neck there steals a raven
Lock of wet and matted hair."

But the Caspian Sea is pensive
And to answer does not deign,
And the Terek, apprehensive,
Pauses and then speaks again.

"Look, O sea, I have another
Gift to offer - take it, pray.
From the world, my friend and brother,
I have kept it hid away.
Tis a Cossack maid, a daughter
Of the steppes. Long has she been
Cradled by my friendly waters,
Long no man the maid has seen.
Fair is she, her hair a gleaming
Mass of gold, and seems at rest,
With the blood still thinly streaming
From the wound that mars her breast.
On the shore, come night, come morning,
Crowd her people, young and old.
All save one her death are mourning,
All save one young Cossack bold.
The Chechens he battles, smiting
Right and left, his sword held high.
In the hills he is and fighting,
And 'tis fighting he will die."

Low the Terek's voice is growing
As the sandy shore he laves,
While a maid's head, pale hair flowing,
Bobs and bounces on the waves.

And the sea, huge billows raising,
Fearful as a thunderstorm,
Starts awake, his blue eyes blazing,
Full of passion newly born.

Swept by sudden joy and rapture,
With love's tenderest whisper, he
Folds the waters and their capture
To his old heart eagerly.

1839

Mikhail Lermontov

I used to live in this place and many times was seating on the shore of Terek.Maybe because of that I love this poem.
Thank you, my dear Slavica for your poems.
And this poem is especially for you, Daydreamer and Catwoman( my slavic friends)



Thread: RUSSIAN POETRY

589.       bliss
900 posts
 03 Nov 2005 Thu 06:50 am

Hello my friends, poetry lovers!
I promised to find the translation of the part of Maykovsky's poem "To Sergey Esenin" but couldn't find and decided to do by myself.I want to put russian version of the poem "Goodby, my friend, goodbye" by Sergey Esenin (for our russian classmates), and my translations. Druzya, ne sudite strogo. .

Do svidanya, drug moy, dosvidanya.
Miliy moy, ti u menya v grudi.
Prednaznachennoe rasstavanye
Obeshaet vstrechu vperedi.

Do svidanya, drug moy, bez ruki, bez slova,
Ne grusti i ne pechal brovey,-
V etoy jizni umirat ne novo,
No i jit, konechno , ne novey.


Goodbye, my friend, good bye.
My darling you are in my heart.
This destined parting
Promises a meeting ahead.

Goodbye, my friend, without hand, without word,
Don't grieve and don't sadden your brows,-
In this life dying is not new,
But living, of course, is not newer too.

TO SERGEY ESENIN
By Vladimir Mayakovsky

Sobriety.
No Esenin,
this is
not mockery.
In the throat
sorrow as a lump-
it is not a laugh...

In this life
it is not difficult
to die
To make a life
is more difficult by far.


Trezvost.
Net, Esenin,
eto
ne nasmeshka.
V gorle
komom-
ne smeshok...

B etoy jizni
pomeret
ne trudno.
Sdelat jizn
znachitelno trudney.



Thread: LETTER TO MY WIFE

590.       bliss
900 posts
 03 Nov 2005 Thu 04:58 am

PLEA

By Nazim Hikmet



This country shaped like the head of a mare

Coming full gallop from far off Asia

To stretch into the Mediterranean

THIS COUNTRY IS OURS.



Bloody wrists, clenched teeth

bare feet,

Land like a precious silk carpet

THIS HELL, THIS PARADISE IS OURS.



Let the doors be shut that belong to others

Let them never open again

Do away with the enslaving of man by man

THIS PLEA IS OURS.



To live! Like a tree alone and free

Like a forest in brotherhood

THIS YEARNING IS OURS.





(900 Messages in 90 pages - View all)
<<  ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 [59] 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked