Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by bod

(5999 Messages in 600 pages - View all)
<<  ... 579 580 581 582 583 584 585 586 587 [588] 589 590 591 592 593 594 595 596 597 ...  >>


Thread: Just a word

5871.       bod
5999 posts
 02 Dec 2005 Fri 06:04 pm

They can also be used to form affection......

"baba" means father
"babacık" means daddy



Thread: Translation Please

5872.       bod
5999 posts
 02 Dec 2005 Fri 05:41 pm

Quoting mltm:

No, no, you will learn! Don't be lazy to learn a second language thinking that anyway everyone in the world knows english! You lazy english speakers!
How have we done? I remember crying when they forced us to learn this language when I was 11. And you're in the beginning, don't give up. Turkish is a logical language./QUOTE]

Don't worry, I shall not give up!
Whether or not I am ever going to be any good is another question but I shall not give up......

I was forced at school to learn French and failed completely. But I have really taken to the Turkish language and spend lots of time trying to learn. Plus I have Turkish radio on all day - I don't understand it but at least I am getting used to the sound of the language!



Thread: Translation Please

5873.       bod
5999 posts
 02 Dec 2005 Fri 05:13 pm

Quoting mltm:

Quoting bod:



Come on then......explain......
- "dizi" is film so how do you get the first sentence?

- "eder" is pricelist, so "ederim" must be my pricelist!!!!!
*looks confused*



no, for film and movie we say "film", but "dizi" is always a series.

Benim de bir amacım var, başarırsam çok şey elde ederim.

hehehe, your second comment is very cute
maybe eder as a noun means pricelist, but "elde etmek" is a conjucted verb which means "to get, to obtain"

başarırsam = if I achieve
çok şey= a lot of things
elde ederim = in fact it's I achieve but I said I'll achieve.

and by the way, eder may mean a pricelist in the dictionary, but I've never used it, we say "fiyat listesi"



"dizi" is a series as in a TV series only or is it more generalised than that????

Cute as it may be - *BLuSHeS* - it is things like "eder" not meaning pricelist most of the time that makes me think I will never be able to learn any language other than my native English :-S



Thread: time

5874.       bod
5999 posts
 02 Dec 2005 Fri 05:05 pm

Quoting deli:

can anyone help me understand when you use time words
zaman defa vakit and kere thanks



I can't help with the rest, but if I understand it correctly, "kere" is times in the multiplication sense. For example: four 'times' six is twentyfour. It has nothing to do with the time you would read on a clock.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

5875.       bod
5999 posts
 02 Dec 2005 Fri 04:59 pm

Quoting nuttheadd:

exercise 10:
Telefon çalıyor. Lütfen telefona bakın.
Te-le-fon ça-lı-yor. Lüt-fen te-le-fo-na ba-kın.


exercise 11:
Ben televizyon izliyorum.
Ben te-le-viz-yon iz-li-yo-rum

exercise 12:
Televizyona bakmaktan gözlerim ağrıdı.
Te-le-viz-yo-na bak-mak-tan göz-le-rim ağ-rı-dı.



You have exactly the same as I have.......
So I am assuming it is right - but hopefully erdinc will confirm for us soon



Thread: Translation Please

5876.       bod
5999 posts
 02 Dec 2005 Fri 04:56 pm

Quoting mltm:

Quoting Sevgilim:



Evet sevgilim, her hafta izledigim dizi. benimde bir amacim var basarirsam cok seu elde ederim.



Yes my darling, it's the series I watch every week. I have a goal, too. I'll get a lot of things if I achieve it.



Come on then......explain......
- "dizi" is film so how do you get the first sentence?

- "eder" is pricelist, so "ederim" must be my pricelist!!!!!

*looks confused*



Thread: Translation Please

5877.       bod
5999 posts
 02 Dec 2005 Fri 04:20 pm

Quoting Sevgilim:

Evet sevgilim, her hafta izledigim dizi. benimde bir amacim var basarirsam cok seu elde ederim.



Don't rely on my answer here - I've only been learning Turkish for a few days but I shall try!

I think the first sentence says:
"Yes my darling, I watch a film every week."

My translation of the second sentence was:
"I want to slowly use you as my pricelist."
But I am certain that is not right lol



Thread: MERHABA

5878.       bod
5999 posts
 02 Dec 2005 Fri 03:04 pm

Quoting mella:

Natlisa, me and Slavica are waiting for your reply.



So am I.....



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

5879.       bod
5999 posts
 02 Dec 2005 Fri 02:26 pm

Quoting erdinc:

Your guees is correct. it is sa-at.



Thanks.
In speech would you pronounce the 'a' twice almost as a small stutter?



Thread: Consecutive vowels

5880.       bod
5999 posts
 02 Dec 2005 Fri 02:23 pm

Quoting erdinc:

Good question.
It applies to suffixes.



Thanks for the explanation.
Except that isn't quite what I was asking......

Perhaps the question could be better asked as:
Is "saat" the only word in Turkish with consecutive vowels or are there other exceptions? If so, how common are they?



(5999 Messages in 600 pages - View all)
<<  ... 579 580 581 582 583 584 585 586 587 [588] 589 590 591 592 593 594 595 596 597 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked