Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
1
(281 Messages in 29 pages - View all)
1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...  >>
40.       Ayla
0 posts
 09 Jan 2007 Tue 01:17 pm

7th part try:

Saying:
- "You should thank mr. Shahid for saving you from me miss", I "left" mrs. Hakiko, who had turned into a wilted flower "alone" and settled down on one of the guest armchairs of mr. Shahid. While he was preparing our coffee with no hurry at all, I remembered our first acquaintance. I've met him approximately two years ago on the day I first started to work at the American University. On that very first day we've bonded quickly (became good friends). He was Iranian but not Persian. According to what he had said, when Samarkand was occupied by the Russians, his grandfather Uluğbek Mırza, who couldn't tolerate/bear their suppression actions towards the deep-rooted, noble and rich families of the city, had sold everything he owned for almost nothing, took his family with him, left his homeland and immigrated to Saudi Arabia. But the family couldn't get used to that country's climate, people or customs no matter what.

41.       metehan2001
501 posts
 09 Jan 2007 Tue 06:33 pm

Once again, you are great, Ayla!.

This is Part 8

Ağabeyi Uluğbek Mırza’nın ölümünden sonra ailenin başına geçen kardeşi Abdulkerim Mırza, aile meclisini toplayarak, Hicaz’dan ayrılıp İran’a yerleşme konusunu ortaya atmış; hemen hemen herkesin oybirliği ile bu öneri kabul edilmişti. Böylece, Hicaz’daki on beş yıllık ikamet sona ermiş ve aile, İran’ın Kuzey Doğusunda, Türkmenistan sınırına yakın Kümbet şehrine yerleşmişti.
Buraya yerleşmekle, gerçekten çok isabetli bir iş yapmışlardı. Bu yeni coğrafyada, hiçbirisi, kendini yabancı gibi hissetmemişti. Dostum Şahid, Türkmenlerin yoğun olduğu bu şehirde doğmuş; Türkmen çocuklarıyla birlikte büyümüş; Türkmenceyi burada öğrenmiş; Türkmen hâlkını ve âdetlerini de burada tanımıştı. İlk ve orta öğrenimini tamamladıktan sonra, Tahran Ãœniversitesinde Fars Dili ve Edebiyatı öğrenimine başlamış; tam bu sıralarda, Şah rejimine karşı başlayan mücadelede Hâlkın Mücahitleri Grubu üyeleriyle tanışarak onlara katılmıştı. Ãœniversiteyi bitirdiği günlerde, Şah rejimi de sona ermiş bulunmaktaydı. Humeyni iktidarıyla birlikte, Hâlkın Mücahitleri Grubu mensuplarına karşı başlatılan takip ve bastırma hareketi sürecinde, sıranın kendisine de geleceğini fark eden Şahid, ailesine bile haber vermeden kaçarak Amerika’ya sığınmış; üç yıl sonra da kendisine vatandaşlık hakkı verilmişti.

42.       Ayla
0 posts
 10 Jan 2007 Wed 07:50 pm

part 8:

After the death of the head of the family Uluğbek Mırza, his brother Abdulkerim Mırza, who took charge of the family, gathered the family council and suggested to leave Saudi Arabia and to settle in Iran. With almost everybody's unanimity this suggestion was accepted. Thus, 15 years of stay in Saudi Arabia ended and the family settled in the city of Kumbet at the north-east of Iran, near the Turkmenistan border. Settling there they've really made a very appropriate decision. In this new geography none of them felt himself as a stranger. My friend Shahid had been born in a city where Turkmens were concentrated. He had grown up with Turkmen children; He had learned Turkmenish there; He got to know Turkmen people and customs there; After finishing primary and intermediate schools, he began his education of Persian language and literature in Tehran University; exactly at that time he met the members of the People Fighters Group who began the fight against the regime of the Shah and joined them. AT the time he had finished university the regime of the Shah had been finished too. Together with the government of Humeyni, during the pursuit and supression actions that started against People Fighters Group, Shahid, who realized that his time will arrive too, escaped without even notifying his family and found refuge in America; and 3 years later he received his citizenship rights.

43.       metehan2001
501 posts
 10 Jan 2007 Wed 08:04 pm

Ayla,
I can't find any more words in the dictionary to praise your efforts!

Here is PART 9

Yale Ãœniversitesinde, master ve doktora öğrenimini tamamladıktan sonra, aynı bölümde öğretim üyeliğine kabul edilmişti. İran’daki ailesini ziyaret etmeyi plânladığı sıralarda, iki ay ara ile önce babasının arkasından da annesinin ölüm haberini alarak memleketini ziyaret fikrinden vazgeçmişti. Sovyetler Birliği’nin dağılıp Kırgızistan’ın bağımsızlığını kazanması ve yeni kurulan Amerikan Ãœniversitesinin kendisini davet etmesine kadar, Yale Ãœniversitesindeki hocalığına devam etmişti. Yaklaşık on yıldır, Bişkek’teki bu üniversitede çalışmaktaydı.

Şahid’in seslenmesiyle dalgınlığımdan sıyrıldım:
- Hayırdır, dostum!.. Dalıp gittiniz..
O esnada kendisi hakkında düşÃ¼nmekte olduğumu söyleyemezdim. Hemen bir yalan uydurdum:
- Şu Kadınlar Günü kutlamasını düşÃ¼nüyordum. Gidip gitmeyeceğime bir türlü karar veremedim. Sen ne düşÃ¼nüyorsun?.. Katılacak mısın?

44.       Ayla
0 posts
 10 Jan 2007 Wed 08:09 pm

thank you very much metehan2001, I will work on that but I hope others try it too

45.       metehan2001
501 posts
 10 Jan 2007 Wed 08:28 pm

Quoting Ayla:

thank you very much metehan2001, I will work on that but I hope others try it too



You are right about the other members' ignorance for the translation of this story, Ayla. But as you know, this is some kind of serious work and maybe our friends haven't got enough time or motivation for that. If the learners had known how much they improve their Turkish language abilities with this translation work, I am sure most of them would have participated.

Anyway, you will see, yourself, the fruits of your work soon, I hope.

46.       Ayla
0 posts
 10 Jan 2007 Wed 08:56 pm

maybe it's not a matter of time or motivation, maybe it's too hard? Some sentences are not simple to translate at all...

47.       azade
1606 posts
 10 Jan 2007 Wed 09:24 pm

Quoting metehan2001:

Quoting Ayla:

thank you very much metehan2001, I will work on that but I hope others try it too



You are right about the other members' ignorance for the translation of this story, Ayla. But as you know, this is some kind of serious work and maybe our friends haven't got enough time or motivation for that. If the learners had known how much they improve their Turkish language abilities with this translation work, I am sure most of them would have participated.

Anyway, you will see, yourself, the fruits of your work soon, I hope.



Well I love the idea of this but it's beyond my current limits. All I can do is read the original and the translations, trying to learn more.

48.       metehan2001
501 posts
 10 Jan 2007 Wed 09:27 pm

I think, it will be useful too, Azade.

49.       juliacernat
424 posts
 10 Jan 2007 Wed 09:42 pm

Quoting metehan2001:

Quoting Ayla:

thank you very much metehan2001, I will work on that but I hope others try it too



You are right about the other members' ignorance for the translation of this story, Ayla. But as you know, this is some kind of serious work and maybe our friends haven't got enough time or motivation for that. If the learners had known how much they improve their Turkish language abilities with this translation work, I am sure most of them would have participated.

Anyway, you will see, yourself, the fruits of your work soon, I hope.



Have you thought that some of those whom you are calling "ignorat" have just learnt to say "merhaba" and are striving to understand the basiscs of Turkce?
It is not quite fair to make assumptions like this while addresing to an audience whose level of mastering Turkce vary so much.


50.       metehan2001
501 posts
 10 Jan 2007 Wed 09:50 pm

Quoting juliacernat:

Quoting metehan2001:

Quoting Ayla:

thank you very much metehan2001, I will work on that but I hope others try it too



You are right about the other members' ignorance for the translation of this story, Ayla. But as you know, this is some kind of serious work and maybe our friends haven't got enough time or motivation for that. If the learners had known how much they improve their Turkish language abilities with this translation work, I am sure most of them would have participated.

Anyway, you will see, yourself, the fruits of your work soon, I hope.




Have you thought that some of those you are calling "ignorat" have just learnt to say "merhaba" and are striving to understand the basiscs of Turkce?
It is not quite fair to make assumptions like this while addresing to an audience whose level of mastering Turkce vary so much.



I am sorry, juliacernat! I just meant the friends who are in advance level. And I used the word (ignorance) for the meaning of (görmezden gelmek) in Turkish. Really, I didn't mean anything bad. Sorry, again.

(281 Messages in 29 pages - View all)
1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ...  >>
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
possessive case help me..
mrdr: Hi,Could you please write whole sentence? If I know the sentence,...
Grammar Textbook
qdemir: The e-book version is now $4.99 instead of $9.99 at Amazon.com till th...
TURK-ENG. .THX...
mrdr: Hi, This is more difficult than other sentence. I try to translate. ...
TUR-ENG thank you...
mrdr: Hi,It is very difficult to protect real ... I translated in Go...
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
Türkçem kontrol edebilir misin lütfen?
john250: yardimin ... teşekkur ederim. Hersey anladim
Türkçem kontrol edebilir misın lütfen?
john250: yardımın ... teşekkur ederım
Göre explained
ETurgut1974: Thank you
Göre explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
Göre explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- mıştı / -dı
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak mısın? Seninle buluşma...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented