Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by harikayim

(103 Messages in 11 pages - View all)
1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11


Thread: tones of turkish

31.       harikayim
103 posts
 05 May 2007 Sat 05:23 pm

Qdemir's lessons in the 'Learn Turkish' section usually tell you where to put the stress for pronunciation. For example, here is his lesson on the aorist tense: aorist

You can find his other lessons here



Thread: tones of turkish

32.       harikayim
103 posts
 05 May 2007 Sat 05:19 pm

Quoting panta rei:

I see... Thank you.




Thread: Sezen Aksu - Firuze

33.       harikayim
103 posts
 05 May 2007 Sat 07:09 am

Actually, I didn't even notice that she went off key - probably because it is the only version of the song that I knew, so to me it seemed absolutely perfect

Thanks for the rapidshare link armegon! You've made my day



Thread: Sezen Aksu - Firuze

34.       harikayim
103 posts
 04 May 2007 Fri 07:34 am

Tercümen için çok teşekkür ederim vineyards . Çevirmeye çok çalıştım, ama başarılı değildim .
It really is a lovely song. I was intrigued even before I had any idea what the words meant! Here is a link to Sezen Aksu performing the song: Firuze



Thread: Sezen Aksu - Firuze

35.       harikayim
103 posts
 03 May 2007 Thu 07:55 am

Could someone please translate this song to English for me? I would appreciate it very much! If you can only translate part, or give rough translations, that is fine. Any attempt is appreciated

Bir gün dönüp bakınca düşler
İçmiş olursa yudum yudum yıllarını
Ağla, ağla Firuze ağla.. Anlat
Bir zaman ne dayanılmaz güzellikte olduğunu

Kıskanır rengini baharda yeşiller
Sevda büyüsü gibisin sen Firuze
Sen nazlı bir çiçek, bir orman kuytusu
Hüzün buğusu gibisin sen Firuze

Duru bir su gibi, bazen volkan gibi
Bazen bir deli rüzgar gibi
Gözlerinde telaş yıllar sence yavaş
Acelen ne bekle Firuze

Bir gün dönüp bakınca düşler
İçmiş olursa yudum yudum yıllarını
Ağla, ağla Firuze ağla.. Anlat
Bir zaman ne dayanılmaz güzellikte olduğunu

Acılı bir bakış yerleşirse eğer
Kirpiğinin ucundan göz bebeğine
Her şeyin bedeli var güzelliğinin de
Bir gün gelir ödenir, öde Firuze

Duru bir su gibi bazen volkan gibi
Bazen bir deli rüzgar gibi
Gözlerinde telaş yıllar sence yavaş
Acelen ne bekle Firuze



Thread: Using -laşmak/leşmek

36.       harikayim
103 posts
 19 Mar 2007 Mon 06:52 pm

Quoting SunFlowerSeed:


It looks like it won't be much of a help. But I have to leave now for school. I will check and try to explain more when I am back.
Regards,



Actually, this is very helpful. I think most of my confusion came from not understanding the example sentences. But since you've made them more detailed, I can understand the difference between reciprocal and reflexive now . Thanks a bundle for your help SunFlowerSeed.



Thread: on love

37.       harikayim
103 posts
 19 Mar 2007 Mon 03:24 am

All's fair in love and war
aşkta ve savaşta her şey mubahtır

It is better to have loved and lost than never to have loved at all
Hiç sevmemiş olmaktansa, sevip de kaybetmiş olmak yeğdir

Love is blind
Aşkın gözü kördür

Love me love my dog
gülünü seven dikenine katlanır

These are not all exact translations. They more like English phrases accompanied by their Turkish equivalents I found in an idiom dictionary ... especially the last one



Thread: Using -laşmak/leşmek

38.       harikayim
103 posts
 19 Mar 2007 Mon 12:52 am

Quoting SunFlowerSeed:


The suffix “-len” added nouns and infixes “-işâ€ and “-leşâ€ added verbs can also give a reflexive meaning.

O gün pek içlendim.
I have been inwardly distressed that day.

Trafik polisini görünce adam tutuştu.
He has been paniced when he saw the traffic officer.

Birazdan sakinleşir.
He will calm down soon.



I've understood all you wrote up until this point, but this part went clear over my head:-S . I really don't understand the reflexive meaning in these examples... Is it possible for you to explain further? Do I distinguish the use of '-leş/-len' in these examples from the sense of 'becoming' something, or is it simply the same thing?




Thread: Using -laşmak/leşmek

39.       harikayim
103 posts
 19 Mar 2007 Mon 12:39 am

Thanks for all your great explanations guys! You answered my questions and then some!

At this rate, my Turkish may really become super ... or at least less incomprehensible



Thread: Using -laşmak/leşmek

40.       harikayim
103 posts
 18 Mar 2007 Sun 06:00 am

Could someone please clarify for me what -leşmek means and how to use it?

Someone commented today: 'türkçen süperleşiyor', and although I am not perfectly sure of the meaning, the context and the results of searching on google suggest it means something like 'your turkish is becoming super'. Is this correct? There is only one ambiguous (and very unhelpful) reference in my dictionary ...

I get the impression that -leşmek/laşmak can be added to an adjective to mean 'to grow/become...', like 'güzelleşti': she has grown beautiful.

Is this the only use for this extension? Also, at some point I came across '-lanmak'. Does it have the same function?

Many, many thanks!!



(103 Messages in 11 pages - View all)
1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked