Mardin Prince Azam Jah & Princess Durre Shahvaar
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
A Story (Bir Hikaye)
(277 Messages in 28 pages - View all)
[1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ...  >>
1.       metehan2001
430 posts
 04 Jan 2007 Thu 02:53 pm

Here, in the following posts, you will see Ayla's translation efforts. She started to translate one of my story from Turkish to English (one part for each day) from 05 Jan 2007, and still going on with patience. She has done 57 paragraphs till today.
I just want to congratulate her efforts and determination. You can start to read her tanslations from the POST 6.

2.       metehan2001
430 posts
 04 Jan 2007 Thu 03:54 pm

Quoting metehan2001:

Quoting metehan2001:

Quoting metehan2001:

Eğer site üyelerinin hoşuna giderse, bir hikayemi burada parça parça yayınlayacağım (her gün bir parça). İsteyenler, arzu ettikleri parçayı İngilizceye çevirirler ve çevirilerindeki hataları kontrol etme şansı bulabilirler.

( If the site members like the idea which is I want to publish one of my story here partially -one part for each day-. Members who like to translate any part of it can do that and find a chance to be checked their translations.)

So, if you liked the idea, please just tell me your opinions about it. Here is first part:

''Dostum Şahid

Orta Asya’nın bu küçük ülkesinin başkenti, en soğuk günlerinden birini yaşıyordu. Amerikan-Kırgız Üniversitesindeki dersim bittiğinde, hava kararmak üzereydi ve ben, paltomu almak için Yabancı Diller Bölümüne doğru yürürken, cam gibi buzlaşan Bişkek yollarında, otomobilimi kaydırmadan otoparka nasıl ulaşacağımı düşünüyordum. Sıkça yaptığım gibi, yine dalgınlıkla, ikinci kata çıkmıştım. Kendi kendime sinirlenerek geri döndüm. Koridorlardaki son derslerinden çıkmış öğrenci kalabalığının arasından bölüm odasına doğru giderken, yanından geçtiğim kimi öğrencilerimin, gülümseyerek, öğrendikleri yarım yamalak Türkçeyle bana “Hoşça kalın, iyi akşamlar, güle güle!..” demeleri hoşuma gidiyordu.
Bölüm odasının kapısından içeri girdiğimde, zihnim hâlâ, “Arabayı otoparka nasıl götüreceğim?” sorusuyla uğraşmaktaydı. Bölüm Başkanı Ludmila’nın seslenmesiyle dalgınlığımdan sıyrıldım:
- Fatih Bey! Kontratınızı hâlâ imzalamamışsınız!''

(and Part 2)

Bunu söylerken, gök mavisi gözlerinin içi gülüyordu. Amacının ikaz etmekten çok, beni yanına çağırmak ve bir konuşma ortamı yaratmak olduğunu hissettim. Otuz yaşlarında, oldukça güzel, sempatik tavırlı dul bir hanımdı. Fransız edebiyatı doktoruydu. Üstelik İngilizcesi de oldukça iyiydi. Zekâsı ve hiç bitmeyen enerjisi, onu, kendisinden yaşlı birçok öğretim elemanının başkanı hâline getirmişti. Onu gördükçe “Doğrusu bu Amerikalılar, adam seçmesini iyi biliyorlar!” diye düşünmekten kendimi alamıyordum.
Ben de gülerek cevap verdim:
-Ne olmuş yani imzalamamışsam! Çok büyük suç mu işlemişim? O zaman iptal edin kontratımı! Zaten Manas Üniversitesindeki derslerim çok fazla.. Hiç değilse, sizin üniversitedeki derslerimden kurtulurum. Üstelik, doğru dürüst ücret de vermiyorsunuz…”
Luda – kısaca herkes onu böyle çağırıyordu- gözlerini iri iri açarak:
-Tanrı aşkına Fatih Bey! Birazcık ciddî olamaz mısınız? Bu, sadece bir prosedür; ama bizim üniversitede çok önemli bir prosedür… Zavallı sekreter, kaç gündür bir imza için sizi yakalamaya çalışıyor!..” dedi.

3.       Elisa
1 posts
 05 Jan 2007 Fri 12:01 pm

This thread deserves to be higher in the list! I like the idea (thanks Metehan2001 ), although the level is rather advanced.. :-S I'll give the beginning a try, but I'm afraid that the rest would take some time as it is probably beyond me


Dostum Şahid

Orta Asya’nın bu küçük ülkesinin başkenti, en soğuk günlerinden birini yaşıyordu.

'My friend Şahid'

The capital of this small Middle-Asian country was going through one of the coldest days.


Sonraki aday lütfen!

4.       rena
108 posts
 05 Jan 2007 Fri 12:40 pm

let me try too i have done the second sentence of part 1

Amerikan-Kırgız Üniversitesindeki dersim bittiğinde, hava kararmak üzereydi ve ben, paltomu almak için Yabancı Diller Bölümüne doğru yürürken, cam gibi buzlaşan Bişkek yollarında, otomobilimi kaydırmadan otoparka nasıl ulaşacağımı düşünüyordum.

When my classes in American-Kyrgyz University were over, it was getting dark, and to take my coat I was walking directly to the Foreign Language Department and thinking how I would reach the car park with my car sliding over Bishkek roads that were getting frozen like glass.

5.       rena
108 posts
 05 Jan 2007 Fri 01:02 pm

ı'm giving it a go two more sentences..

Sıkça yaptığım gibi, yine dalgınlıkla, ikinci kata çıkmıştım. -> As I often did, again deep in thoughts, I went to the second floor.

