PIRAYE – Nâzım Hikmet's love and inspiration
Nâzım Hikmet had met Piraye Altınoğlu in 1930, and in 1931 he decided to get married, but he couldn't manage because of indictments, interrogations and arrests. He married her on 31 January 1935. But three years later, on the night of 17 January 1938, he was arrested and next twelve years he stayed in different prisons. During those twelve years Piraye was his most important lifeline to the outside world and in her honor he had written some of his most beautiful works. He began to set aside an hour each night devoted to her contemplation, and produced a series of love letters and poems, including famous Piraye Için Yazılmış Saat 21-22 Şiirleri (Poems of 21-22 Hours Written for Piraye).
Unfortunately their real life romance was to suffer, and after surviving so many years of tribulation together, they were divorced.
6 Ekim 1945
Bulutlur geçiyor: haberlerle yüklü, ağır.
Buruşuyor hala gelmeyen mektup avucumda.
Yürek kirpiklerin ucunda
uzayıp giden toprak uğurlanır.
Evde mi, sokakta mı,
Benim bağırasım gelir; ---'Piraye,
Piraye!..' --- diye...
6 October 1945
Clouds pass,heavy with news.
The letter that didn't crumples in my hand.
My heart is at the tip of my eyelashes,
blessing the earth that disappears into the distance.
I want to call out : ' P i r a y e ,
P i r a y e !..'
translated by Randy Blasing and Mutlu Konuk
1945 yılı Aralık ayının dördü
İlk göz göze geldiğimiz günkü elbiseni çıkar sandıktan,
giyin, kuşan,
benze bahar ağaçlarına...
Hapisten
mektubun içinde yolladığım karanfili tak saçlarına,
kaldır, öpülesi çizgilerle kırışık beyaz, geniş alnını,
böyle bir günde yılgın ve kederli değil,
ne münasebet,
böyle bir günde bir isyan bayrağı gibi güzel olmalı Nâzım Hikmetin
kadını...
The fourth day of December 1945
Take out of the box the dress you had on when our eyes met
the first time,
look your best,
look like spring trees.
Set in your hair
the carnation I'd sent you in a letter from prison,
raise your white, broad forehead wrinkled with kissable lines,
in such a day, not daunted and sorrowful,
why, on what pretext
in such a day as beautiful as a rebel-flag she should be, Nazim
Hikmet's woman...
tr. by Fuat Engin
12 Aralık 1945
Ağaçlar ovada son bir gayretle pırıldamakta :
pul pul altın
bakır
tunç ve tahta...
Öküzlerin ayakları yaş toprağa gömülüyor yumuşacık.
Ve dağlar dumana batık
kurşunî, sırılsıklam...
Tamam,
sonbahar belki bugün bitti artık.
Yaban kazları hızla gelip geçti demin
herhal İznik gölüne gidiyorlar.
Havada serin
havada is kokusu gibi bir şey :
havada kar kokusu var...
Şimdi dışarda olmak,
dörtnala sürmek dağlara doğru atı.
«— Ata binmesini de bilmezsin,» —- diyeceksin ama
şakayı bırak ve kıskanma,
yeni bir huy edindim hapiste :
seni sevdiğim kadar değilse de
hemen hemen ona yakın seviyorum tabiatı...
Ve ikiniz de uzaktasınız...
12 December 1945
The trees on the plain make one last effort to shine :
spangled gold
copper
bronze and wood...
The oxen's hooves sink softly into the moist earth.
And the mountains are plunged in fog :
lead-gray, soaking wet...
That's it -
fall must be finally over today.
Wild geese just shot by,
probably headed for Iznik Lake.
The air is cool
and smells like soot :
the smell of snow is in the air.
To be outside now,
to ride a horse at full gallop toward the mountains.
You'll say, 'You don't know how to ride a horse,'
but don't laugh
or get jealous :
I've picked up a new habit in prison,
I love nature nearly as much
as I love you.
And both of you are far away...
tr. by Randy Blasing and Mutlu Konuk
14 Aralık 1945
Hay aksi lânet, fena bastırdı kış...
Sen ve namuslu İstanbulum ne haldesiniz kim bilir?
Kömürün var mı?
Odun alabildin mi?
Camların kıyısına gazete kâadı yapıştır.
Gece erkenden yatağa gir.
Evde de satılacak bir şey kalmamıştır.
Yarı aç, yarı tok üşÃ¼mek :
dünyada, memleketimizde ve şehrimizde
bu işte de çoğunluk bizde...
14 December 1945
Damn it, winter has come down hard...
You and my honest Istanbul, who knows how you are?
Do you have coal?
Could you buy wood?
Line the windows with newspaper.
Go to bed early.
Probably nothing's left in the house to sell.
To be cold and half hungry :
here, too, we're the majority
in the world, our country, and our city...
tr. by Randy Blasing and Mutlu Konuk
|