Turkish Translation |
|
|
|
Translate for me please
|
1. |
18 Jan 2006 Wed 11:02 am |
-Were were One.. Now we are Two.. But still we will always love.
- I will treasure our memories forever
- Truth hurts
|
|
2. |
18 Jan 2006 Wed 11:05 am |
- Distance Kills, Love Remains.
|
|
3. |
18 Jan 2006 Wed 04:19 pm |
anyone wanting to translate...
|
|
4. |
18 Jan 2006 Wed 05:05 pm |
Birdik, şimdi iki olduk.Fakat biz her zaman seveceğiz.
Anılarımıza ömür boyu değer vereceğim.
Gerçek acı verir.
Uzaklık öldürür,aşk kalır.
|
|
5. |
18 Jan 2006 Wed 05:06 pm |
Were were One.. Now we are Two.. But still we will always love. = biz birdik...şimdi biz ikiydik...ama daima seveceğiz.
- I will treasure our memories forever - sorry i dont know this one
- Truth hurts - doğruluk acır
Distance Kills, Love Remains - uzaklık öldürür aşk artakalır
this is just my attempt, please someone correct me if they are wrong!
|
|
6. |
18 Jan 2006 Wed 05:21 pm |
can anyone tell me what is correct etc
thanks for your help
|
|
7. |
18 Jan 2006 Wed 05:28 pm |
i should use roxys
|
|
8. |
18 Jan 2006 Wed 06:03 pm |
i might but i am curious about the first sentence it seems really shoret for what i wrote..
|
|
9. |
18 Jan 2006 Wed 06:45 pm |
He means "we were together...but now we are away from each other"
|
|
10. |
18 Jan 2006 Wed 08:10 pm |
any other ideas please?
|
|
11. |
18 Jan 2006 Wed 08:49 pm |
Quoting LauzBrownEyedBe: any other ideas please? |
Hi, I have modified it.
Birdik, şimdi iki olduk.Fakat biz her zaman seveceğiz.
Anılarımıza ömür boyu değer vereceğim.
Gerçek acı verir.
Uzaklık öldürür,aşk kalır.
Now the first sentence is longer...
Actually "But still we will always love" doesn't really make fully sense to me either (in Turkish I mean...)
We will always love ....(whom we will always love?)
Biz her zaman sevecegiz...(kimi her zaman sevecegiz?)
|
|
|