Kendi kendime sinirlenerek geri döndüm. -> Being annoyed with myself I turned back.

6.       Ayla
1 posts
 05 Jan 2007 Fri 01:10 pm

my try:
1st part:

My friend Şahid

The capital city of this small middle Asian country was experiencing one of the coldest days. When my class at the American-Kirghiz University had finished, the weather was about to get dark and while walking towards the Foreign Languages Department to take my coat, I was thinking about how I would reach the parking lot without skidding my car on Bişkek roads that turned frozen like glass. As I have frequently done, distractedly again, I have climbed to the second floor. Being angry at myself I turned back. While walking towards the department room in the corridor among the crowd of the students who have finished their last lessons, I enjoyed the sayings while smiling of my students, whom I passed next to, of "good bye", "good evening", "bye bye" with the poor Turkish that they have learned. When I entered the department room, my mind was still struggling with "How will I drive my car to the parking lot?" question. I woke up from my absentmindedness with Department Head Ludmila's call:
- Mr Fatih! You still haven't signed your contract!

7.       rena
108 posts
 05 Jan 2007 Fri 01:50 pm

i will begin the 2nd part..

Bunu söylerken, gök mavisi gözlerinin içi gülüyordu. -> Saying this, she was smiling with her sky-blue eyes.

Amacının ikaz etmekten çok, beni yanına çağırmak ve bir konuşma ortamı yaratmak olduğunu hissettim. -> I felt that her aim was more than to warn me but to call me to come closer to her and make a talk.

Otuz yaşlarında, oldukça güzel, sempatik tavırlı dul bir hanımdı. -> She was thirty years old, quite beautiful, with nice manners, a widow.

Fransız edebiyatı doktoruydu. She was a doctor of French literature.

Üstelik İngilizcesi de oldukça iyiydi. -> Also her English was rather good.

8.       Elisa
1 posts
 05 Jan 2007 Fri 02:35 pm

this is contagious, I'll give it another try..


Zekâsı ve hiç bitmeyen enerjisi, onu, kendisinden yaşlı birçok öğretim elemanının başkanı hâline getirmişti

Her intelligence and infinite energy had made her the head of the many elderly academic staff members.

9.       Ayla
1 posts
 05 Jan 2007 Fri 02:48 pm

I'll continue the 2nd part from where rena stopped:

Her intelligence and neverending energy has brought her to be the chief of many education staff members much older than her. Each time I saw her I couldn't help myself from thinking: "Frankly, those Americans know how to choose a person!".
And I answered laughing:
- So what if I haven't signed it? Have I commited such a big crime? Cancel my contract then. Anyway I have too many classes in Manas University. At least I will get rid from my classes in your university. Furthermore, you aren't even paying a proper salary.
Luda- everyone called her that way shortly- said, opening her eyes widely:
- For God's sake Mr Fatih! Can't you be a little serious? It's only a procedure, but an important one in our university... The poor secretary is trying to catch you for one signature for a few days"...

10.       metehan2001
430 posts
 06 Jan 2007 Sat 10:13 am

Ayla, Elisa and Rena thank you for all your translation efforts for my story. You should be proud of yourselves because I think your translations are wonderfull!

I ALSO INVITE THE OTHER MEMBERS WHO WANT TO IMPROVE THEIR TRANSLATION ABILITIES.

Here is the PART 3,

Masasının önündeki sandalyelerden birisine oturdum ve gülmeye devam ederek:
-Burada birilerinin benimle meşgul olması hoşuma gidiyor belki!..” diye cevap verdim.
Sözlerimi işitince, tatlı kahkahâlarından birini attı ve:
-Ooo, Tanrım! Sizinle uğraşılmaz Fatih Bey!…’’ dedi ve sonra, bu sefer çok ciddî bir tavır takınarak, konuşmasını sürdürdü:
- Her şeye o kadar kolay cevap veriyorsunuz ki!.. Ama bakın, gerçekten, ciddî olarak söylüyorum.. Şu kontratı bir an önce imzalamanız gerek. Tamam mı?
-Tamam.. Tamam!..’’ dedim ve devam ettim:
-Sırf senin hatırın için bugün sekreterimiz Aida’nın odasına gidip o kutsal prosedürünüzü yerine getireceğim. Oldu mu?...
Tam bu esnada kapının hemen yanındaki masada oturan oldukça sade giyimli, kısa boylu, kısa saçlı, kırklarında gösteren, Kore dili hocası Tuila Huan Hanım söze karıştı:
-Eh, Luda! Nihayet, beyefendiyi ikna etmeyi başardın. Seni tebrik ediyorum!..

(277 Messages in 28 pages - View all)
[1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ...  >>
Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 16
(6 logged in)
tenmadison, lady in red, Zimmygirl, alexxxia, sara-dk, Nurettin, more...
New in Forums
translation please
britturk: Mehmet I have done a pregnancy test please call me as soon as possible...
What are these Turkish women doing?
peacetrain: A recipe for mantı
t to e please - short one
sevimli: Hayirdir ... msj cekmiyon? Yardim istedim diyemi ... Many thank...
Ask your teacher - Alper´s gr...
Leelu: nope you are not the only one .. mine has not been graded yet either f...
eng - turkish please... will be ver...
red1: There is no problem. We always knew you had your life and I had mine. ...
please i want the reall translation...
MayC: I woke up suddenly with you It was hardly three at night A cloud sto...
T-E pls
MayC: If you want to push me away from you ... succeeding with it, just know...
Similarities between Qur´an &...
tamikidakika: Most of the stories both in Bible and Kuran are ... from...


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.