Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Samples of past tense sentences
(36 Messages in 4 pages - View all)
1 [2] 3 4
10.       caliptrix
3055 posts
 22 Mar 2008 Sat 04:18 pm

Quoting Sil on the Hill:


çok teşekkür, arkadaşlar!



Çok teşekkürler with -ler or
Çok teşşekkür ederim would be better

Canlı's explanations seems fine. Good job. Furthermore, there are narrative/hearsay past "-miş" and combinations of a past tense and one of anothers or these two past tenses.

Sinemaya gitti

Sinemaya gitmiş

Sinemaya gidiyordu

Sinemaya gidiyormuş

Sinemaya gidecekti

Sinemaya gidecekmiş

Sinemaya gitmişti

11.       sonunda
5004 posts
 22 Mar 2008 Sat 04:25 pm

12.       Sil on the Hill
125 posts
 22 Mar 2008 Sat 09:12 pm

Quoting caliptrix:

Quoting Sil on the Hill:


çok teşekkür, arkadaşlar!



Çok teşekkürler with -ler or
Çok teşşekkür ederim would be better

Canlı's explanations seems fine. Good job. Furthermore, there are narrative/hearsay past "-miş" and combinations of a past tense and one of anothers or these two past tenses.

Sinemaya gitti

Sinemaya gitmiş

Sinemaya gidiyordu

Sinemaya gidiyormuş

Sinemaya gidecekti

Sinemaya gidecekmiş

Sinemaya gitmişti



Thanks Caliptrix! I appreciate any and all words to help me improve my Turkish.

13.       CANLI
5084 posts
 22 Mar 2008 Sat 09:28 pm

Quoting caliptrix:

Furthermore, there are narrative/hearsay past "-miş" and combinations of a past tense and one of anothers or these two past tenses.

Sinemaya gitti

Sinemaya gitmiş

Sinemaya gidiyordu

Sinemaya gidiyormuş

Sinemaya gidecekti

Sinemaya gidecekmiş

Sinemaya gitmişti



Caliptrix....
Translation is needed so we get the difference in meaning of each
We are learners still,remember Hocam ?!!!

14.       sonunda
5004 posts
 22 Mar 2008 Sat 09:53 pm

Quoting CANLI:

Quoting caliptrix:

Furthermore, there are narrative/hearsay past "-miş" and combinations of a past tense and one of anothers or these two past tenses.

Sinemaya gitti He went to the cinema

Sinemaya gitmiş He must have gone

Sinemaya gidiyordu He was going

Sinemaya gidiyormuşIt seems he is going

Sinemaya gidecekti He was going to go

Sinemaya gidecekmişIt seems he will go

Sinemaya gitmiştiHe had gone

Caliptrix....
Translation is needed so we get the difference in meaning of each
We are learners still,remember Hocam ?!!!



My try

15.       caliptrix
3055 posts
 23 Mar 2008 Sun 02:50 am

A note after edit: You know Turkish has one 3rd singular personal pronoun: "o". But as we are explaining things in English, we have to use one of the three forms "she", "he" or "it". Here, examples are not suitable for "it", I thought I should write "she/he" or "s/he" shortly. But I see that it is not good for eyes which are familiar with English. For that reason, I said: "Ladies first" lol and I used always "she" in the examples. Enjoy!

Quoting CANLI:


Caliptrix....
Translation is needed so we get the difference in meaning of each
We are learners still,remember Hocam ?!!!



Right! Let's try to understand what they mean or what feelings are they supposed to give us...

------------------------------------
Sinemaya gitti
------------------------------------
Simple past tense. Just past, but -di shows you are an eyewitness of this event. This gives us this feeling secretly:

I saw that she went to cinema

------------------------------------
Sinemaya gitmiş
------------------------------------
Another simple past tense, but it says you are not eyewitness now. You just heard this event, or probably got the news after the event happened. So, this feeling is:

I didn't see but people say that she went to cinema

I wrote "went" but if you feel English, you can add the other English past tenses such as "she has gone" or "she had gone". Don't forget, we are trying to feel this language, not translate everything!

------------------------------------
Sinemaya gidiyordu
------------------------------------
Two tenses. That means our feeling will be a bit complicated. But don't worry, it is easy. The feeling of "-du" tells us you are the eyewitness again. The feeling of "-yor" is "continuous". I mean, you are the witness of the continuous event. There is no clue about the result of the event. So this feeling:

I saw that she was going to cinema, but I don't know if she went or not. I just saw her on the way of going. Maybe she is still on the way, maybe she has time still. Or mabe she just changed her mind and decided not to go. There is no info about that.

But as "-yor" is used for general events too, just like present tense habitance feeling of English, this sentence, doesn't give us any feeling more than
being not eyewitness. That means, maybe she has or had in past the habitance of going to cinema. Again we don't know more than given to us. It would be probably hidden in the context of the rest of the text.

------------------------------------
Sinemaya gidiyormuş
------------------------------------
This one may be really a bit more complicated. "-miş" says you are not eyewitness, and "-yor" says this is a "continuous" event. But again, as "-yor" is used for general events too,

1. she may have this habitance, so she may go to cinema periodically, and you JUST HEARD from someone.

2. Or she was going to cinema for ONCE (not periodically), and you JUST HEARD from someone. So the feelings are:

I didn't see but I heard that she goes to cinema

I didn't see but I heard that she was going to cinema

OR, as we don't know about the tense actually, this event might be a habitance only in past, so it may give this feeling too:

I didn't see but I heard that she used to go to cinema

------------------------------------
Sinemaya gidecekti
------------------------------------
Another complicated one? Maybe. Again "-ti" says that you are eyewitness! But there is somethings more: future "-ecek". So you are eyewitness of the future plan. This sentence give us only the clue of the future plan, and the feeling of eyewitness. So, we don't know whether she went or not. We just know that she planned to go and she said to us. Now, probably, it means:

I see that she was planning to go to cinema, but I don't know whether she went or not or will go still (maybe she has time still) or won't go ( maybe she changed her/his decision after we talked.)

------------------------------------
Sinemaya gidecekmiş
------------------------------------
Now another one which seems a bit complicated. Now, I think you understand that we only have the clues. "-miş" says you are not eyewitness, "-ecek" says this is/was a plan. So, we just heard that she was planned, but we don't know more than that. So, probably:

I didn't see but I heard that she was planning to go to cinema. I don't know more whether she went or not or will go or won't go.

------------------------------------
Sinemaya gitmişti
------------------------------------
I know you are tired, but last one. If you noticed, first we always look at the last suffix. Now, we are doing same; "-ti" says you are "eyewitness", but the eyewitness of the "-miş". It means, she went, and you saw that she was not here (even though you might or not see while she was going, you are the eyewitness of her/his absence). So, this means;

I saw that she has gone to cinema.

------------------------------------

If you were enough patient to be able to come until here, now you might have a bit idea about past tense of Turkish. Thank you for interest. Don't hesitate asking anything you don't get please.

16.       CANLI
5084 posts
 23 Mar 2008 Sun 03:00 am

Caliptrix
That was GREAT,i actually enjoyed reading it so much too
İm not asking anything now because i have to read it again,but i really enjoyed it
Great explanation and great style

17.       caliptrix
3055 posts
 23 Mar 2008 Sun 03:03 am

Quoting CANLI:

Caliptrix
That was GREAT,i actually enjoyed reading it so much too
İm not asking anything now because i have to read it again,but i really enjoyed it
Great explanation and great style



I think it still needs a bit more "cleaning". Looks a bit messy. I am trying to edit a bit now.

18.       lady in red
6947 posts
 23 Mar 2008 Sun 09:38 am

Caliptrix - that explanation is sooo useful! In fact I am going to print it off and take it to my Turkish lesson because your explanation is much clearer tha n my Turkish teacher's (even if you think it is 'messy'!) Thanks very much.

19.       Evren
27 posts
 23 Mar 2008 Sun 02:18 pm

thank you caliptrix you explained it wonderfully...this has been a great help to me

20.       Dilara
1153 posts
 14 Apr 2008 Mon 06:31 am

Thank you for the lesson Caliptrix, really useful and easy to grasp, which is the best part of it!
Dilara.

(36 Messages in 4 pages - View all)
1 [2] 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T I am more of a listner than talker
harp00n: She has never been one to listen to others, she does want she wants, a...
E-T: I am shocked I tell you, shocked.
harp00n: Sana ... şok oldum. Şok...
Question
qdemir: The ... is OK. ... translates as ... You may omit ... Ben ondan &ccedi...
Question
denizli: (sorry ...
possessive case help me..
mrdr: Hi,Could you please write whole sentence? If I know the sentence,...
Grammar Textbook
qdemir: The e-book version is now $4.99 instead of $9.99 at Amazon.com till th...
TURK-ENG. .THX...
mrdr: Hi, This is more difficult than other sentence. I try to translate. ...
TUR-ENG thank you...
mrdr: Hi,It is very difficult to protect real ... I translated in Go...
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
Türkçem kontrol edebilir misin lütfen?
john250: yardimin ... teşekkur ederim. Hersey anladim
Türkçem kontrol edebilir misın lütfen?
john250: yardımın ... teşekkur ederım
Göre explained
ETurgut1974: Thank you
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented