Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by harikayim

(103 Messages in 11 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>


Thread: could you translate short text to english, please, help..

1.       harikayim
103 posts
 21 Oct 2007 Sun 04:21 am

my try:

My love you didn't listen to me. I would never agree to this. I don't want the money. We have a saying: If you try, you can make bread from stone. I will find winter work.



Thread: HOW CAN I TRANSLATE THESE SENTENCES INTO GOOD ENGLISH, PLEASE?

2.       harikayim
103 posts
 21 Oct 2007 Sun 04:06 am

Quoting yilgun-7:

- Seninle evlenmeyi hiç düşÃ¼nmüyorum.
- Çünkü birbirimize uyum sağlamamız mümkün görülmüyor.Aramızda kültür farkları var.
- Aşk zamanla geçer; geriye kalan sadece kültürel değerler, özveri ve saygıdır.
- Bir evliliği yönetmemiz mümkün değil.
- Evlilik oyuncak değildir.Evliliğin hayat boyu bir bedeli vardır.Sen şimdi bunu anlayamazsın.Biz bu bedeli kolayca ödeyemeyiz.
- Arkadaş olarak kalmak, herşeyden daha güzeldir.
- Çünkü evlilik de bir gün gelir sona erer.
- Benim görüşÃ¼m budur.
- Ben sana layık biri değilim.
- Sen çok daha iyi şeylere layıksın.
- Benim sana diyebileceğim yanlızca şudur = Sana, gönlüne göre mutlu bir yaşam dilerim.


İşte benim denemem:

-I am not at all considering marrying you.
-Because it does not seem possible for us to accommodate each other. There are cultural differences between us.
-Love fades with time; what remain are just cultural values, self-sacrifice and respect.
-It's not possible for us to manage a marriage.
-Marriage is not a trifling thing. Marriage has a life-long price. Right now you can't understand this. We can't pay this price easily.
-It is better than anything else to remain friends.
-Because marriage will also come to an end one day.
-This is my perspective.
-I am not someone who deserves you.
-You deserve much better things.
-The only thing I can say to you is this: I hope you have as happy a life as you want.



Thread: Please translate these sentences from Turkish to English?

3.       harikayim
103 posts
 18 Oct 2007 Thu 07:25 am

I'll try... it seems interesting

1-Do not think bad things about anyone. Do not say bad things about anyone. Do not trample on anyone's rights and privileges.

2-Otherwise, one day others will also think bad things about you, they will say bad things about you and trample your rights and privileges.

3-Even if you dislike someone, don't say 'I don't like him'... Say, 'I am not in sync with him'.

4-Always try to have a smiling face and while talking and writing choose pleasant words, because bad words are like a poisoned arrow; (those who oppose you will by no means disassociate themselves from you.)* The bad words you use make your life hell.

5-If those who oppose you say bad things to you, do not regard or listen to them. Dismiss those malignant words; let them return to the mind of whoever said them like a poisoned arrow and stay there for life... Sharp vinegar damages its own jar (i.e. You hurt only yourself by being bitter or angry.)

*this sentence is mostly guesswork... I wasn't sure of the meaning.



Thread: please translate this, turkish to english

4.       harikayim
103 posts
 09 Oct 2007 Tue 07:23 am

Rica ederim, hiç önemi yok



Thread: please translate this, turkish to english

5.       harikayim
103 posts
 09 Oct 2007 Tue 07:17 am

I think that part 'ama işler artık benim kontrol edemeyceğim boyutlara geldi' means things have come to dimensions (proportions) that I can't control.



Thread: please correct my translation attempt

6.       harikayim
103 posts
 24 Jun 2007 Sun 05:17 am

I would say:
Kim olduğumu biliyorsun
... but I am a learner too



Thread: t t e please x

7.       harikayim
103 posts
 05 Jun 2007 Tue 11:07 pm

My understanding is a little different:
In order for there to be nice/beautiful days we must work hard, do you understand me honey. I found myself in you my love.



Thread: Sounds of looks, actions and happenings

8.       harikayim
103 posts
 03 Jun 2007 Sun 06:47 am

Here are some of them

Quoting SunFlowerSeed:


Cıyıl Cıyıl -- Squeak squeak --Kes artık cıyıl cıyıl ağlamayı. -- New sneakers squeak squeak with each step.
Fokur fokur -- Bubble bubble (maybe)-- Su fokur fokur kaynıyor.
Kikir kikir -- Tee hee hee -- Kikir kikir gülüyorlar. -- The girls are laughing tee hee hee.
Kakır kakır -- Ha ha ha -- Kakır kakır gülüyorlar. -- They all laughed loudly ha ha ha.
Kıtır kıtır-- Crunch crunch, Chomp chomp, Munch munch -- Ne güzel kıtır kıtır yeniyor. -- He chomp chomped on cookies all evening.
Lüp lüp -- Gulp gulp -- Lüp lüp yedin bitirdin. -- Gulp gulp the food's all gone.
Şapır şupur -- Mwah mwah or Smack smack -- Annemi şapur şupur öptüm. -- Mwah! Mwah! Two kisses for you!
Patır patır -- Tap tap tap -- Patır patır koşmayın öyle. -- The sound of fast footfalls, tap tap tap.
Pıtır pıtır -- Pitter patter -- I hear the pitter patter of rain drops (or of little running feet).
Şakır şakır -- Splatter splatter -- Şakır şakır İngilizce konuşur. - Yağmur şakır şakır yağıyor. -- The splatter splatter of big raindrops landing.
Çat pat -- sounds a bit like splish-splash -- Çat pat İngilizce konuşurum. -- Listen to the splish splash of ralling rain.
Şıkır şıkır -- Clink clink -- They put down their glasses clink clink.
Tıkır tıkır -- Tick-tock -- İşler tıkır tıkır burada. -- Tick-tock, everything's going like clockwork.
Bangır bangır -- Shish boom bah or Boom ba da boom -- Bangır bangır müzik dinliyoruz. -- Shish boom bah the band is playing music.
Çil çil -- Ka-ching -- Ovv! Paralar çil çil.-- Ka-ching! we won the lottery... and we're RICH!
Cozur cozur -- Sizzle sizzle -- Cozur cozur yandı gitti. -- Sizzle sizzle something is frying.
Lıkır lıkır -- Slurp slurp (also gulp gulp) -- Lıkır lıkır içtim sütümü. -- Slurp slurp she drank her milk.
Hart hurt -- Scratch scratch -- Hart hurt kaşınıyorum doktor bey.
Bip bip -- Beep beep -- The beep beep of the car's horn.
Çuf çuf -- Chugga chugga -- Tren çuf çuf diyerek harekete geçti. -- The train comes chugga chugga into the station.
Tr. breaking sound -- Squeal squeal (a car braking) Crash smash (fragile things breaking) -- Crash! Smash! There isn't a single plate left.
Takır takır -- Clicka clicka or Chatter chatter -- Dişlerim takır takır birbirine vuruyor. -- It's so cold that my teeth chatter chatter.
Vızır vızır -- Vroom vroom -- Arabalar vızır vızır geçiyor. -- Vroom vroom the cars speed down the road.
Işıl ışıl -- Bling bling -- Yüzüğüm ışıl ışıl parlıyor. The diamond shines bling bling.
Gümbür gümbür -- Rumble rumble -- Gümbür gümbür geliyorlar. The rumble rumble of the approaching crowd (or storm).
Hapır hapır -- Gobble gobble -- Gobble gobble, the food is gone in under two minutes.
Acı acı -- Rrrring rrring or Brrring brrring -- Telefon acı acı çaldı.



Thread: Atatürk quotes in the Original?

9.       harikayim
103 posts
 30 May 2007 Wed 03:43 am

Sizlere saldırmanızı değil, ölmenizi emrediyorum.
I am not ordering you to attack, I am ordering you to die.

Atatürk is supposed to have said it to his soldiers during the battle of Gallipoli. You can find the quote in context either in Turkish or English on most web pages about his life, but this is the only reference I have that puts the Turkish saying and its English translation together: http://www.bedavaingilizce.net/ataturk/sayings.php



Thread: E-bay finally reaches Turkey

10.       harikayim
103 posts
 15 May 2007 Tue 11:45 pm

It might be a good idea to email PayPal customer service and ask if an account can be set up without a US Bank account.

I have the impression that the US account is only necessary if you want to withdraw actual paper money from the PP account, but to send and receive money electronically a credit or debit card would be enough... at least in theory. There was actually a big discussion about it regarding Malaysia, where persons started having trouble using their PayPal accounts, but when they contacted customer service they were told that the constant prompting for a US account was due to an error caused by system mainenance. Since then, a lot of them have successfuly sent and received money through PP. The PayPal offering for Turkey seems identical to that of Malaysia, so maybe Turks don't need a US account either, but because PayPal is still expanding and may have some inconsistencies, contacting them might be a good idea.



Thread: Joke

11.       harikayim
103 posts
 15 May 2007 Tue 09:31 am

Another one...

Pelma and Selma have not seen each other since High School, where they used to be best friends. Pelin tells Selma she has a confession to make, so they decide to have lunch together at a cafe, and begin to reminisce about the past. Finally, the topic of old friends comes up:

Pelin: Eski okul arkadaşlarımızdan gördüklerin var mı?
Selma: Senelerdir hiçbirini görmedim. Memafih geçen yaz bir tanesine vapurda rastladım. Kim olduğunu tahmin et.
Pelin: Edemiyorum.
Selma: Ali Tan! Bizim Ali Tan! Seninle ben onu ne kadar beğenirdik! Okulda ikimiz de ona deli gibi aşıktık. Ama çok utangaçtık. Neyse vapurda konuşmaya başladık. Konuşurken onun da beni beğendiğini öğrendim! Bayıldım! Okulda Ali Tan beni beğenirmiş ama o da çok utangaçmış! Evliymiş şimdi. Ne yazık.
Pelin: Konuşurken benden bahsettiniz mi?
Selma: Hayır. Sadece ikimiz hakkında konuştuk. Beni hala sevdiğinden eminim. Eh, bu kadar yeter. Şimdi senin hakkında konuşalım. Biraz önce bir şey itiraf edeceğini söyledin. Etsene.
Pelin: Benim Ali Tan'la evli olduğumu söyleyecektim...

English
Pelin: Have you seen any of our old school friends?
Selma: For years I didn't see any of them. However, last summer I met one of them by chance on a ferry. Guess who it was.
Pelin: I can't guess.
Selma: Ali Tan! Our Ali Tan! How you and I used to like him! At school both of us were also madly in love with him. But we were too shy. Anyway on the ferry we started to talk. While we were talking I learnt that he also liked me! I was thrilled! Apparantly, at school Ali Tan liked me but he was also too shy! (It seems) He is married now. What a pity.
Pelin: While you were speaking, did you mention me?
Selma: No. We only spoke about the two of us. I'm sure he still loves me. Eh, this much is enough. Now let's talk about you. A little earlier you said there was something you wanted to confess. Won't you? (really an informal suggestion, not a question, but I wasn't sure how best to translate it)
Pelin: I was going to say that I got married to Ali Tan...



Thread: about the "ki"

12.       harikayim
103 posts
 15 May 2007 Tue 08:49 am

This website has a very good explanation, and it is easy to follow. You should check it out



Thread: Joke

13.       harikayim
103 posts
 15 May 2007 Tue 08:45 am

Hasta her ay doktora gider. Bir ay doktor onu muayene ederek 'Bugün öksürüğünüz çok iyi' der. Hasta şÃ¶yle cevep verir: 'Tabii iyi olur doktor bey. Bütün gece sabaha kadar pratik yaptım'

Every month a patient goes to the doctor. One month while examining him the doctor says, 'Today your cough is very good'. The patient answers: 'Of course it's good Doctor. I practised all night until morning'

... from my lesson book



Thread: turkish to english please

14.       harikayim
103 posts
 13 May 2007 Sun 05:00 am

I do not want to think about a moment without you, or about a life spent with another.

(I think)



Thread: Eurovision Translation pls??

15.       harikayim
103 posts
 12 May 2007 Sat 09:44 pm

Bu gece Eurovision seyrediyor musun? Kenan Doğulu'ya iyi şanslar dilerim! İngiltere'nin şarkısı korkunçtir! Beni güldürüyor!



