Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 467 468 469 470 471 472 473 474 475 [476] 477 478 479 480 481 482 483 484 485 ...  >>


Thread: Some Terms in Turkish Grammar

4751.       tunci
7149 posts
 03 Nov 2011 Thu 11:51 pm

 

gereklik kipi ---->  necessitative  

 

- meli ,  - malı -----> it is like "must" , " should"

 

Gitmeliyim ---> I must go.

Git + meli + y + im

***********************

Bir kitap yazmalısın ---> You should write a book.

Yaz + malı + sın

***********************

 

 

 

Moha-ios liked this message


Thread: Some Terms in Turkish Grammar

4752.       tunci
7149 posts
 03 Nov 2011 Thu 11:40 pm

 

gerçek özne --->  logical subject  

In the sentences with passive verbs if the subject  is not obvious then it  can be found by following the logic. Such as ;

 

 Bu sahada bugün maç yapılmadı ---> On this pitch no match has performed today.

 In the sentence above the subject is hidden but we can find it by following logic.

 On this pitch no match performed [by footballers] today.

 Match has to perform by footballers [ thinking the football as it is most common sport in Turkey].

 So logical subject here is footballers.

 

Moha-ios liked this message


Thread: Some Terms in Turkish Grammar

4753.       tunci
7149 posts
 03 Nov 2011 Thu 11:15 pm

 

geniş ünlü---->  wide vowel

a,e,o,ö

 

Moha-ios liked this message


Thread: T-E explanation

4754.       tunci
7149 posts
 03 Nov 2011 Thu 08:35 pm

 

Quoting haniagree

I was trying to translate this sentence:

Aren´t you afraid of becoming ill?

1. Hasta olmaği korkmaz mısınız?

but the answer in my book gave:

2. Hasta olmaktan korkmaz mısınız?

so, are both correct, or can u please tell me what exactly my translation means? thank you


 

 Good question.

In Turkish, the verb "korkmak [to be afraid] " requests Ablativ case: -den,-dan, -ten,-tan
; Examples ;

- Benden korkuyorsun --> You are afraid of me.

- Yaşlanmaktan korkuyor --> He/She is afraid of getting older.

  Yaşlanmak = to age, to get older.

  ****************************************************

Therefore the correct translation is the one in your book which is ;

 Hasta olmaktan korkmaz mısınız?

 Hasta olmak = to be sick, to get sick, to become sick.

 Hasta olmaktan korkmaz mısınız ?

 olmak + dan [ " d " changes into "t" ]

 



Edited (11/4/2011) by tunci ["d" changes into "d"]

haniagree liked this message


Thread: T to E Please

4755.       tunci
7149 posts
 03 Nov 2011 Thu 08:44 am

 

Quoting elenagabriela

yes, you are right..I have thought it was öldü instead of oldu....benim suçum bu, kusura bakma

 

 Senin suçun değil Gabriela. It´s quite normal for learners to confuse in that word because of dots. Carry on translating. We all make small mistakes when learning a new language.

elenagabriela liked this message


Thread: E to T

4756.       tunci
7149 posts
 03 Nov 2011 Thu 01:27 am

 

Quoting scalpel

 

 

 Dinime tan eyleyen bari müselman olsa Wink   

 

 

 " Paranın ve İmanın kimde olduğu bilinmez " diye meşhur bir Türk deyişi vardır. Vesselam

 



Thread: Turkish Web Speak - voyn

4757.       tunci
7149 posts
 03 Nov 2011 Thu 12:11 am

 

Quoting beaton30

Can one of our turkish friends please translate. Is it an abbreviation like slm?

An example from the Fethiye Facebook Page:

İyi geceler, tatlı rüyalar voyn

Good night, sweet dreams ????

tskr Smile

 

  voyn ???    I am turkish and I never heard that word before.{#emotions_dlg.think}

 

nifrtity liked this message


Thread: E to T

4758.       tunci
7149 posts
 03 Nov 2011 Thu 12:05 am

 

Quoting Inscrutable

Camide beş dakika sonra Yatsı namazı kılacağız. We will pray Yatsı namazıafter 5 minutes in the Cami.

Thank You

 

 Doğru [ Correct ]

Evet, Allah kabul etsin kardeşim. Darısı Scalpel´in başına.

 

Inscrutable , elenagabriela and nifrtity liked this message


Thread: T to E Please

4759.       tunci
7149 posts
 02 Nov 2011 Wed 06:11 pm

 

Good translations guys..i just wanna clarify the phrase ;

 

in turkish script there is typo in " başın sağolsun "

its a phrase that is said to someone who loses his/her relatives/friends.

Literarlly ;

baş = head

başın = your head

sağ = alive

olsun = let it be, may it be

 

so that would be [lit] ---> May your head be alive. [ May you be alive]

that means " My condolences to you "

elenagabriela liked this message


Thread: E - T Please

4760.       tunci
7149 posts
 02 Nov 2011 Wed 06:01 pm

 

Quoting valgate

Hi, Could someone translate the following for me please (I think a few people may find this helpful!!!)

 

"Please excuse me if I appear rude, but I am just here to learn Turkish, not to find a boyfriend!"

 

Many thanks!

 

 " Eğer kaba göründüysem lütfen kusuruma bakma ama ben sadece Türkçe öğrenmek için buradayım, erkek arkadaşı bulmak için değil."

 

jolanaze, valgate and Hindistan liked this message


(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 467 468 469 470 471 472 473 474 475 [476] 477 478 479 480 481 482 483 484 485 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented