Language |
|
|
|
Imperative rule
|
30. |
19 Feb 2007 Mon 05:12 am |
Quoting AllTooHuman:
this is the first time I have seen 'gitsin' was translated as 'tell him to go', which is only a possible meaning but not equivalent of 'gitsin'.
|
Please look, here also says 'tell him to go' when translates 'gitsin'.
http://learningpracticalturkish.com/turkish-verb-imperative.html
|
|
31. |
19 Feb 2007 Mon 05:22 am |
i think "gitsin" can be translated as either "tell him to go" or "let him go"
http://www.turkishlanguage.co.uk/imperative.htm
|
|
32. |
19 Feb 2007 Mon 05:12 pm |
Quoting natiypuspi: Please look, here also says 'tell him to go' when translates 'gitsin'. |
Quoting gezbelle: i think "gitsin" can be translated as either "tell him to go" or "let him go"
http://www.turkishlanguage.co.uk/imperative.htm |
Thank you, natispuyi and gezbelle, for the links you gave as reference. Writing my above post, it was rather late and I hadn't much time to find more proper expressions then. Perhaps it would had been so much better if I had used indicate or display instead of translate. But pPlease pay attention my remark, I already wrote tell him to go is a possible translation of gitsin. I tried to refer to something else. Well... since we here are in the field of grammar, I think it is much more proper to indicate grammatical patterns rather than explanations. And I think tell him to go is an explanation of gitsin. (that's why it is a translation of gitsin, but not a grammatical correspondence, for English already has let. With reference to imperative, I can always mention the construction let + objective pronoun + bare-infinitive (as in 'let him go') while not bare infinitive + objective pronoun + to-infinitive (as in 'want you to stay'). Now could you give me again just a reference or link indicating only such construction instead of the one with let, in reference to imperative? Then I will accept and apologize . This applies to Turkish too. You can never see (ona) gitmesini söyle or söyle ona gitsin, either of which is a possible translation of tell him to go, as grammatical pattern in turkish grammer, for Turkish already has gitsin.
Imagine, you study Turkish and I English, and we encounter something like this:
Imperative: In Turkish imperative construction is as follows:
ona gitmesini söyle
onlara gitmelerini söyle
etc.
and in English:
tell him to go
tell them to go
etc.
This is what I intended to refer to.
|
|
33. |
19 Feb 2007 Mon 05:38 pm |
AllTooHuman, I think that the problem is that it is impossible giving an exactly translation when gramatical structures are so different like english and turkish. Of course I see your point. Many times, when I try to translate "olsun" into english, I say "that it becomes", because it's another option in my mother language, spanish.
|
|
34. |
20 Feb 2007 Tue 10:13 am |
Selamlar,
Yukarıdaki gereksiz tartışmaya katılmak istemiyorum açıkçası ancak istek kipi ile emir kipi arasında bir tercüme sorunu var gibi.
Her ne kadar gramer olarak farklı olsalar da istek ve emir kipleri Türkçe'de içiçe girmiş durumdadırlar.Konuşma stiline göre anlamları değişmektedir. O yüzden sadece fiilleri kullanıp direk tercüme etmeye kalkarsak sonuçsuz kalabiliriz.
Örnek: Gideyim >> Let me go veya I shall go.
Cümleye göre herhangi biri olabilir.
Geç oldu, ben gideyim artık. >> It's late now, I'd better go/I shall go. (I want to leave now)
Yol verin gideyim. >> Let me go. (Open up a passage so I can pass.)
Hangi doktora gideyim? >> Which doctor shall I go?
İnim inim inleyesin.>>I wish you suffer a lot.
/* Dahası: http://www.kahramanmaras.org/forum/showthread.php?t=3681&page=2 */
hoş-gele, sefa gideler >> They shall come in peace and leave happy.
Paris'e gidelim >> Let us go to Paris.
Burda varken neden başka yere gidesiniz? >> While I have it here why do you want to go to another place?
İngiliz gramerinde benim bildiğim kadarıyla sabit bir istek/emir kipi yok. Ancak isteğimizi veya emrimizi değişik şekillerde bildirebiliyoruz. O yüzden sadece Let veya Shall diyerek işin içinden çıkamıyoruz.
Bırak beni hürriyetime kavuşayım.
kavuşayım: istek (yapılmasını kendi adıma 2. kişiden isteyen ben'im)
bırak : istek (yapılmasını 2. kişiden isteyen ben'im; burada bir emir söz konusu değil)
>>Let me have my freedom.
Bırak çocuğu hürriyetine kavuşsun.
kavuşsun : istek (yapılmasını 3. kişi adına 2.kişiden isteyen ben'im)
bırak : emir (yapılmasını 2. kişiden isteyen ben'im)
>>(You!) Let him to have his freedom.
Derhal benim yanıma gelsin.
gelsin : emir (yapılmasını 3. kişi için 2. kişiden isteyen ben'im)
>>Tell him to come here immediately.
Benim çayım açık olsun.
olsun : istek (yapılmasını 3. şey ile ilgili olarak 2. kişiden isteyen ben'im)
>>My tea shall be light(in color). (I want a light(in color) tea.)
Aynı ek, hem emir, hem istek, hem gereklilik vs. bildirebilmektedir. Bunların farklı fonksiyonlar ifade edebilmesi, ancak; cümledeki diğer kelimelere kişiler arasındaki hissî ve hiyerarşik ilişkilere vurgu ve tonlamaya
isteğin gerçekleşmesi için gereken zamana isteğin derecesine
isteğin gerçekleşmesi için müsamaha ve mecburiyete, göre değişmektedir
http://turkoloji.cu.edu.tr/ESKI%20TURK%20DILI/gulsevin_01.pdf
Umarım açıklık getireyim derken daha da karıştırmamışımdır.
Herkese sevgi ve saygılar,
Git fiilinin tüm halleri için:
http://www.verbix.com/cache/webverbix/31/gitmek.shtml
|
|
35. |
20 Feb 2007 Tue 11:49 pm |
SunFlowerSeed, verdiğiniz faydalı ve aydınlatıcı bilgiler için çok teşekkür ediyorum.
|
|
36. |
21 Feb 2007 Wed 10:19 am |
Quoting juliacernat: first, you cannot find in the dictionary such forms of the verbs; tenses and verbal forms are not there, you just have to learn the mechanism of their forming |
WinMekMak is an invaluable tool for this.....
|
|
|