Thread: E2T please...

16.       harikayim
103 posts
 12 May 2007 Sat 09:31 pm

hayata gülümse
smile at life



Thread: english to turkish lutfen

17.       harikayim
103 posts
 12 May 2007 Sat 04:27 am

I'll try...

Aramızda düşmanlık istemiyorum... Ne olduğunu unut. Her ikimiz yetişkiniz hem de her ikimiz bizim kendi hareketlerimizdan sorumluyuz. Geçen günde olanlar için beni suçlayamazsin. Bizim her ikimiz kabahatliyiz.



Thread: t2e

18.       harikayim
103 posts
 12 May 2007 Sat 02:59 am

or are you sleeping?



Thread: Game- find the words in the sentence-rewrite the sentence again

19.       harikayim
103 posts
 10 May 2007 Thu 07:47 am

Karlı dağlar karanlığın kalktı mı?

What does it mean? Snowy mountains did your darkness rise? :-S



Thread: phrase translation

20.       harikayim
103 posts
 09 May 2007 Wed 02:52 pm

bir şey değil



Thread: phrase translation

21.       harikayim
103 posts
 09 May 2007 Wed 02:45 pm

maybe this would be better:

sınıfınızta iyi eğlenceler

(have a nicetime at your class)



Thread: Game- find the words in the sentence-rewrite the sentence again

22.       harikayim
103 posts
 09 May 2007 Wed 06:22 am

tamamyeteryatağagidiyorumbaybay



Thread: Game- find the words in the sentence-rewrite the sentence again

23.       harikayim
103 posts
 09 May 2007 Wed 06:21 am

hahahaçokkomık



Thread: Game- find the words in the sentence-rewrite the sentence again

24.       harikayim
103 posts
 09 May 2007 Wed 06:21 am

karısılisankursunagitmekisteyenadam:
katiyenolmaz,diyekarşıçıktızatenbirdillekafamıyeterikadarşişiriyorsun!



Thread: Game- find the words in the sentence-rewrite the sentence again

25.       harikayim
103 posts
 09 May 2007 Wed 06:19 am

habiliyorumşakayaparım



Thread: Game- find the words in the sentence-rewrite the sentence again

26.       harikayim
103 posts
 09 May 2007 Wed 06:17 am

kendimleoynayayımneyazabılırımacaba



Thread: Game- find the words in the sentence-rewrite the sentence again

27.       harikayim
103 posts
 09 May 2007 Wed 06:06 am

oynamakistiyorumbaşkacümlelervarmı



Thread: Hakkari : A city in Turkey

28.       harikayim
103 posts
 09 May 2007 Wed 05:24 am

It is in Today's Zaman
http://www.todayszaman.com/tz-web/yazarDetay.do?haberno=39590



Thread: Game-put the words into an order to make proverbs:

29.       harikayim
103 posts
 08 May 2007 Tue 11:11 pm

Isırgan ile taharet olmaz



Thread: t-e please...thank u

30.       harikayim
103 posts
 06 May 2007 Sun 07:54 am

My attempt:
Anyway, I hope that when we come there I will have a chance to be forgiven by my younger uncle.



Thread: tones of turkish

31.       harikayim
103 posts
 05 May 2007 Sat 05:23 pm

Qdemir's lessons in the 'Learn Turkish' section usually tell you where to put the stress for pronunciation. For example, here is his lesson on the aorist tense: aorist

You can find his other lessons here



Thread: tones of turkish

32.       harikayim
103 posts
 05 May 2007 Sat 05:19 pm

Quoting panta rei:

I see... Thank you.




Thread: Sezen Aksu - Firuze

33.       harikayim
103 posts
 05 May 2007 Sat 07:09 am

Actually, I didn't even notice that she went off key - probably because it is the only version of the song that I knew, so to me it seemed absolutely perfect

Thanks for the rapidshare link armegon! You've made my day



Thread: Sezen Aksu - Firuze

34.       harikayim
103 posts
 04 May 2007 Fri 07:34 am

Tercümen için çok teşekkür ederim vineyards . Çevirmeye çok çalıştım, ama başarılı değildim .
It really is a lovely song. I was intrigued even before I had any idea what the words meant! Here is a link to Sezen Aksu performing the song: Firuze



Thread: Sezen Aksu - Firuze

35.       harikayim
103 posts
 03 May 2007 Thu 07:55 am

Could someone please translate this song to English for me? I would appreciate it very much! If you can only translate part, or give rough translations, that is fine. Any attempt is appreciated

Bir gün dönüp bakınca düşler
İçmiş olursa yudum yudum yıllarını
Ağla, ağla Firuze ağla.. Anlat
Bir zaman ne dayanılmaz güzellikte olduğunu

Kıskanır rengini baharda yeşiller
Sevda büyüsü gibisin sen Firuze
Sen nazlı bir çiçek, bir orman kuytusu
Hüzün buğusu gibisin sen Firuze

Duru bir su gibi, bazen volkan gibi
Bazen bir deli rüzgar gibi
Gözlerinde telaş yıllar sence yavaş
Acelen ne bekle Firuze

Bir gün dönüp bakınca düşler
İçmiş olursa yudum yudum yıllarını
Ağla, ağla Firuze ağla.. Anlat
Bir zaman ne dayanılmaz güzellikte olduğunu

Acılı bir bakış yerleşirse eğer
Kirpiğinin ucundan göz bebeğine
Her şeyin bedeli var güzelliğinin de
Bir gün gelir ödenir, öde Firuze

Duru bir su gibi bazen volkan gibi
Bazen bir deli rüzgar gibi
Gözlerinde telaş yıllar sence yavaş
Acelen ne bekle Firuze



Thread: Using -laşmak/leşmek

36.       harikayim
103 posts
 19 Mar 2007 Mon 06:52 pm

Quoting SunFlowerSeed:


It looks like it won't be much of a help. But I have to leave now for school. I will check and try to explain more when I am back.
Regards,



Actually, this is very helpful. I think most of my confusion came from not understanding the example sentences. But since you've made them more detailed, I can understand the difference between reciprocal and reflexive now . Thanks a bundle for your help SunFlowerSeed.



Thread: on love

37.       harikayim
103 posts
 19 Mar 2007 Mon 03:24 am

All's fair in love and war
aşkta ve savaşta her şey mubahtır

It is better to have loved and lost than never to have loved at all
Hiç sevmemiş olmaktansa, sevip de kaybetmiş olmak yeğdir

Love is blind
Aşkın gözü kördür

Love me love my dog
gülünü seven dikenine katlanır

These are not all exact translations. They more like English phrases accompanied by their Turkish equivalents I found in an idiom dictionary ... especially the last one



Thread: Using -laşmak/leşmek

38.       harikayim
103 posts
 19 Mar 2007 Mon 12:52 am

Quoting SunFlowerSeed:


The suffix “-len” added nouns and infixes “-işâ€ and “-leşâ€ added verbs can also give a reflexive meaning.

O gün pek içlendim.
I have been inwardly distressed that day.

Trafik polisini görünce adam tutuştu.
He has been paniced when he saw the traffic officer.

Birazdan sakinleşir.
He will calm down soon.



I've understood all you wrote up until this point, but this part went clear over my head:-S . I really don't understand the reflexive meaning in these examples... Is it possible for you to explain further? Do I distinguish the use of '-leş/-len' in these examples from the sense of 'becoming' something, or is it simply the same thing?




Thread: Using -laşmak/leşmek

39.       harikayim
103 posts
 19 Mar 2007 Mon 12:39 am

Thanks for all your great explanations guys! You answered my questions and then some!

At this rate, my Turkish may really become super ... or at least less incomprehensible



Thread: Using -laşmak/leşmek

40.       harikayim
103 posts
 18 Mar 2007 Sun 06:00 am

Could someone please clarify for me what -leşmek means and how to use it?

Someone commented today: 'türkçen süperleşiyor', and although I am not perfectly sure of the meaning, the context and the results of searching on google suggest it means something like 'your turkish is becoming super'. Is this correct? There is only one ambiguous (and very unhelpful) reference in my dictionary ...

I get the impression that -leşmek/laşmak can be added to an adjective to mean 'to grow/become...', like 'güzelleşti': she has grown beautiful.

Is this the only use for this extension? Also, at some point I came across '-lanmak'. Does it have the same function?

Many, many thanks!!



Thread: Napim?!

41.       harikayim
103 posts
 12 Mar 2007 Mon 01:37 am

Welcome to TC gusel_kiz!

I am no computer expert, but I think Avast! and AVG 7.5 are two very good free antivirus programs. I'm not sure if they will work well with vista though...



Thread: bana yardımcı olabilirsiniz?

42.       harikayim
103 posts
 10 Mar 2007 Sat 06:29 am

I don't think there is an appreciable difference between the 2nd and 3rd sentence...
Depending on the context, either of them could mean 'we passed through a wide street', 'we went down a wide street' or 'we crossed a wide street'



Thread: Confusing True - Correct

43.       harikayim
103 posts
 07 Mar 2007 Wed 12:57 am

Quoting SunFlowerSeed:


Right answer.
Correct answer.
True answer. XXX

Right love. XXX
Correct love. XXX
True love.

Right person.
Correct person.
True person. XXX

and the movie...
Right lies. XXX
Correct lies. XXX
True lies.



Right answer.
Correct answer.
True answer.
--- All three may be used to mean the appropriate or accurate answer. True in this context has the same meaning as correct or right, although it is not used as often.

Right love. XXX
Correct love. XXX
True love.
--- True love means genuine or authentic love.
--- The right kind of love can mean the appropriate or desirable type of love.

Right person.
Correct person.
True person. XXX
--- Right or correct in this context means appropriate.
For example: 'Do you want your car fixed? The mechanic is the right person to go to.'
--- True in this context can mean genuine or authentic. It has the same meaning as the word 'real'.
For example: 'This is the true headmaster. That other man is an imposter.'

and the movie...
Right lies. XXX
Correct lies. XXX
True lies. XXX
--- Apart from in the movie, I have never heard of a lie being true . It's a contradiction...



Thread: Confusing True - Correct

44.       harikayim
103 posts
 07 Mar 2007 Wed 12:21 am

Quoting SunFlowerSeed:


--Is it true ?
Yes, it is true. To approve that the said/heard thing is not false.
Yes, he is real. Not for confirmation. But to show that he is alive/exists and not a ghost. (True would not be appropriate in this context).



For the first sentence, true means not false. It is the same as saying 'Yes, it is correct'.

For the second, real is a more appropriate word than true, since you are refering to someone/thing that exists... someone/thing that is not imaginary.

When a person is called true, it usually means genuine/authentic: 'He is the true heir to the throne'
or loyal/faithful: 'She is a true friend'; 'Will you remain true to your promise?'



Thread: What is your nick meaning??

45.       harikayim
103 posts
 02 Mar 2007 Fri 04:51 am

Mine speaks for itself- I am Harika... or at least that's the name on my birth certificate . I always loved the fact that I didn't know anyone else in my country with my name, but I never really appreciated it until I somehow got added online conversation amongst a group of Turks, and my name kept popping up! I was convinced they were talking about me, and my frustration at not being able to understand them was what initially motivated me to start learning the language.
Now I am sooooooo glad I did & I can actually appreciate my name



Thread: Does anyone know the meaning of this?

46.       harikayim
103 posts
 27 Feb 2007 Tue 09:06 pm

Quoting SunFlowerSeed:

--- Off topic ---

Most probably you will not hear such complicated sentence in Turkish in your life, except riddles or some word games.

But it is good to know.

Also try this one Müdür müdür müdür ?

--- Off topic ---



Evet, müdür müdürdür.
I had to guess a bit ... Are you asking 'Is the director a director?' If I had tried to ask such a question, I would have said Müdür müdürdür mü? But I guess I would be putting the interrogative suffix in the wrong place



Thread: Turkish Language & Grammar Links

47.       harikayim
103 posts
 25 Feb 2007 Sun 03:24 am

Something I found today...

Learning PhraseBook English-Turkish

It is an online phrasebook with audio of all the phrases included... I have looked through a few of the sections, and it looks very helpful. There is the option of using either English or Turkish as the source language and you can choose to hide the translation if you want to test yourself.
Maybe it will be useful to others as well
--- there are also other languages besides Turkish



Thread: Bugün ne yapacaksın ?

48.       harikayim
103 posts
 14 Feb 2007 Wed 07:18 am

Quoting rena:

Quoting caliptrix:


3* kayınvalide is better to use instead of kaynana(at least, in my family, noone uses 'kaynana', because it looks a bit rude)



what is so rude in 'kaynana'? the dictionary gives both words but no comments for them..



One of my dictionaries defines kaynana as 'old and bitter'... maybe that has something to do with it



Thread: Katıl yoksa katil

49.       harikayim
103 posts
 14 Feb 2007 Wed 06:36 am

Quoting longinotti1:

çok çok Inglizce ve daha Türkce değil.

How do you say 'bury the ax' in Turk doesn't translate straight across? Balta gömmek?

Also many thanks for the help provided before the 'bantering' started.



Bury the ax would literally be 'baltayı gömmek', but I don't know if Turks say that (it would be nice to find out )
I think you could say 'barışmak' or 'sulh yapmak' (to reconcile/ make peace)



Thread: Haydi Türkçe Konuşalım!!!

50.       harikayim
103 posts
 04 Feb 2007 Sun 05:57 pm

I would also like to see more Turkish. Even though this website's official language is English, more everyday conversations in Turkish will help people like me, who learn a language better when we are forced to use it often.

A wonderful suggestion Müjde



Thread: Nasilsiniz? What to say when you don't feel like saying: "çok iyi".

51.       harikayim
103 posts
 01 Feb 2007 Thu 04:22 am

If you don't feel like saying how you are, you can simply say teşekkür ederim (or some variation of thank you) in response to nasılsınız.



Thread: Nasilsiniz? What to say when you don't feel like saying: "çok iyi".

52.       harikayim
103 posts
 01 Feb 2007 Thu 04:01 am

some interesting ones:

I am cool! (Harikayım)
Could be better (Daha iyi olabilirdi)
Not so great (O kadar da iyi değil)
Not so hot (Pek iyi sayılmaz)
I've been better (Daha iyiydim)
I've running around (Koşturup duruyoruz)
Keeping busy (Uğraşıp duruyoruz)
No complaints (Bir şikayetim yok Allaha şÃ¼kür)
Same as usual (Her zamanki gibi)
I've seen better days (Daha iyi günlerimiz de oldu)
I'm snowed under (Çok yoğunum)
Not a moment to spare (Boşa harcayacak bir dakikam yok)
No time to breathe (Nefes almaya vaktim yok)
There aren't enough hours in a day (Yirmidört saat yetmiyor)



Thread: Nasilsiniz? What to say when you don't feel like saying: "çok iyi".

53.       harikayim
103 posts
 01 Feb 2007 Thu 03:58 am

Quoting illusion:

I think 'işte' can be heard to be said. Not sure.



yes... some of my Turkish friends use this as a reply.



Thread: Teach yourself Turkish audio?

54.       harikayim
103 posts
 27 Jan 2007 Sat 05:53 am

absolutely ... I'll send you a pm



Thread: Teach yourself Turkish audio?

55.       harikayim
103 posts
 26 Jan 2007 Fri 03:46 am

Quoting cesine:

Hi everyone i bought the teach yourself turkish book, but i dont have the audio CD.

do any of you know a place where i might find/download the audio files in MP3 format on the net?



I have the CDs... I can send you the tracks as rapidshare files if you like.



Thread: what is the opinion on this??

56.       harikayim
103 posts
 21 Dec 2006 Thu 10:43 pm

Quoting CANLI:



seninle 100% hemfikirim



Thread: tur-eng - very short

57.       harikayim
103 posts
 20 Dec 2006 Wed 07:43 pm

well, I am not expert, but I know that "gibi gelmek" translates as "to seem" in English



Thread: drink ''Cola Turca'' feel urself as a real Türk:)

58.       harikayim
103 posts
 15 Dec 2006 Fri 04:30 am

Love it!! Even better than the first one



Thread: culture and language

59.       harikayim
103 posts
 14 Dec 2006 Thu 09:49 pm

Quoting aslan2:

My Redhouse dictionary shows all of them when I look at "cousin".



Well I certainly don't have anything like a redhouse dictionary . At least the variations are very straightforward. Each is simply a combination of words I (should) already know... that's one of the things I love about Türkçe



Thread: culture and language

60.       harikayim
103 posts
 14 Dec 2006 Thu 09:37 pm

Quoting aslan2:


I don't prefer gender free versions. They are somewhat old-fashioned. Others yes.



And yet the gender free versions are the only ones that show up in my dictionary! Now I know what not to say...

Another thing I don't see in English language/culture is Sıhhatler olsun... said to someone who's had a bath, haircut etc. I tried wishing my cousin well after a haircut 2 days ago ... He's been looking at me strangely ever since lol



Thread: culture and language

61.       harikayim
103 posts
 14 Dec 2006 Thu 09:24 pm

Quoting aslan2:

+
cousin variations:
amcaoğlu/emmoğlu = father's brother's son
amcakızı/emmikızı = father's brother's daughter
halaoğlu = father's sister's son
halakızı = father's sister's daughter
dayıoğlu = mother's brother's son
dayıkızı = mother's brother's daughter
teyzeoğlu = mother's sister's son
teyzekızı = mother's sister's daughter

gender free versions
amcazade = father's brother's child
halazade = father's sister's child
dayızade = mother's brother's child
teyzezade = mother's sister's child

torun = grandson/granddaughter
erkek torun = grandson
kız torun = granddaughter



are they all commonly used?



Thread: culture and language

62.       harikayim
103 posts
 14 Dec 2006 Thu 08:43 pm

Quoting qdemir:

nephew and niece are both called: "yeğen" in Turkish. There is no differentiation between sexes.



It is the same with kardeş (brother/sister), which caused a little confusion on my first day learning turkish... I did not know I could put kız/erkek in front of the word to differentiate between the two



Thread: random text translation help

63.       harikayim
103 posts
 13 Dec 2006 Wed 05:15 pm

kum gibi - a great many
boşver - take it easy/ never mind



Thread: culture and language

64.       harikayim
103 posts
 13 Dec 2006 Wed 03:01 pm

Quoting qdemir:

Quote:

I wonder how many they have for camel. Any Arabic speakers here?



I wonder that, too. Once I heard they have plenty.



As far as I know, there are 160 words for camel in arabic...



Thread: Help Please

65.       harikayim
103 posts
 13 Dec 2006 Wed 07:26 am

The Turkish Suffix Dictionary is also very useful

and Basic Turkish Grammar gives a pretty thorough treatment of Turkish grammar

My Merhaba is a great site for information on Turkey

Finally, the winmekmak verb conjugator is one of my favourite programs. You can get it at http://www.ipb.nu/winmekmak/



Thread: WHAT DO U WANT TO HEAR FROM A WOMAN OR MAN...

66.       harikayim
103 posts
 12 Dec 2006 Tue 05:12 pm

Quoting aenigma x:

Should we now prepare ourselves for hundreds of spam PMs saying....

Hi
How are you?
Where are you from?
What book are you reading now?

lol



... I think I got one already

my pet peeve: first message - hi! do you have a webcam?



Thread: word order - quick questions

67.       harikayim
103 posts
 08 Dec 2006 Fri 04:44 pm

Thanks guys! This is very helpful .
The second sentence was actually part of a dialogue in my lesson, but your examples make more sense to me.



Thread: English into Turkish, lütfen!

68.       harikayim
103 posts
 08 Dec 2006 Fri 07:15 am

my attempt:
Seni çok merak ediyorum
Birkaç haftadan beri senden haber almadım
Hasta mısın? Tatil yapıyor musun? Neredesin?



Thread: word order - quick questions

69.       harikayim
103 posts
 08 Dec 2006 Fri 03:38 am

While reading a lesson today, 2 sentences caught my attention

1. öp beni!
2. sıcak mezeler ne var?

Should the first sentence be 'beni öp' instead? Does it matter?

For the second sentence, is it ok if I say 'ne sıcak mezeler var?' Again, does it matter?

Turkish word order often confuses me, so I want to get it right.
THANKS!!



Thread: Plural / possessive question

70.       harikayim
103 posts
 05 Dec 2006 Tue 10:59 pm

Quoting robyn :

see ur turkish will be great in no time



+1



Thread: Plural / possessive question

71.       harikayim
103 posts
 05 Dec 2006 Tue 10:37 pm

Quoting Trudy:

I just had another lesson of Turkish.

I forgot to ask my teacher so I do it here. Is this the same with the suffix -leri?

I mean, e.g. evleri, does that mean also: his/her houses (evler + i), their house (ev + leri) and their houses (ev + leri, not twice ler)?

I hope I made my question clear enough. Who can help me?



Yes Trudy, you are exactly right. To be explicit you can use onun(his) or onların(their)

onun evleri - his houses
onların evi - their house
onların evleri - their houses



Thread: Male-Female Friendships in Turkey

72.       harikayim
103 posts
 04 Dec 2006 Mon 11:03 pm

lol lol lol

ok, *one more attmept*
... notwithstanding the differences between traditional and modern views, and the various general opinions etc etc that have been offered, can anyone give a straight answer to the original question?

For example, Keith says his views are old-fashioned, but are there others in Turkey who hold the same view, or a completely different view or any view??



Thread: Male-Female Friendships in Turkey

73.       harikayim
103 posts
 04 Dec 2006 Mon 10:46 pm

Quoting KeithL:

I'm in Turkey. My comments are about people I know. How is it off topic?

Quoting KeithL:

what country was i supposed to be talking about?



now you've edited that first post ... before the discussion seemed to be very general, not at all specific to Turkiye and you did not mention you were in Turkiye
give poor LL a break!!



Thread: Male-Female Friendships in Turkey

74.       harikayim
103 posts
 04 Dec 2006 Mon 10:39 pm

Quoting libralady:

Just like to add - I originally thought this thread was about Turkish - Turkish relationships between male and female "friends" and I think someone has already mentioned that.

But as it has discended into something else, I would just like to say that I have more male (close) friends than I do female. That could be because I was brought up in male environment (farm) and I was the only girl in my class at primary school. Work has always been in male orientated businesses to.

I have never had any sexual relationships with any of my male friends (nor any advances!) and never intend to - most of them are married and it has never been a problem to go out and have a beer with them and "chew the fat" - for either their wives or my husband.

Reason I prefer men? The dont talk about the latest soap of TV. or that they have just put their Christmas Decorations or where the cheapest loaf of bread is, whether or not they got their washing done and that the kids are playing up again, what is in the glossy mags etc etc and that all bores me senseless...........

So Keith sorry in my opinion you are wrong!



You were right... the question was specific to turk-turk friendships, but alas! TC tradition has prevailed once again

As for the rest of your post, I wholeheartedly agree. My experience is quite similar...



Thread: visa problem...

75.       harikayim
103 posts
 04 Dec 2006 Mon 10:24 pm

Quoting aslan2:

Quoting azade:

I think that typically it's really hard to get a visa the first time, but next time you want to go abroad it's a lot easier because they know they can 'trust' you.
We don't even need to give them a security note from the bank anymore.


Not so true. At least from what I see. I have been to Italy many times. The last one I tried to get was a real pain for me. Even they didn't like my bank account because the balance was not big enough and so they turned it down. I had to transfer some money to that account and re-apply. Oh boy, I like Italians but sometimes they give me hard times.



Italy might be a special case. They have recently become much more stringent with regard to foreigners in the country, regardless of where you are originally from or whether you've applied successfully for a visa before...



Thread: corrections please...

76.       harikayim
103 posts
 04 Dec 2006 Mon 08:04 pm

to sago: it's alright, my nitpicking is the result of too much time on my hands

to robyn: lol



Thread: corrections please...

77.       harikayim
103 posts
 04 Dec 2006 Mon 07:55 pm

Quoting sago:


true : pisikoloji



isn't psychology psikoloji? typo perhaps?



Thread: Male-Female Friendships in Turkey

78.       harikayim
103 posts
 04 Dec 2006 Mon 06:34 am

I agree with Kai that there shouldn't be a problem with us girls having male friends in Turkey, but what about going out as friends?? How friendly can you get with the opposite sex before eyebrows start raising?

Today I read this comment by someone who says he's Turkish:
"Also consider this. There are some institutions missing in this society. For example friendship between men and women. It's so difficult ask for example a girl to go for a drink. Let's say you have a boy friend, I have a girlfriend. In the some company. I say to you, let's have beer and chat. I tried that several times. Once the woman showed up with her husband "Hey, I'm not stealin' nobody "moods don't cheer you up here. So you can't sustain friendships, either you two go further, or stay detached. I can guarantee this is 100% the case"

He was responding to this question

Comments/insights anyone??



Thread: eng - turk please

79.       harikayim
103 posts
 04 Dec 2006 Mon 12:08 am

yeah I know... unfair advantage



Thread: eng - turk please

80.       harikayim
103 posts
 04 Dec 2006 Mon 12:06 am

Quoting uYkuSuz:

Quoting harikayim:

mükemmeliyetçileştiricileştiriveremeyebileceklerim izdenmişsinizcesine

you're a star if you can tell me what that means


like you re the one that we can not make perfectionist.



wow... you made that look so easy... it didn't even phase you



Thread: eng - turk please

81.       harikayim
103 posts
 04 Dec 2006 Mon 12:05 am

Quoting robyn :

Quoting harikayim:

mükemmeliyetçileştiricileştiriveremeyebileceklerim izdenmişsinizcesine

you're a star if you can tell me what that means



to be perfect its enough to..blah blah blah blah ..god knows.



hehe... I certainly don't know lol



Thread: eng - turk please

82.       harikayim
103 posts
 03 Dec 2006 Sun 11:52 pm

mükemmeliyetçileştiricileştiriveremeyebileceklerim izdenmişsinizcesine

you're a star if you can tell me what that means



Thread: Şiir Için Cevaplar (Alibis For Poetry ) - ÜlküTamer

83.       harikayim
103 posts
 01 Dec 2006 Fri 01:04 pm

1
Şiir gecenin kardeşidir,
gündüzün annesi.

Yürekteki büyükbabadır şiir.

2
Şiir örümceğin sesidir,
duvarın şarkısı.

Duvarcının türküsüdür şiir.

3
Şiir yağmurun deresidir,
saç diplerinin teri.

Teknelerin taze sancağıdır şiir.

4
Şiir afişlerin çerçevesidir,
harflerin çizgisi.

Çıngırağın içindeki madendir şiir.

5
Şiir kamyonetlerin mavisidir,
kamyonların yiğitliği.

Faytonların yazılmamış tarihidir şiir.

6
Şiir bakracın çeşmesidir,
kuyunun yolcusu.

Kaynağın bekçisidir şiir.

7
Şiir cambazların dengesidir,
hokkabazların seyircisi.

Sihirbazların rüyasıdır şiir.

8
Şiir üzümün güneşidir,
elmanın kurdu.

Böğürtlenlerin tozudur şiir.

9
Şiir gümüşÃ¼n simgesidir,
çeliğin yapılışı.

Kurşunun çıkışıdır şiir.

10
Şiir çitlerin dikenidir,
tarlanın sürülmesi.

Rençberin dalgınlığıdır şiir.

11
Şiir tatarcıkların saatidir,
ateş böceklerinin saniyesi.

Tabiatın yıllarıdır şiir.

12
Şiir ölümün gölgesidir,
yaşamanın örtüsü.

Çocuğun savunmasıdır şiir.

13
Şiir kumsalın eleğidir,
kayanın tortusu.

Mermerin sunduğu damardır şiir.

14
Şiir uykusuzluğun şiltesidir,
uykunun haritası.

Balkonun uyanışıdır şiir.

15
Şiir ateşin habercisidir,
yangının kundakçısı.

Yanardağın üstündeki kuştur şiir.

*******************************************

1
Poetry is the brother of the night,
and the mother of the day.

The grandfather in your heart is poetry.

2
Poetry is the voice of the spider,
and the song of the wall.

The ballad of the mason is poetry.

3
Poetry is a rainswollen stream,
sweat from the roots of our hair.

The new pennants on our boats are poetry.

4
Poetry is the frame of the posters,
the strokes of the letters.

The contents of a rattle are poetry.

5
Poetry is the blue of the vans,
the heroism of the trucks.

The unwritten history of the horse and buggy is poetry.

6
Poetry is the fountain of the bucket,
the passenger of the well.

The guard of the source is poetry.

7
Poetry is the balance of acrobats,
the audience of the jugglers.

The dream of magicians is poetry.

8
Poetry is the sun on the grapes,
and the worm in the apple.

The dust on the blackberries is poetry.

9
Poetry is the symbol of silver,
and the structure of steel.

The firing of a bullet is poetry.

10
Poetry is the thorn of the hedgerow,
and the plowing of the land.

The daydream of the laborer is poetry.

11
Poetry is the hour of the sand flies,
the instant of the fireflies.

The years of nature are poetry.

12
Poetry is the shadow of death,
and the blanket of life.

The excuse of a child is poetry.

13
Poetry is a sieve at the beach,
the sediment in the rock.

The veins in marble are poetry.

14
Poetry is the mattress of sleeplessness,
and the maps of our sleep.

Awakening on the balcony is poetry.

15
Poetry is the messenger of light,
and the arsonist of fires.

The bird over the volcano is poetry.
*********************************************
Translators: Jean Carpenter Efe, Ozlem Sevgican





Thread: help with my poem

84.       harikayim
103 posts
 01 Dec 2006 Fri 07:16 am

Quoting Ex_tacier:

O şeref bana ait.
That honor belongs to me.



ne demeye getirdin? I don't get it :-S



Thread: visa problem...

85.       harikayim
103 posts
 29 Nov 2006 Wed 06:58 pm

Quoting MrX67:

i think most most of Europan countries very selective about visa for some counntries while our doors wide open for the foreingers,thats really big shame of our goverments and politicans..



Not only European countries... It happens in the West as well. For instance, Most Caribbean nationals are welcomed to the US, while Haitan nationals have so many restrictions on travel that it is ridiculous. The reasons are sometimes more political than for security.
I think that restrictions on travel for Turks is especially shameful because it sends the message that they are simply not welcome in Europe. Totally disgusting...



Thread: A question to learners!

86.       harikayim
103 posts
 29 Nov 2006 Wed 06:38 pm

I also disagree with Ex_tacier... Although some people might learn Turkish because it is necessary, I think there are just as many persons who learn for the sake of learning. I learn Turkish simply because I love the language. I started out of curiosity, and continue because I really enjoy it. I also know many persons who are learning because they have Turkish friends or family and would like to speak to them in their own language or because they like languages in general...



Thread: Turkish into English Lutfen!

87.       harikayim
103 posts
 25 Nov 2006 Sat 05:54 pm

you are quite welcome



Thread: Turkish into English Lutfen!

88.       harikayim
103 posts
 25 Nov 2006 Sat 10:57 am

We are not completing your request
There are technical problems in Windows Live ID. Please try again later.



Thread: help with my poem

89.       harikayim
103 posts
 25 Nov 2006 Sat 03:36 am

hey nur1 thank you so very much for helping me!!



Thread: help with my poem

90.       harikayim
103 posts
 25 Nov 2006 Sat 01:45 am

Could you help me with my poem please? I tried to translate it, but I don't know much Turkish, and the person who helped me with the translation doesn't know much English. I want to make sure the translation is correct and that it has the same meaning as the original. Suggestions for improvement are very much appreciated

ENGLISH - I see your face
Today I saw your face again
The way you smile at me
I wondered if you're smiling now
Wherever you might be

Today I heard you call my name
It made my heartbeats stop
I wished that you would speak again
One time was not enough

Today you made me cry again
Because you would not stay
I asked you not to leave me here
But still you went away

Today it has been many days
Since you last said goodbye
But still today I see your face
As if you never died

TURKISH - yüzünü görürüm
Bu gün yüzünü gene gördüm
Gülümseyişini
Şimdi gülümsüyor musun acaba?
Kim bilir neredesin...

Bu gün adımı andığını duydum
Çarpıntılarını durdurdu bu kalbimin
Ah ne olurdu tekrar konuşsaydın
Bir kerecik yetmez ki

Bu gün beni gene ağlattın
Çünkü gidiyordun
Beni bırakma dedim
Gene de gittin

Senin son elveda deyişinden beri
Günler geçti...
Ama hâla seni görüyorum
Sanki hiç ölmemişsin gibi…

Thank you very much!



Thread: Quick question

91.       harikayim
103 posts
 23 Nov 2006 Thu 07:58 pm

Unilang's spanish forum is pretty good: http://home.unilang.org/main/forum/viewforum.php?f=28

ForoDeEspanol is also worth checking out... http://www.forodeespanol.com/



Thread: T-E help with this phrase please

92.       harikayim
103 posts
 22 Nov 2006 Wed 08:56 pm

really??? I used to say çok teşekkürler and I was told that this was wrong because two plurals couldn't go together :-S



Thread: T-E help with this phrase please

93.       harikayim
103 posts
 22 Nov 2006 Wed 08:15 pm

Yardımlarınız için çok teşekkür!! Thank you both for your explanations ! I understand now



Thread: T-E help with this phrase please

94.       harikayim
103 posts
 22 Nov 2006 Wed 06:21 pm

What does "umarım mahsuru yoktur" mean? Can it be used in the same sense as "özür dilerim", or am I totally off track?

What exactly does "yoktur" mean?

Thanks



Thread: Need a simple Turkish recipe

95.       harikayim
103 posts
 22 Nov 2006 Wed 04:14 pm

http://www.turkishcookbook.com/

This website has a lot of easy Turkish dishes and meal ideas. Very easy to follow...



Thread: Any person is not here now that learns Turkish :-) ?

96.       harikayim
103 posts
 22 Nov 2006 Wed 03:48 pm

ben de!! Me too ... it's becoming a little bit of an obsession though... I hate being only a beginner



Thread: Turkish language progress

97.       harikayim
103 posts
 22 Nov 2006 Wed 03:44 pm

You're giving her a headstart! She'll thank you for it later! I haven't found any children to practice with yet lol But in the mean time talking to Turks on skype is becoming very useful. I also think children's TV programs in Turkish would be helpful, but I haven't found any yet...



Thread: help pls tr-eng

98.       harikayim
103 posts
 21 Nov 2006 Tue 07:23 pm

Quoting deli:

oh my god i think i give up :-S



Don't give up!! That was a hard translation, and you got most of it right! Every attempt you make at translating teaches you something new and your posts are always helpful ... Besides, I need to have people like you around to inspire me keep at it despite my numerous, embarassing, frustrating mistakes



Thread: turk-eng lutfen

99.       harikayim
103 posts
 20 Nov 2006 Mon 09:09 pm

Çok teşekkür deli!
The entire passage is very cryptic... I think I will stick to more basic stuff for now.



Thread: turk-eng lutfen

100.       harikayim
103 posts
 20 Nov 2006 Mon 08:25 pm

"bense daha asagilarda bir yerlerdeyim" anlamıyorum ... I am trying, but I cannot understand it. Lütfen...bana yardım edebilir misiniz?




Thread: Jokes:D

101.       harikayim
103 posts
 20 Nov 2006 Mon 07:53 am

3 Jokes about faithful friends...

Two guys are walking down the street when a mugger approaches them and demands their money. They both grudgingly pull out their wallets and begin taking out their cash. Just then one guy turns to the other and hands him a bill. "Here’s that $20 I owe you," he says.

Two campers are walking through the woods when a huge brown bear suddenly appears in the clearing about 50 feet in front of them. The bear sees the campers and begins to head toward them. The first guys drops his backpack, digs out a pair of sneakers, and frantically begins to put them on. The second guys says, "What are you doing? Sneakers won’t help you outrun that bear." "I don't need to outrun the bear," the first guy says. "I just need to outrun you."

Three guys, stranded on a desert island, find a magic lantern containing a genie, who grants them each one wish. The first guy wishes he was off the island and back home. The second guy wishes the same. The third guy says "I’m lonely. I wish my friends were back here."



Thread: Suggestions about TurkishClass

102.       harikayim
103 posts
 15 Nov 2006 Wed 09:53 pm

Ha!! I have figured it all out... now that I have registered my new nick as harikayim, I see that all the replies were sent to this imaginary account lol



(103 Messages in 11 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked