Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
Little test with Google translate service
|
1. |
16 Nov 2007 Fri 01:16 pm |
Turkish is Orhan Veli - Anavatan
English is my attempt and the rest is Google translate service.
Can any native speaker of them check the quality please?
Turkish:
Neler yapmadık şu vatan için!
Kimimiz öldük;
Kimimiz nutuk söyledik.
English:
what haven't we done for this dear country!
some of us died for it;
some of us did nothing but talked.
Italian:
Ciò che non abbiamo fatto per questo paese caro!
Alcuni di noi sono morti per esso;
Alcuni di noi non hanno fatto nulla, ma ha parlato.
Spanish:
Lo que no hemos hecho durante este querido paÃs!
Algunos de nosotros murió por ella;
Algunos de nosotros, pero no hizo nada hablado.
Portuguese:
Que não tenham feito para que este paÃs caro!
Alguns de nós morreu por ele;
Alguns de nós não fizemos nada, mas falou.
French:
Ce que nous n'avons pas fait pour ce cher pays!
Certains d'entre nous sont morts pour elle;
Certains d'entre nous, mais rien n'a parlé.
Greek:
τι δεν καναμε για αυτο το αγαπητο χωρα!
μερικοι απο εμας για να πεθανει ·
καποιοι απο εμας δεν εκανε τιποτα, αλλα μιλησε.
German:
Was haben wir nicht getan für dieses Land lieben!
Einige von uns gestorben für sie;
Einige von uns haben nichts als Lebenszeichen.
Dutch:
Wat hebben we niet gedaan voor dit land een warm hart toedraagt!
Sommigen van ons gestorven is voor;
Sommigen van ons hebben niets, maar sprak.
Russian:
то, что мы не сделали для этой страны, дорогой!
некоторые из нас, умер за это;
некоторые из нас, но ничего не говорил.
Arabic:
ماذا فعلت لاننا لا عزيزي هذا البلد! البعض منا لأنه مات ؛ البعض منا لم تفعل شيئا ولكن تحدث.
Chinese:
什么都没有,我们做这个亲爱的!
我们当中有些人死去;
我们当中有些人却不但交谈。
|
|
2. |
28 Nov 2007 Wed 07:31 am |
arabic trasnlation is not written in agood way
here is the traslation
ماذا قدمنا لهذا الوطن العزيز
بعضنا مات لأجله و البعض لم يفعل شيئا سوى الحديث
|
|
3. |
28 Nov 2007 Wed 07:43 am |
Dutch one isn't correct either:
Wat hebben we niet gedaan voor dit goede land!
Sommigen van ons zijn er voor gestorven;
Sommigen van ons deden niks anders dan praten.
|
|
4. |
28 Nov 2007 Wed 07:51 am |
if some one can check turkish translation , it would be great .
|
|
5. |
28 Nov 2007 Wed 09:17 am |
I'd translate into Russian:
÷òî ìû òîëüêî ÃÃ¥ ñäåëà ëè äëÿ Ãà øåé ëþáèìîé ñòðà Ãû:
Ãåêîòîðûå èç Ãà ñ ïîãèáëè çà Ãåå,
äðóãèå ÃÃ¥ äà ëè åé Ãè÷åãî êðîìå ðà çãîâîðîâ.
|
|
6. |
29 Nov 2007 Thu 01:48 am |
Both German and Portuguese are understandable but quite weird. This would be a simple translation:
German:
Was haben wir nicht getan für dieses geliebte Land!
Einige von uns sind dafür gestorben
Einige von uns haben geredet
Portuguese:
O que não fizemos para este paÃs amado!
Alguns de nós morreram por ele
Alguns de nós conversaram
But I believe you tried the translation from English, not from Turkish?
|
|
7. |
29 Nov 2007 Thu 02:23 am |
|
|
8. |
29 Nov 2007 Thu 02:34 am |
Quoting si++:
English:
what haven't we done for this dear country!
some of us died for it;
some of us did nothing but talked.
French:
Quest-ce qu'on n'a pas fait pour ce cher pays!
Certains d'entre nous ont mouris pour elle;
Certains (d'entre nous), n'on avaient rien fait, que de parler.
|
|
|
9. |
29 Nov 2007 Thu 02:35 am |
|
|
10. |
29 Nov 2007 Thu 03:22 am |
The spanish translation is completely wrong.
|
|
11. |
29 Nov 2007 Thu 03:31 pm |
Neler yapmadık şu vatan için!
Kimimiz öldük;
Kimimiz nutuk söyledik.
Que de choses nous avons données
à la patrie
les uns notre vie
les autres nos discours
(translated by M.E Ttarağası, Gérard Pfister)
|
|
12. |
29 Nov 2007 Thu 04:39 pm |
the russian version is totally incorrect
|
|
13. |
29 Nov 2007 Thu 04:47 pm |
Quoting Roswitha:
Neler yapmadık şu vatan için!
Kimimiz öldük;
Kimimiz nutuk söyledik.
We did everything for this motherland!
Some of us died;
Some of us talked.
|
Neler yapmadık şu vatan için! = We did everything for this motherland! ???
|
|
14. |
29 Nov 2007 Thu 05:37 pm |
Quoting femme_fatal: Quoting Roswitha:
Neler yapmadık şu vatan için!
Kimimiz öldük;
Kimimiz nutuk söyledik.
We did everything for this motherland!
Some of us died;
Some of us talked.
|
Neler yapmadık şu vatan için! = We did everything for this motherland! ??? |
you are totally surprising with your interest in Turkish
Who are you? what are your plans?
|
|
16. |
29 Nov 2007 Thu 06:09 pm |
Oh you love birds!
|
|
17. |
29 Nov 2007 Thu 06:12 pm |
Quoting Roswitha:
Neler yapmadık şu vatan için!
Kimimiz öldük;
Kimimiz nutuk söyledik.
We did everything for this motherland!
Some of us died;
Some of us talked.
|
Kimimiz nutuk söyledik. = Some of us talked. ???
|
|
18. |
29 Nov 2007 Thu 07:27 pm |
Quoting Elisabeth:
Oh you love birds! |
i love birds, too ))))
|
|
19. |
29 Nov 2007 Thu 07:30 pm |
Quoting portokal: Quoting Elisabeth:
Oh you love birds! |
i love birds, too )))) |
hehehehe, portokal....I was calling them love birds...Femme and Sui! But I personally don't like birds. They are a little freaky!! or maybe I just don't like the idea of something that can poop, flying over my head...or flying over anything for that matter!!
|
|
20. |
29 Nov 2007 Thu 07:32 pm |
Quoting Elisabeth: Quoting portokal: Quoting Elisabeth:
Oh you love birds! |
i love birds, too )))) |
hehehehe, portokal....I was calling them love birds...Femme and Sui! But I personally don't like birds. They are a little freaky!! or maybe I just don't like the idea of something that can poop, flying over my head...or flying over anything for that matter!! |
birds existed before technologies)))
you know, ever since, birds are the symbol of soul.
higher aspiration for us terestrial ones ))))
unless you fly too close to the sun...
or the lamp))))))))))))))
|
|
22. |
29 Nov 2007 Thu 08:25 pm |
...as useful as a chocolate fireguard
At least it wont be punished for translating anything against Turkishness!
|
|
23. |
29 Nov 2007 Thu 08:31 pm |
Quoting Chantal: At least it's clear that the Google translation service is as good as that of Babelfish |
|
|
24. |
29 Nov 2007 Thu 09:43 pm |
Quoting AEnigma III: ...as useful as a chocolate fireguard
At least it wont be punished for translating anything against Turkishness! |
but it can still be punished
|
|
|