Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Little test with Google translate service
(24 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       si++
3785 posts
 16 Nov 2007 Fri 01:16 pm

Turkish is Orhan Veli - Anavatan
English is my attempt and the rest is Google translate service.

Can any native speaker of them check the quality please?

Turkish:
Neler yapmadık şu vatan için!
Kimimiz öldük;
Kimimiz nutuk söyledik.

English:
what haven't we done for this dear country!
some of us died for it;
some of us did nothing but talked.

Italian:
Ciò che non abbiamo fatto per questo paese caro!
Alcuni di noi sono morti per esso;
Alcuni di noi non hanno fatto nulla, ma ha parlato.

Spanish:
Lo que no hemos hecho durante este querido país!
Algunos de nosotros murió por ella;
Algunos de nosotros, pero no hizo nada hablado.

Portuguese:
Que não tenham feito para que este país caro!
Alguns de nós morreu por ele;
Alguns de nós não fizemos nada, mas falou.

French:
Ce que nous n'avons pas fait pour ce cher pays!
Certains d'entre nous sont morts pour elle;
Certains d'entre nous, mais rien n'a parlé.

Greek:
τι δεν καναμε για αυτο το αγαπητο χωρα!
μερικοι απο εμας για να πεθανει ·
καποιοι απο εμας δεν εκανε τιποτα, αλλα μιλησε.

German:
Was haben wir nicht getan für dieses Land lieben!
Einige von uns gestorben für sie;
Einige von uns haben nichts als Lebenszeichen.

Dutch:
Wat hebben we niet gedaan voor dit land een warm hart toedraagt!
Sommigen van ons gestorven is voor;
Sommigen van ons hebben niets, maar sprak.

Russian:
то, что мы не сделали для этой страны, дорогой!
некоторые из нас, умер за это;
некоторые из нас, но ничего не говорил.


Arabic:
ماذا فعلت لاننا لا عزيزي هذا البلد! البعض منا لأنه مات ؛ البعض منا لم تفعل شيئا ولكن تحدث.

Chinese:
什么都没有,我们做这个亲爱的!
我们当中有些人死去;
我们当中有些人却不但交谈。

2.       farukdemirhan
41 posts
 28 Nov 2007 Wed 07:31 am

arabic trasnlation is not written in agood way
here is the traslation
ماذا قدمنا لهذا الوطن العزيز
بعضنا مات لأجله و البعض لم يفعل شيئا سوى الحديث

3.       Chantal
587 posts
 28 Nov 2007 Wed 07:43 am

Dutch one isn't correct either:

Wat hebben we niet gedaan voor dit goede land!
Sommigen van ons zijn er voor gestorven;
Sommigen van ons deden niks anders dan praten.

4.       farukdemirhan
41 posts
 28 Nov 2007 Wed 07:51 am

if some one can check turkish translation , it would be great .

5.       ushkin_clover
19 posts
 28 Nov 2007 Wed 09:17 am

I'd translate into Russian:

÷òî ìû òîëüêî íå ñäåëàëè äëÿ íàøåé ëþáèìîé ñòðàíû:
íåêîòîðûå èç íàñ ïîãèáëè çà íåå,
äðóãèå íå äàëè åé íè÷åãî êðîìå ðàçãîâîðîâ.

6.       aiça
posts
 29 Nov 2007 Thu 01:48 am

Both German and Portuguese are understandable but quite weird. This would be a simple translation:

German:

Was haben wir nicht getan für dieses geliebte Land!
Einige von uns sind dafür gestorben
Einige von uns haben geredet

Portuguese:

O que não fizemos para este país amado!
Alguns de nós morreram por ele
Alguns de nós conversaram

But I believe you tried the translation from English, not from Turkish?

7.       Roswitha
4132 posts
 29 Nov 2007 Thu 02:23 am

8.       portokal
2516 posts
 29 Nov 2007 Thu 02:34 am

Quoting si++:



English:
what haven't we done for this dear country!
some of us died for it;
some of us did nothing but talked.



French:
Quest-ce qu'on n'a pas fait pour ce cher pays!
Certains d'entre nous ont mouris pour elle;
Certains (d'entre nous), n'on avaient rien fait, que de parler.

Quote:

9.       Roswitha
4132 posts
 29 Nov 2007 Thu 02:35 am

10.       Dilara
1153 posts
 29 Nov 2007 Thu 03:22 am

The spanish translation is completely wrong.

11.       portokal
2516 posts
 29 Nov 2007 Thu 03:31 pm

Neler yapmadık şu vatan için!
Kimimiz öldük;
Kimimiz nutuk söyledik.

Que de choses nous avons données
à la patrie
les uns notre vie
les autres nos discours

(translated by M.E Ttarağası, Gérard Pfister)

12.       femme_fatal
0 posts
 29 Nov 2007 Thu 04:39 pm

the russian version is totally incorrect

13.       femme_fatal
0 posts
 29 Nov 2007 Thu 04:47 pm

Quoting Roswitha:


Neler yapmadık şu vatan için!
Kimimiz öldük;
Kimimiz nutuk söyledik.

We did everything for this motherland!
Some of us died;
Some of us talked.


Neler yapmadık şu vatan için! = We did everything for this motherland! ???

14.       SuiGeneris
3922 posts
 29 Nov 2007 Thu 05:37 pm

Quoting femme_fatal:

Quoting Roswitha:


Neler yapmadık şu vatan için!
Kimimiz öldük;
Kimimiz nutuk söyledik.

We did everything for this motherland!
Some of us died;
Some of us talked.


Neler yapmadık şu vatan için! = We did everything for this motherland! ???



you are totally surprising with your interest in Turkish

Who are you? what are your plans?

15.       femme_fatal
0 posts
 29 Nov 2007 Thu 06:05 pm

Quoting SuiGeneris:



you are totally surprising with your interest in Turkish

Who are you? what are your plans?


who am i?
and you surprising me
im preparing for the role of the first lady

16.       Elisabeth
5732 posts
 29 Nov 2007 Thu 06:09 pm

Quoting femme_fatal:

Quoting SuiGeneris:



you are totally surprising with your interest in Turkish

Who are you? what are your plans?


who am i?
and you surprising me
im preparing for the role of the first lady



Oh you love birds!

17.       femme_fatal
0 posts
 29 Nov 2007 Thu 06:12 pm

Quoting Roswitha:


Neler yapmadık şu vatan için!
Kimimiz öldük;
Kimimiz nutuk söyledik.

We did everything for this motherland!
Some of us died;
Some of us talked.


Kimimiz nutuk söyledik. = Some of us talked. ???

18.       portokal
2516 posts
 29 Nov 2007 Thu 07:27 pm

Quoting Elisabeth:



Oh you love birds!



i love birds, too ))))

19.       Elisabeth
5732 posts
 29 Nov 2007 Thu 07:30 pm

Quoting portokal:

Quoting Elisabeth:

Quoting femme_fatal:

Quoting SuiGeneris:



you are totally surprising with your interest in Turkish

Who are you? what are your plans?


who am i?
and you surprising me
im preparing for the role of the first lady



Oh you love birds!



i love birds, too ))))



hehehehe, portokal....I was calling them love birds...Femme and Sui! But I personally don't like birds. They are a little freaky!! or maybe I just don't like the idea of something that can poop, flying over my head...or flying over anything for that matter!!

20.       portokal
2516 posts
 29 Nov 2007 Thu 07:32 pm

Quoting Elisabeth:

Quoting portokal:

Quoting Elisabeth:

Quoting femme_fatal:

Quoting SuiGeneris:



you are totally surprising with your interest in Turkish

Who are you? what are your plans?


who am i?
and you surprising me
im preparing for the role of the first lady



Oh you love birds!



i love birds, too ))))



hehehehe, portokal....I was calling them love birds...Femme and Sui! But I personally don't like birds. They are a little freaky!! or maybe I just don't like the idea of something that can poop, flying over my head...or flying over anything for that matter!!



birds existed before technologies)))
you know, ever since, birds are the symbol of soul.
higher aspiration for us terestrial ones ))))
unless you fly too close to the sun...
or the lamp))))))))))))))

21.       Chantal
587 posts
 29 Nov 2007 Thu 08:17 pm

At least it's clear that the Google translation service is as good as that of Babelfish lollollol

22.       AEnigma III
0 posts
 29 Nov 2007 Thu 08:25 pm

...as useful as a chocolate fireguard
At least it wont be punished for translating anything against Turkishness!

23.       femme_fatal
0 posts
 29 Nov 2007 Thu 08:31 pm

Quoting Chantal:

At least it's clear that the Google translation service is as good as that of Babelfish lollollol


lol

24.       femme_fatal
0 posts
 29 Nov 2007 Thu 09:43 pm

Quoting AEnigma III:

...as useful as a chocolate fireguard
At least it wont be punished for translating anything against Turkishness!


lol lol
but it can still be punished lol

(24 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked